Elle a pris acte avec inquiétude d'un certain nombre d'affaires relatives à la violation des droits des journalistes et de la liberté des médias, ainsi que des attaques brutales dont ils avaient été l'objet. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد من حالات انتهاك حقوق الصحفيين وحرية الإعلام وممارسة اعتداءات وحشية ضدهم. |
Toutes les informations reçues concernant des violations des droits des journalistes sont transmises aux services de police. | UN | وتحال جميع المعلومات الواردة عن انتهاكات حقوق الصحفيين إلى وكالات إنفاذ القوانين. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que le Procureur général avait fait connaître au Ministère des affaires intérieures son opinion sur la nécessité de mesures urgentes pour prévenir les violations des droits des journalistes. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
Le Médiateur avait été doté d'une division spéciale pour la protection des droits civils et politiques, et il travaillait à l'élaboration d'un plan d'action pour les droits de l'homme qui porterait notamment sur la protection des droits des journalistes. | UN | وكان أمين المظالم قد أنشأ قسماً خاصاً معنياً بحماية الحقوق المدنية والسياسية، وهو يعكف حالياً على وضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان تشمل حماية حقوق الصحفيين. |
Le Comité de défense de Róger Calero a été constitué en réponse à la menace brandie par la police de l'immigration de le déporter au Nicaragua et a reçu le soutien de dirigeants syndicalistes, de défenseurs des droits des travailleurs migrants et de défenseurs des droits des journalistes. | UN | وشُكلت لجنة الدفاع عن روجر كاليرو ردا على تهديد شرطة الهجرة بإبعاده إلى نيكاراغوا وحظيت تلك اللجنة بدعم زعماء النقابات والمدافعين عن حقوق العمال المهاجرين ومناصري حقوق الصحفيين. |
Ils se sont félicités de l'engagement pris volontairement par la Colombie d'améliorer la protection des droits des journalistes, des syndicalistes et des défenseurs des droits de l'homme, ajoutant que les poursuites relatives aux infractions commises à leur encontre et l'établissement de principes du droit régissant leurs activités permettraient de renforcer la sécurité et la paix en Colombie. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام كولومبيا الطوعي بتحسين حماية حقوق الصحفيين والنقابيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، مضيفة أن اتخاذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم المرتكبة ضدهم وتهيئة مناخ يسوده القانون لممارسة أنشطتهم من شأنهما تعزيز الأمن والسلم في كولومبيا. |
Selon elle, il fallait que les États créent un cadre favorable garantissant le respect des droits des journalistes et des autres membres de la société civile, et que les autorités acceptent clairement et publiquement que les questions d'intérêt public pouvaient − et devaient − être examinées et débattues ouvertement dans les médias. | UN | فينبغي للدول أن تهيّئ بيئة مواتية تُحترم فيها حقوق الصحفيين وغيرهم من أفراد المجتمع احتراماً كاملاً، ويسلّم فيها المسؤولون على نحو واضح وعلني بأن القضايا المرتبطة بالمصلحة العامة يمكن بل ينبغي بحثها ومناقشتها علناً في وسائط الإعلام. |
Entre janvier 2010 et septembre 2012, 85 cas ayant trait à des tentatives d'entrave à l'indépendance professionnelle des médias et à des violations des droits des journalistes ont ainsi été examinés. | UN | ففي الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير 2010 إلى أيلول/سبتمبر 2012، تم النظر في 85 حالة تتصل بمحاولات إعاقة النشاط المدني لوسائط الإعلام وانتهاك حقوق الصحفيين. |
72. En 2008, on a recensé 54 cas de violations des droits des journalistes et du droit à la liberté des médias et 25 attaques violentes (agressions physiques, menaces, y compris de mort) contre des journalistes (données de la Permanence téléphonique pour la liberté des médias de l'Association des journalistes de Bosnie-Herzégovine). | UN | 72- وفي عام 2008، كانت هناك 54 حالة لانتهاكات حقوق الصحفيين وحرياتهم و25 حالة تعرض فيها الصحفيون لهجمات وحشية تضمنت هجمات جسدية وتهديدات بالقتل/ بيانات وردت من الخط المجاني لتقديم المساعدة إلى وسائل الإعلام - رابطة الصحفيين في البوسنة والهرسك. |
La Fondation Soros (Kirghizistan), en collaboration avec le Bureau " Kirghizistan-États-Unis " a organisé du 22 au 24 avril 1997 un séminaire intitulé " Journalisme et droit " , qui portait sur les droits de l'homme et le respect de la légalité et mettait particulièrement l'accent sur la protection des droits des journalistes et la liberté des médias. | UN | - وعُقدت في الفترة من ٢٢ إلى ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٧ حلقة دراسية دولية حول موضوع " الصحافة والقانون " ، نظمتها مؤسسة " سوروس قيرغيزستان " والمكتب القيرغيزي - اﻷمريكي لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون، مع التشديد بصورة خاصة على حماية حقوق الصحفيين وحرية وسائط اﻹعلام؛ |
Le 3 octobre, plusieurs organisations de journalistes et de professionnels des médias ont créé, avec l'appui du BINUB, l'Union des journalistes burundais dont l'objectif est de protéger et de promouvoir la liberté de la presse, notamment en révélant les violations des droits des journalistes. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر، أنشأت منظمات مختلفة من الصحفيين ومهنيي وسائط الإعلام، بدعم من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، اتحاد الصحفيين البورونديين الذي يهدف إلى حماية حرية الصحافة وتعزيزها، بطرق منها رصد انتهاكات حقوق الصحفيين. |
c) Le Séminaire international sur le journalisme et la loi, qui a été coorganisé du 22 au 24 avril 1997 par la Fondation Soros—Kirghizistan et le Bureau américano—kirghize sur les droits de l'homme et la suprématie du droit, un accent particulier étant placé sur la protection des droits des journalistes et la liberté des médias; | UN | (ج) " الصحافة والقانون " ، حلقة دراسية دولية عقدتها في الفترة من 22 إلى 24 نيسان/أبريل 1997 مؤسسة سوروز - قيرغيزستان والمكتب القيرغيزي - الأمريكي لحقوق الإنسان وحكم القانون، مع التركيز بشكل خاص على حماية حقوق الصحفيين وحرية وسائط الإعلام؛ |
46. Prendre de nouvelles mesures pour améliorer la sécurité des journalistes et assurer que les violations des droits des journalistes fassent sans délai l'objet d'une enquête exhaustive et que ceux qui portent la responsabilité de tels actes soient traduits en justice conformément aux normes internationales (Pays-Bas); | UN | 46- أن يتخذ مزيداً من التدابير لتحسين أمن الصحفيين وضمان التحقيق بسرعة وبصورة كاملة في الانتهاكات التي تطال حقوق الصحفيين وأن يقدَّم كل من تثبت مسؤوليته عن هذه الانتهاكات أمام العدالة وفقاً للمعايير الدولية (هولندا)؛ |