Neuf demandes ont ainsi été présentées au Procureur général et d'autres sont en cours d'examen au sein du Conseil pour la défense des droits de la personne humaine. | UN | وقد قدمت تسعة طلبات من هذا القبيل إلى النائب العام وهناك طلبات أخرى تجري دراستها داخل مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Il existe un autre organe auquel les particuliers peuvent s'adresser directement, à savoir le Conseil de défense des droits de la personne humaine (CDDPH). | UN | ومجلس الدفاع عن حقوق الإنسان هو جهاز آخر يستطيع الأفراد اللجوء إليه مباشرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives ou autres qui permettront au Conseil pour la défense des droits de la personne humaine de se conformer pleinement aux Principes de Paris. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد التدابير الضرورية، التشريعية أو غيرها، لتمكين مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان من الالتزام التام بمبادئ باريس. |
Le point de départ de ce projet est que les droits des femmes font partie intégrante de l'ensemble des droits de la personne humaine. | UN | ويستند هذا المخطط إلى أن حقوق المرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العامة. |
3. Se déclare préoccupée en outre par la discrimination généralisée à l'égard des femmes en République islamique d'Iran, où celles-ci ne jouissent pas pleinement, dans des conditions d'égalité, des droits de la personne humaine, et invite le Gouvernement iranien à prendre des mesures efficaces pour éliminer toute discrimination à leur égard; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها كذلك إزاء التمييز الذي تتعرض له المرأة على نطاق واسع في جمهورية إيران اﻹسلامية، وعدم تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان على نحو كامل ومتكافئ، وتطلب إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
En conséquence, pour assurer la jouissance universelle des droits de la personne humaine sans discrimination, il faut appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme en expliquant les causes structurelles de l'inégalité des femmes. | UN | وبناء على ذلك، اذا أريد تحقيق هدف اﻹعمال العام لحقوق اﻹنسان للجميع دون تمييز، فلا بد من تطبيق القانون الدولي لحقوق اﻹنسان بصورة تضع في اعتبارها اﻷسباب الهيكلية لعدم تمتع المرأة بالمساواة. |
Chaque individu, à quelque continent qu'il appartienne, éprouve les mêmes sentiments de frustration devant l'injustice, l'impunité et les violations des droits de la personne humaine. | UN | كل فرد، أيا كانت القارة التي ينتمي إليها، يشعر بنفس مشاعر الإحباط إزاء الظلم والإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق البشر. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives ou autres qui permettront au Conseil pour la défense des droits de la personne humaine de se conformer pleinement aux Principes de Paris. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير الضرورية، التشريعية أو غيرها، لتمكين مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان من الالتزام التام بمبادئ باريس. |
176. La création récente d'une institution de défense des droits de l'homme s'inscrit dans la volonté des autorités gouvernementales de renforcer le dispositif institutionnel national de protection des droits de la personne humaine. | UN | 176- يندرج إنشاء مؤسسة للدفاع عن حقوق الإنسان مؤخراً ضمن رغبة السلطات الحكومية في تعزيز الآلية المؤسسية الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
La recherche d'une démocratie toujours plus forte dans la difficile situation sociale et économique actuelle a permis aux femmes de jouer un rôle actif dans la lutte pour la liberté, la justice, l'équité et la défense des droits de la personne humaine sous leurs différentes formes, bien que leur absence des postes politiques de haut niveau soit de plus en plus marquée et visible. | UN | وكان من شأن الجهود المبذولة لترسيخ الديمقراطية في الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة الراهنة أن تحولت المرأة إلى نصير نشط في الكفاح من أجل الحرية والعدل والإنصاف والذود عن حقوق الإنسان في مختلف أبعادها، رغم غيابها المتزايد والواضح عن مناصب القرارات السياسية العليا. |
Les négociations entre le Secrétariat spécial aux droits de l'homme, le CONSEA, des représentants de la société civile et le Conseil pour la défense des droits de la personne humaine (CDDPH) ont abouti à l'établissement, en 2005, de la Commission spéciale sur le droit à une nourriture suffisante. | UN | وتمخضت المفاوضات التي ضمت الأمانة الخاصة لحقوق الإنسان، والمجلس الوطني للغذاء والتغذية، وممثلين عن المجتمع المدني، ومجلس الدفاع عن حقوق الإنسان عن تشكيل اللجنة الخاصة المعنية بالحق في الغذاء الكافي في عام 2005. |
Veuillez également donner des précisions sur les mesures prises en vue de protéger les femmes qui œuvrent en faveur des droits de la personne humaine contre les détentions arbitraires et les violences sexistes, notamment les attaques ciblées perpétrées par des acteurs aussi bien étatiques que non étatiques dans le cadre du conflit actuel. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع تعرض المدافعات عن حقوق الإنسان للاعتقالات التعسفية والعنف القائم على نوع الجنس وحمايتهن، بما في ذلك الهجمات الموجهة من قبل الجهات الحكومية وغير الحكومية في سياق النزاع المستمر. |
