ويكيبيديا

    "des droits de l'individu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الفرد
        
    • لحقوق الفرد
        
    • حقوق الأفراد
        
    • الحقوق الفردية
        
    • بحقوق الفرد
        
    • لحقوق الأفراد
        
    • بحقوق اﻷفراد
        
    Maurice est fermement convaincue que le résultat final de la Conférence sera bénéfique à la protection des droits de l'individu. UN ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد.
    Nous prêtons une attention particulière au maintien de l'équilibre entre la revendication des droits de l'individu et les besoins de la communauté. UN ونحن نحرص على أن نوازن بين تأكيد حقوق الفرد وتلبية احتياجات المجتمع.
    Alors que celle-ci était une condition fondamentale du capitalisme, il est de plus en plus difficile d'assurer le respect des droits de l'individu. UN بالرغم من أن الخصوصية تشكّل عنصرا أساسيا للرأسمالية، لم تنفك الصعوبة تزداد في تأمين الاحترام لحقوق الفرد.
    La loi met en place un système d'Etat, public et représentatif de protection des droits de l'individu subissant un examen mental, placé en observation sans être hospitalisé ou recevant des soins hospitaliers. UN وينشئ القانون نظاماً على مستوى الدولة والشعب لحماية نموذجية لحقوق الفرد الذي يجرى له فحص عقلي تحت الملاحظة خارج المستشفى وداخلها.
    Il traduit également l'intention d'élever les intérêts de l'État audessus des droits de l'individu, en laissant à l'État toute la capacité d'interprétation. UN كما أن المسودة تعكس نية لتقديم مصالح الدولة على حقوق الأفراد مما يترك تفسير جميع الأمور ذات الصلة، في أيدي الدولة.
    Les 10 premiers amendements offrent une protection essentielle à nombre des droits de l'individu qui sont le fondement du système démocratique de gouvernement. UN وتنص التعديلات العشرة الأولى على الحماية الأساسية للعديد من الحقوق الفردية التي تعد أساسية للنظام الديمقراطي للحكومة.
    Dans le même contexte, le Gouvernement allemand partage le souci des droits de l’individu désormais consacré à l’article 10 du projet de Déclaration. UN وفي السياق نفسه، تشاطر الحكومة اﻷلمانية أيضا الاهتمام بحقوق الفرد المكرسة اﻵن في المادة ١٠ من مشروع اﻹعلان.
    La CDI doit adopter une approche ontologique des droits de l'individu. UN ويجب أن تعتمد اللجنة نهجا يتعلق بطبيعة الوجود بالنسبة لحقوق الأفراد.
    Nous aimons notre pays pour son attachement à la liberté politique et religieuse, à la possibilité pour chacun de s'intégrer dans la société et au respect des droits de l'individu. UN ونحن نحب بلدنا ﻷنه مكرس للحرية السياسية والدينيــة، وللغرض الاقتصادي، ولاحترام حقوق الفرد.
    Une bonne application de ce principe directeur contenu dans notre constitution signifie que l'exercice des droits de l'individu doit être pour le bénéfice et le renforcement de la famille. UN إن التطبيق السليم لهذا المبدأ التوجيهي في دستورنا معناه أن إعمال حقوق الفرد يجب أن يكون لمصلحة الأسرة وتعزيزها.
    Heureusement que je t'ai parlé des droits de l'individu. Open Subtitles لقد سعدت كثيراً بإستغراقى كل هذا الوقت فى توضيح حقوق الفرد
    Elle est une source d'amour mutuel, de respect, de solidarité et d'affection, et elle procure un système de soutien pour ses membres individuels, encourageant la croissance personnelle et le respect des droits de l'individu. UN إن اﻷسرة عنصــر جوهــري لتحقيق التنميــة الاجتماعية، إذ تقدم مصدرا للحب والاحترام والتضامن والمودة المتبادلة وهــي بمثابــة نظام يوفر الدعم لﻷعضاء فرادى، ويشجع النمو الشخصــي واحترام حقوق الفرد.
    Le lien entre la paix mondiale et le développement social et économique, lorsque règnent la primauté du droit et le respect des droits de l'individu, est maintenant de plus en plus accepté. UN ومن اﻷمور المقبولة حاليا بشكل متزايد الربط بين السلم العالمي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وسيادة حكم القانون ومراعاة حقوق الفرد.
