De même, les États parties doivent développer un plan national d'action complet examinant la promotion des droits des victimes de mines terrestres dans tous leurs aspects, et créer un mécanisme de coordination interministériel et inter agence. | UN | وفي الوقت ذاته فإن على الدول الأعضاء أن تضع خططَ عمل وطنيةً شاملةً تتناول تعزيز حقوق ضحايا الألغام الأرضية في كل المجالات وأن تُنشئ آليات تنسيق مشتركة بين الوزارات وبين الوكالات. |
iii) La protection des droits des victimes de ces actes, compte tenu particulièrement de la vulnérabilité de certains groupes; | UN | `3` حماية حقوق ضحايا هذه الأعمال، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة؛ |
On a souligné qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée et coordonnée pour garantir le respect des droits des victimes de la criminalité et améliorer le soutien qu'on leur apportait. | UN | وشُدِّد على ضرورة اتباع نهج متكامل ومنسّق لضمان حقوق ضحايا الجريمة وتحسين الدعم المقدّم إليهم. |
Il devrait assurer la protection des droits des victimes de la traite, notamment en veillant à ce qu'il existe un nombre suffisant de centres d'accueil pour ces personnes. | UN | كذلك ينبغي أن تكفل الدولة حماية حقوق ضحايا الاتجار، بما في ذلك توفير ما يكفي من الملاجئ لإيواء الضحايا. |
Il devrait assurer la protection des droits des victimes de la traite, notamment en veillant à ce qu'il existe un nombre suffisant de centres d'accueil pour ces personnes. | UN | كذلك ينبغي أن تكفل الدولة حماية حقوق ضحايا الاتجار، بما في ذلك توفير ما يكفي من الملاجئ لإيواء الضحايا. |
Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
Inscrire la protection et la promotion des droits des victimes de la servitude pour dette dans les programmes de formation sur le travail forcé. | UN | :: ينبغي أن تكون حماية وتعزيز حقوق ضحايا العمل الاستعبادي جزءاً من البرامج التثقيفية المتعلقة بالعمل القسري. |
La question de la peine capitale doit être examinée de manière équilibrée et intégrée, en tenant compte des droits des victimes de crimes haineux et de l'impérieuse nécessité de maintenir l'ordre social. | UN | ويجب دراسة قضية عقوبة الإعدام على نحو متوازن وشامل، مع الأخذ في الحسبان حقوق ضحايا الجرائم البشعة وضرورة الحفاظ على النظام الاجتماعي. |
D'un projet de loi, présenté au Bundestag le 23 mars 2011, sur le renforcement des droits des victimes de violences sexuelles; | UN | قانون عُرض على البوندستاغ في 23 آذار/مارس 2011 بشأن تعزيز حقوق ضحايا الإيذاء الجنسي؛ |
Dans ce plan d'action national, il est envisagé de renforcer la lutte contre la violence, de prendre des mesures en faveur de la protection des droits des victimes, de garantir les indemnisations, la réadaptation, ainsi que l'aide médicale et psychologique nécessaires, et d'organiser de vastes campagnes de sensibilisation dans ce domaine. | UN | وتنص خطة العمل الوطنية على تعزيز مكافحة العنف، واتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق ضحايا العنف، وكفالة ما يلزمهم من تعويضات وجبر ومساعدة طبية ونفسية، وتنظيم حملات توعية واسعة النطاق في هذا المجال. |
La Norvège est également d'avis qu'un traité sur les armes doit aborder la question des droits des victimes de la violence armée, y compris leurs droits à une aide adéquate en matière de réinsertion, ainsi que leurs droits à l'inclusion sociale et économique. | UN | ومن رأي النرويج أيضا أن معاهدة الاتجار بالأسلحة ينبغي أن تعالج حقوق ضحايا العنف المسلح، بما في ذلك حقوقهم في الحصول على الرعاية والتأهيل الكافيين، فضلا عن كفالة اندماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
23. Le Comité regrette l'absence de programme consacré expressément à la mise en œuvre des droits des victimes de la torture et de mauvais traitements à obtenir une réparation et une indemnisation appropriée. | UN | 23- تأسف اللجنة لعدم وجود برنامج محدّد لإعمال حقوق ضحايا التعذيب وسوء المعاملة في الحصول على جبر وتعويض كافيين. |
Une initiative pilote de défense des droits des victimes de violences sexuelles, y compris moyennant l'évaluation des mécanismes existants de recours et de réparation à la disposition des victimes, est aussi en cours d'élaboration. | UN | كما يجري أيضاً استنباط مبادرة رائدة لمناصرة حقوق ضحايا العنف الجنسي، بما في ذلك من خلال إجراء تقييم للآليات القائمة لتوفير سبل الانتصاف لهذه الضحايا وحصولها على تعويضات. |
Les problиmes posйs par la dйfense des droits des victimes de crimes ont йgalement йtй examinйs dans un rapport spйcial du Mйdiateur йtabli en 2008 et tirй а 1 000 exemplaires pour distribution, en particulier, aux forces de l'ordre et aux organisations de la sociйtй civile. | UN | وتمت أيضاً تغطية مشاكل حماية حقوق ضحايا الجريمة في تقرير خاص يحمل نفس العنوان قام بإعداده مفوّض حقوق الإنسان في الاتحاد الروسي في عام 2008 وطُبعت منه 000 1 نسخة لتوزع، بصفة خاصة، بين وكالات إنفاذ القوانين والمنظمات الاجتماعية. |
:: Construction et renforcement du système de protection intégrale. Mesures visant à garantir et à renforcer la défense et la restitution des droits des victimes de violences sexistes; | UN | :: إنشاء وتعزيز نظام الحماية المتكاملة - وذلك بهدف ضمان حماية واسترداد حقوق ضحايا العنف الجنساني وتعزيز هذه التدابير. |
Le Gouvernement est convaincu que la paix nationale est un vœu qui transcende les partis politiques et les gouvernements mais qu'il ne peut se réaliser au détriment des droits des victimes de la violence. | UN | والحكومة الوطنية مقتنعة بأن السلم الوطني رغبة تتجاوز الأحزاب السياسية والحكومات، ولكن لا يمكن بلوغه على حساب حقوق ضحايا العنف. |
La coopération entre le Comité et le Groupe de travail, visant à l'efficacité maximale et à la prévention des doubles emplois, permet d'élargir le champ de la protection des personnes et de définir jusqu'où peut aller la concrétisation des droits des victimes de disparitions forcées. | UN | ومن شأن التعاون بين الهيئتين لزيادة الكفاءة وتفادي الازدواجية أن يزيد من نطاق الحماية ويحدد إلى أي مدى ستُفعَّل حقوق ضحايا حالات الاختفاء القسري. |
Cependant, il est préoccupé par la capacité institutionnelle de cette entité et par le fait que ses fonctions et ses activités relatives à la protection des droits des victimes de discrimination raciale sont méconnues dans l'État partie. | UN | بيد أنها قلقة من نطاق القدرة المؤسسية للديوان ونقص المعرفة في الدولة الطرف بواجباته والإجراءات التي يتخذها لحماية حقوق ضحايا التمييز العنصري. |
Cependant, il est préoccupé par la capacité institutionnelle de cette entité et par le fait que ses fonctions et ses activités relatives à la protection des droits des victimes de discrimination raciale sont méconnues dans l'État partie. | UN | بيد أنها قلقة من نطاق القدرة المؤسسية للديوان ونقص المعرفة في الدولة الطرف بواجباته والإجراءات التي يتخذها لحماية حقوق ضحايا التمييز العنصري. |
160. La question des droits des victimes de la criminalité et des victimes d'abus de pouvoir dans le contexte international a évolué depuis le septième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu en 1985. | UN | ١٦٠ - كذلك فإن مسألة حقوق ضحايا الجريمة وسـوء استعمال السلطة في الساحة الدولية ظلت تتطور منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة السابع المعني بمنع الجريمة ومعاقبة المجرمين في عام ١٩٨٥. |