Pour comprendre l'importance de ces services, il faut rappeler les efforts réalisés par le Conseil pour la défense des droits de la personne humaine qui célèbre cette année son 42e anniversaire, dans la promotion des droits de l'homme par des mesures visant à prévenir, redresser et sanctionner les violations de ces droits. | UN | 51- ولإظهار مدى أهمية هذه الهيئات، يجب الإشارة إلى أعمال مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان الذي يحتفل هذه السنة بمرور 42 سنة على نشاطه في مجال تعزيز حقوق الإنسان عن طريق تدابير تهدف إلى منع السلوكيات والحالات المنطوية على انتهاك لهذه الحقوق، وإصلاحها، ومعالجتها، والمعاقبة عليها. |
Au Brésil, il a été membre du Conseil national pour la défense des droits de la personne humaine (1990-1996) et du Groupe de travail interministériel pour la promotion de la population noire (1995-1996) | UN | في البرازيل، كان عضواً في المجلس الوطني للدفاع عن حقوق الإنسان (1990-1996)، وفي الفريق العامل المشترك بين الـوزارات والمعني بالنهوض بالسكان السود (1995-1996) |
118. Le Comité note avec préoccupation que le Conseil pour la défense des droits de la personne humaine ne s'est pas encore mis en conformité avec les Principes de 1993 concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ( < < Principes de Paris > > ). | UN | 118- تلاحظ اللجنة بقلق أنه ما زال يتعين على مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان أن يمتثل للمبادئ المتعلقـة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لعام 1993 (مبادئ باريس). |
7. Le Comité note avec préoccupation que le Conseil pour la défense des droits de la personne humaine ne s'est pas encore mis en conformité avec les Principes de 1993 concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ( < < Principes de Paris > > ). | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أنه ما زال يتعين على مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان أن يمتثل للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لعام 1993 (مبادئ باريس). |
Elle est composée du Ministère de l'action sociale et de la promotion de la femme, du CAFOB, du Centre de promotion des droits de la personne humaine et de prévention du génocide, de la Ligue des droits de l'homme ITEKA et de l'ADDF. | UN | وهو مؤلف من وزارة العمل الاجتماعي وتعزيز المرأة، ومجموعة الرابطات والمنظمات غير الحكومية النسائية في بوروندي، ومركز تشجيع حقوق الإنسان وضع الإبادة الجماعية، ورابطة حقوق الإنسان (إتيكا)، والرابطة البوروندية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
Le fait que le Programme d'action reconnaisse le droit de procréer comme un des droits de la personne humaine qu'il faut respecter et protéger là où il existe et promouvoir là où il n'existe pas, est un événement. | UN | إن كون برنامج العمل يعترف بالحقوق اﻹنجابية باعتبارها من حقوق اﻹنسان يتعين احترامها وحمايتها أينما وجدت والنهوض بها أينما فُقدت، يعد إنجازا رائعا. |
22. Les débats ont porté principalement sur les mutilations génitales féminines en tant que violation des droits de la personne humaine et sur la lutte contre ces pratiques dans le cadre des campagnes pour la reconnaissance des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٢٢ - وتمحورت معظم المناقشات على تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى الذي تم تعريفه على أنه انتهاك لحقوق اﻹنسان، واعتُبر القضاء عليه عنصرا أساسيا في الحملة المنادية بحقوق المرأة بوصفها من حقوق اﻹنسان. |
3. Se déclare préoccupée en outre par la discrimination généralisée à l'égard des femmes en République islamique d'Iran où celles-ci ne jouissent pas pleinement, dans des conditions d'égalité, des droits de la personne humaine, et invite le Gouvernement de la République islamique d'Iran à prendre des mesures efficaces pour éliminer toute discrimination à leur égard; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها كذلك إزاء التمييز الذي تتعرض له المرأة على نطاق واسع في جمهورية إيران اﻹسلامية، وعدم تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان على نحو كامل ومتكافئ، وتطلب إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Il souligne qu’il faut s’appuyer sur une analyse par sexe pour tenir compte de la nature systématique des discriminations dont les femmes sont victimes, afin d’assurer la jouissance universelle des droits de la personne humaine (par. 222). | UN | ويؤكد منهاج العمل أهمية تحليل منظور الجنس في تناول الطبيعة المنهجية والمنتظمة للتمييز ضد المرأة من أجل الوصول إلى اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان للجميع )الفقرة ٢٢٢(. |
Au cours du débat général de l'Assemblée à la présente session, ma délégation a affirmé que le respect de la liberté religieuse est la voie fondamentale pour assurer la consolidation de la paix, la reconnaissance de la dignité humaine et la protection des droits de la personne humaine. | UN | خلال المناقشة العامة في هذه الدورة السادسة والستين للجمعية العامة، أكد وفد بلدي بأن احترام الحرية الدينية هو المسار الأساسي لبناء السلام، والاعتراف بكرامة الإنسان وضمان حقوق البشر. |
VII. LA RÉALISATION des droits de la personne humaine | UN | السابع - إعمال حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة: |
POINT 5 DE L'ORDRE DU JOUR : LA RÉALISATION des droits de la personne humaine EN CE QUI CONCERNE LES FEMMES | UN | البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |