ويكيبيديا

    "des droits des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الدول
        
    • بحقوق الدول
        
    • حقوق دول
        
    • في الحقوق بين الدول
        
    • وحقوق الدول
        
    Il a contribué de manière importante à la prise en compte des droits des États sans littoral dans le droit international. UN وهو معروف لمساهمته في حقوق الدول غير الساحلية في القانون الدولي.
    Les mesures de réforme devront non seulement viser à renforcer la capacité de gestion du Secrétariat mais aussi à garantir la protection des droits des États Membres. UN وتدابير الإصلاح ينبغي أن ترمي إلى تعزيز القدرة الإدارية للأمانة العامة وإلى تأمين ضمان حقوق الدول الأعضاء.
    La crédibilité du Conseil est entamée et son efficacité en matière de défense des droits des États Membres de l'ONU s'en trouve diminuée. UN وفقد المجلس قدرا من مصداقيته، وقوضت فعاليته في الدفاع عن حقوق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Les présents articles sont sans préjudice des droits des États ou des personnes d'invoquer des procédures autres que la protection diplomatique pour obtenir réparation du préjudice que leur a causé un fait internationalement illicite [qui peut aussi habiliter l'État national de la personne lésée à exercer sa protection diplomatique]. UN " لا تشكل هذه المواد مساسا بحقوق الدول أو الأشخاص في اتخاذ إجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية لضمان سبل الانتصاف إزاء ضرر وقع نتيجة لفعل غير مشروع دوليا [يمكن أن يكون أيضا مبررا للمطالبة بالحماية الدبلوماسية من جانب دولة جنسية الشخص المضرور].
    Si, par contre, la règle protège des droits des États, d'autres organisations internationales ou d'individus, le consentement de l'organisation ne peut, en principe, faire disparaître l'illicéité. UN وإن كانت القاعدة تحمي حقوق دول أو منظمات دولية أخرى أو أفراد آخرين، لا يمكن أن تمنع موافقة المنظمة، من حيث المبدأ، وقوع المسلك الخاطئ.
    Une telle pratique constitue une violation flagrante de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, de l'obligation faite au Gouvernement des États-Unis de ne pas entraver le fonctionnement de l'Organisation et des principes de non-discrimination et d'égalité des droits des États. UN وبتصرفها على هذا النحو أظهرت الإدارة أيضا ازدراءها لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، ولالتزام حكومة الولايات المتحدة بعدم إعاقة عمل المنظمة، ولمبدأ عدم التمييز والمساواة في الحقوق بين الدول.
    La délégation chinoise déplore que la demande de vote sur des paragraphes distincts du projet de résolution ait été rejetée, décision qui constitue une violation des droits des États Membres d'exprimer leurs vues. UN ومضت قائلة إن وفدها يشجب رفض طلب إجراء تصويت على فقرات مشروع القرار كل على حدة، الذي يمثل إجراءً ينتهك حقوق الدول الأعضاء في الإعراب عن وجهات نظرها.
    Ils ont mentionné aussi les arsenaux et la fabrication d'armes classiques, compte tenu du respect des droits des États concernant la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وأشار الخبراء أيضا إلى مخزونات الأسلحة التقليدية وإنتاجها، مع وجوب احترام حقوق الدول في عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Il ne s'agissait que d'une réaffirmation des droits des États parties aux termes de l'article IV du TNP et un appel à la suppression des restrictions discriminatoires qui portent atteinte aux droits inaliénables des parties aux termes de cet article. UN فهي لم تكن سوى إعادة تأكيد على حقوق الدول اﻷطراف بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار ودعوة إلى إزالة القيود التمييزية التي تمس حقوق اﻷطراف الحقوق غير القابلة للتصرف بمقتضى تلك المادة.
    Celle-ci a précisé à ce sujet que le règlement intérieur ne traite que des procédures utilisées par la Convention pour remplir ses obligations et non des droits des États. UN وأوضح الاجتمــاع أن النظــام الداخلــي يتناول فقط اﻹجــراءات التــي تستخدمهــا اللجنة في تنفيذ مهامها ولا يتناول حقوق الدول.
    La vente à Chypre des missiles S-300 et la doctrine de la défense commune relèvent des droits des États souverains au regard du droit international. UN وإن بيع منظومة القذائف S-300 إلى قبرص والمذهب الدفاعي المشترك يقع ضمن حقوق الدول ذات السيادة وفقا للقانون الدولي.
    À notre avis, la mise en oeuvre de l'Accord doit garantir le respect des droits des États côtiers tout en tenant compte des intérêts des pays qui pêchent en haute mer. UN وفي رأينا أن تنفيذ الاتفاق ينبغي أن يضمن إعمال حقوق الدول الساحلية، بينما يأخذ في الحسبان مصالح الدول التي تمارس الصيد في المياه البعيدة.
    La violation des droits des États conférés par l'article X, en particulier lorsqu'elle s'ajoute aux violations du Traité, sera préjudiciable à la sécurité de tous. UN ومن شأن التعسف في استعمال حقوق الدول بموجب المادة العاشرة، لا سيما حينما تصحب ذلك انتهاكات للمعاهدة، أن يلحق الضرر بأمن الجميع.
    La violation des droits des États conférés par l'article X, en particulier lorsqu'elle s'ajoute aux violations du Traité, sera préjudiciable à la sécurité de tous. UN ومن شأن التعسف في استعمال حقوق الدول بموجب المادة العاشرة، لا سيما حينما تصحب ذلك انتهاكات للمعاهدة، أن يلحق الضرر بأمن الجميع.
    Il a été jugé important d'établir un équilibre entre la souveraineté de l'État et la nécessité de protéger les droits de l'homme, et il a été rappelé que le sujet portait sur la protection des personnes en cas de catastrophe, et non sur la protection des droits des États. UN واعتبر أنه من المهم موازنة سيادة الدولة مع الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان، وجرى التذكير بأن مناط الموضوع هو حماية الأشخاص في حالات الكوارث وليس حماية حقوق الدول.
    Nous espérons que la mise en oeuvre de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 et du Plan d'action de la FAO aidera à inverser la tendance de la pêche excessive dans de nombreuses zones et garantira le respect des droits des États côtiers en développement. UN ويحدونا الأمل في أن ينفّذ اتفاق 1995 تنفيذا فعالا وأن تساعد خطة عمل منظمة الأغذية والزراعة في عكس اتجاه الإفراط في صيد السمك في مناطق كثيرة وضمان إنفاذ حقوق الدول النامية الساحلية.
    Toute action à même de contribuer à renverser la tendance à la surpêche dans de nombreuses zones aiderait à réduire la pêche illégale, non réglementée et non déclarée et elle garantirait le respect des droits des États côtiers en développement. UN وأي إجراء يتخذ من شأنه أن يساعد في عكس اتجاه الإفراط في الصيد في كثير من أنحاء العالم، سيفيد في تخفيض كمية الصيد غير القانوني وغير المنظم وغير المبلغ عنه وضمان إعمال حقوق الدول النامية الساحلية.
    Jusqu'à présent, la Commission a examiné la question de l'expulsion des étrangers essentiellement du point de vue des droits des États. UN 107 - وواصل القول إن مسألة طرد الأجانب نظرت فيها حتى الأن اللجنة في سياق حقوق الدول أساسا.
    Les présents articles sont sans préjudice des droits des États ou des personnes d'invoquer des procédures autres que la protection diplomatique pour obtenir réparation du préjudice que leur a causé un fait internationalement illicite [qui peut aussi habiliter l'État national de la personne lésée à exercer sa protection diplomatique]. UN لا تشكل هذه المواد مساسا بحقوق الدول أو الأشخاص في اتخاذ إجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية لضمان سبل الانتصاف إزاء ضرر وقع نتيجة لفعل غير مشروع دوليا [يمكن أن يكون أيضا مبررا للمطالبة بالحماية الدبلوماسية من جانب دولة جنسية الشخص المضرور().]
    Le représentant de l'Inde a raison lorsqu'il souligne que c'est non seulement contraire à la Charte, mais aussi en violation des droits des États qui, comme le Pakistan, se sont acquittés de leurs contributions dans leur intégralité. UN وأضاف أنه يتفق مع ممثل الهند على أن ذلك لا يعتبر غير دستوري فحسب، وإنما ينتهك أيضا حقوق دول مثل باكستان التي سددت اشتراكاتها بالكامل.
    Un observateur a indiqué le besoin de reconnaître les droits des peuples à l'autodétermination, tout en tenant compte des droits des États. UN ونوّه مراقب بالحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب في تقرير المصير وحقوق الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد