Ils peuvent en outre soutenir les efforts des gouvernements et renforcer les capacités nationales de protection des droits des personnes déplacées. | UN | ويمكنها بالإضافة إلى ذلك مساعدة الحكومات في الجهود التي تبذلها وتعزيز قدرتها الوطنية لحماية حقوق المشردين داخلياً. |
Achever la rédaction d'une charte des droits des personnes déplacées, en consultation avec les acteurs concernés. | UN | استكمال عملية صياغة مشروع قانون بشأن حقوق المشردين داخلياً بعد التشاور مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Le Gouvernement sri-lankais prendra des mesures pour résoudre les problèmes concernant les terres, en veillant tout spécialement à la prise en compte des droits des personnes déplacées. | UN | وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً. |
Finalement, il a fait ressortir l'importance d'un accord de paix pour mettre fin à cette situation déplorable et a souligné la nécessité de tenir compte, dans cet accord, des droits des personnes déplacées. | UN | وأخيرا، أكد على أهمية إبرام اتفاق سلام لإنهاء محنتهم، وشدد على أن هذا الاتفاق لابد وأن يعالج حقوق المشردين. |
Dans ce contexte, l'identification des droits des personnes déplacées dans leur propre pays et les obligations correspondantes des États est une question particulièrement décisive. | UN | 59 - وفي هذا السياق، من المهم بصفة خاصة تحديد حقوق المشردين داخلياً، وما يقابلها من واجبات تقع على عاتق الدولة. |
La réaffirmation des droits des personnes déplacées, dans un cadre juridique national, revêt une grande importante. | UN | وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما. |
La République de Géorgie connaît de grosses difficultés en ce qui concerne la défense des droits des personnes déplacées de force. | UN | وتعاني جمهورية جورجيا من صعوبات جسيمة فيما يتعلق بإعمال حقوق المشردين قسراً. |
∙ Assurer la protection des droits des personnes déplacées et mettre en oeuvre les accords internationaux pertinents | UN | ● كفالة حماية حقوق المشردين وتنفيذ الاتفاقات الدولية بشأن هذه الحماية |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) fournit un appui financier au Bureau du médiateur pour les droits de l'homme et la justice (Provedor) pour contrôler le respect des droits des personnes déplacées dans leur propre pays et entreprendre une surveillance judiciaire. | UN | وتوفر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التمويل للمكتب من أجل رصد حقوق المشردين داخليا والقيام بالرصد القضائي. |
En outre, conformément aux Principes directeurs, le Représentant a encouragé le Gouvernement sri-lankais à développer une politique globale recouvrant tous les aspects du déplacement interne, à identifier clairement les responsabilités institutionnelles et à assurer la protection des droits des personnes déplacées. | UN | علاوة على ذلك، وفقا للمبادئ التوجيهية، شجع ممثل الأمين العام حكومة سري لانكا على وضع سياسة شاملة تشمل كل جوانب التشرد الداخلي، وعلى تحديد المسؤوليات المؤسسية بوضوح، وعلى كفالة حماية حقوق المشردين. |
Ils contiennent des conseils pratiques sur la prévention des déplacements forcés, la protection des droits des personnes déplacées ainsi que de ceux du personnel d’aide humanitaire, et la recherche de solutions durables, y compris pour le retour et la réinstallation des personnes déplacées. | UN | ويتضمن المجلدان نصائح عملية لمنع التشرد القسري وحماية حقوق المشردين وحقوق مقدمي المساعدة اﻹنسانية وإيجاد حلول دائمة، بما في ذلك العودة وإعادة التوطين. |
La Géorgie reste bien décidée à mettre en place les mécanismes les plus efficaces selon les normes internationales s'appliquant au respect des droits des personnes déplacées, des réfugiés et des apatrides. | UN | ولا تزال جورجيا ملتزمة التزاما قويا بوضع أنجع الآليات وفقا للمعايير الدولية المتعلقة باحترام حقوق المشردين داخليا واللاجئين وعديمي الجنسية. |
Le groupe sur la protection des personnes déplacées a communiqué au Gouvernement des recommandations pratiques, qui sont à l'examen, concernant la protection des droits des personnes déplacées au moment de la fermeture des camps. | UN | وأحالت مجموعة الحماية توصيات السياسة العامة المتعلقة بحماية حقوق المشردين داخليا أثناء إغلاق المخيمات إلى الحكومة وهي الآن قيد الدراسة. |
:: Appui technique quotidien au groupe transversal de la protection pour assurer le respect des droits des personnes déplacées du fait du séisme, l'accent étant mis sur la réinstallation, le logement et les violences sexuelles et sexistes | UN | :: تقديم الدعم التقني يوميا إلى مجموعة الحماية من أجل كفالة احترام حقوق المشردين بسبب الزلزال، مع إيلاء اهتمام خاص لإعادة التوطين، وتوفير المأوى، وللعنف الجنسي والجنساني |
F. Protection des droits des personnes déplacées et des minorités 88−94 21 | UN | واو - حماية حقوق المشردين والأقليات 88-94 25 |
Le Représentant spécial a également souligné la nécessité de renforcer les efforts visant à conclure un accord de paix, qui tienne notamment compte des droits des personnes déplacées. | UN | وشدد الممثل أيضاً على ضرورة تعزيز الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق سلام، بما في ذلك اتفاق يأخذ في الاعتبار حقوق المشردين داخلياً. |
Lorsque les gouvernements manquent de détermination, les acteurs internationaux devront être plus directement associés à la protection des droits des personnes déplacées, mais d'une manière qui cherche à renforcer la responsabilité nationale plutôt qu'à s'y substituer. | UN | وحيثما افتقرت الحكومات إلى الإرادة أو القدرة، كان على الجهات الدولية الفاعلة زيادة المشاركة في حماية حقوق المشردين مباشرة على نحو يعزز المسؤولية الوطنية، لا أن يحل محلها. |
1. Prévenir les violations des droits des personnes déplacées consacrés par le droit relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire | UN | 1- منع انتهاكات حقوق المشردين داخلياً بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني |
Il collaborera aussi avec les organisations régionales et les organismes des Nations Unies pour les amener à utiliser les Principes directeurs et élaborer des systèmes et des directives visant à prévenir les violations des droits des personnes déplacées. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيعمل مع المنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة على تشجيع استخدام المبادئ التوجيهية ووضع نظم ومبادئ توجيهية لمنع انتهاكات حقوق المشردين داخلياً. |
Dans ce contexte, il espère pouvoir travailler étroitement avec l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF) à une meilleure protection des droits des personnes déplacées dans les pays membres de l'OIF. | UN | وفي هذا الصدد، يأمل أن يتمكن من العمل عن كثب مع المنظمة الدولية للفرانكوفونية سعيا إلى تعزيز حماية حقوق المشردين داخل البلدان الأعضاء في هذه المنظمة. |
Le premier est un engagement moral et juridique à l'égard des droits des personnes déplacées. | UN | أحدها تمثل التزاما أخلاقيا وقانونيا بحقوق المشردين. |