    Le souci des droits de l'individu ne doit pas toutefois être étendu au point de créer pour l'État de la nationalité une obligation de prendre fait et cause pour son national en dépit de facteurs politiques ou autres. UN ومع ذلك، لا ينبغي للانشغال على حقوق الفرد أن يوسّع إلى حد يفرض التزاماً على دولة الجنسية بأن تتبنى المطالبة المعنية رغم الحساسيات السياسية أو غيرها.
    Un représentant de l'Institut des religions mondiales a déclaré que cette loi constituait un grand progrès dans la mesure où elle représentait un développement des droits de l'individu et de sa défense, notamment à l'égard des fonctionnaires devant assurer leurs responsabilités et payer des indemnités suite aux violations commises à l'encontre de personnes ultérieurement acquittées. UN وأعلن أحد أعضاء معهد الديانات العالمية أن القانون يشكل خطوة كبيرة إلى اﻷمام من حيث أنه يشكل تطوراً لحقوق الفرد وهيئة الدفاع عنه، ولا سيما فيما يتعلق بالمسؤولين الذين سيكون عليهم أن يتحملوا مسؤولياتهم ويدفعوا تعويضات عقب الانتهاكات التي يرتكبونها ضد أشخاص يحكم ببراءتهم بعد اعتقالهم.
    83. Ces différentes infractions, sources de violations graves des droits de l'individu, sont punissables dans les systèmes juridiques internes avec plus ou moins d'efficacité. UN ٣٨- وهذه الجرائم المختلفة التي تتسبب في انتهاكات خطيرة لحقوق الفرد يُعاقب عليها في النظم القانونية الوطنية بكفاءة إلى حد ما.
    < < Protection des droits de l'individu en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme > > , Conseil de l'Europe, Strasbourg, 1995; UN " حماية حقوق الأفراد في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان " ، بمجلس أوروبا، ستراسبورغ، 1995؛
    Par ailleurs, il est acquis que les professionnels de santé sont libres de leurs mouvements, et il se demande comment on pourrait trouver un équilibre efficace entre la protection des droits de l'individu et la lutte contre la fuite des compétences. UN وقال إنه جرى الاعتراف أيضا بأن الفنيين في مجال الرعاية الصحية يتمتعون بحرية الانتقال، وتساءل عن كيفية تحقيق توازن فعال بين حماية حقوق الأفراد وتجنب نزيف المهارات.
    La protection des droits de l'individu passe par la création de mécanismes qui permettent d'examiner les décisions administratives et judiciaires promptement, efficacement et en toute indépendance. UN وثمة حاجة لوضع آليات لإجراء استعراض للقرارات الإدارية والقضائية يتسم بالاستقلالية وحسن التوقيت والفعالية من أجل حماية حقوق الأفراد.
    Le Code permettra d'étendre la portée de la légalité et de la protection des droits de l'individu en droit administratif. UN وستوسع الوثيقة نطاق سيادة القانون وحماية الحقوق الفردية في مجال القانون الإداري.
    Trop souvent, le droit à la nourriture, au vêtement et au logement, le droit à une qualité de vie décente et celui de vivre dans la paix et la sécurité sont oubliés devant une bruyante revendication des droits de l'individu. UN وغالبا ما يُهمل الحق في الحصول على الغذاء الطيب والملبس الطيب والمأوى الطيب والحياة الكريمة المشمولة بالسلم واﻷمن، وسط الجلبة المصنوعة بشأن الحقوق الفردية.
    ii) La reconnaissance des droits de l'individu sur le plan international UN `٢` الاعتراف بحقوق الفرد على المستوى الدولي
    Cette tendance a été applaudie par mon Représentant, qui n'a cessé d'insister auprès des autorités sur la nécessité de mettre fin aux violations répétées des droits de l'individu. UN وهذا التطور ما برح يحظى بترحيب ممثلي، الذي دأب على توجيه انتباه السلطات إلى الحاجة إلى وضع حد للانتهاكات المتكررة لحقوق الأفراد.
    Pour terminer, j'aimerais souligner que nous sommes fermement convaincus que l'attention accordée aux familles dans toute leur diversité ne devrait jamais conduire à relâcher l'attention à l'égard des droits de l'individu. UN في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد على أننا نشعر شعورا قويا بأن الاهتمام باﻷسر بكل أشكالها المتنوعة يجب ألا يؤدي إلى اﻹقلال من الاهتمام بحقوق اﻷفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد