ويكيبيديا

    "des droits du peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الشعب
        
    • لحقوق الشعب
        
    • حقوق شعب
        
    • بحقوق الشعب
        
    • لحقوق شعب
        
    • حقوق الإنسان لشعب
        
    Une paix durable passe obligatoirement par le rétablissement intégral des droits du peuple palestinien et la création d'un État palestinien indépendant, avec Al-Quds Al-Sharif pour capitale. UN فالسلام الدائم لن يتحقق إلا بإعادة حقوق الشعب الفلسطيني بالكامل وقيام دولة مستقلة عاصمتها القدس الشريف.
    Nous le faisons pour la défense des droits du peuple cubain, mais aussi pour la défense des droits du peuple des États-Unis d'Amérique et des droits des peuples représentés au sein de l'Assemblée. UN وإننا نفعل ذلك دفاعا عن حقوق الشعب الكوبي، بل ودفاعا عن حقوق الشعب الأمريكي وحقوق الشعوب الممثلة في الجمعية هذه.
    Toutefois, tant qu'ils ne seraient pas réglés dans le respect des droits du peuple palestinien, aucun effort de développement économique ou social ne donnerait de bons résultats, et encore moins des résultats durables. UN ولكن بدون حل هذه المسائل بطريقة تضمن حقوق الشعب الفلسطيني، لا يمكن إنجاح أي تنمية اقتصادية أو اجتماعية أو استدامتها.
    Le Comité spécial pense que le déni de ce droit compromet le plein respect, la protection et la réalisation des droits du peuple palestinien. UN وتعتقد اللجنة الخاصة أن عدم إعمال هذا الحق يخل بإمكانية الاحترام الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني وحمايتها والوفاء بها.
    La Jamahiriya arabe libyenne condamne énergiquement les violations des droits du peuple palestinien et invite tous les pays à faire de même. UN وأدان بشدة الانتهاكات التي ترتكب لحقوق الشعب الفلسطيني ودعا الدول كافة إلى إدانتها.
    La violation de la souveraineté que constitue une attaque militaire est la manifestation la plus flagrante de la violation des droits du peuple de ce pays. UN وانتهاك السيادة عن طريق هجوم عسكري هو أقوى تعبير عن انتهاك حقوق شعب ذلك البلد.
    La constitution iraquienne veille au respect des droits du peuple kurde et des deux autres minorités vivant en Iraq, à savoir les Syriens et les Turcs. UN ويحمي الدستور العراقي حقوق الشعب الكردي واﻷقليتين اﻷخرتين في العراق، وهما السريان والترك.
    Il salue également la présence du Secrétaire Général qui témoigne de son attachement aux travaux du Comité et à l'exercice des droits du peuple palestinien à travers son engagement. UN كما رحّب بحضور الأمين العام الذي يثبت التزامه بأعمال اللجنة وبتحقيق حقوق الشعب الفلسطيني من خلال التزامه.
    Le droit d'Israël d'exister en paix et en sécurité et la réalisation des droits du peuple palestinien, notamment leur droit à un État, ne sont pas incompatibles. UN ومن حق إسرائيل العيش في أمن وسلام وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني في دولته الخاصة أمر لا يتعارض مع ذلك.
    Nous rendons un hommage mérité au Président de l'Organisation de libération de la Palestine, pour la persévérance dont il continue à faire preuve, pour la défense des droits du peuple frère palestinien, dont nous avons toujours soutenu la juste lutte. UN وإننا نشيد بجدارة برئيس منظمة التحرير الفلسطينية على مثابرته وتفانيه في ضمان حقوق الشعب الفلسطيني الشقيق، الذي أيدنا دائما كفاحه العادل.
    Nous notons avec une vive inquiétude la politique suivie et systématique de violation des droits du peuple palestinien dans les territoires palestiniens occupés que mènent les autorités d'occupation israéliennes. UN ونلاحظ ببالغ القلق السياسة المنهجية المستمرة لانتهاك حقوق الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة والتي تتبعها سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية.
    Je voudrais saluer ici la sagesse des dirigeants du peuple palestinien et la courageuse décision prise par le Président Yasser Arafat, que nous considérons comme un grand pas sur la voie d'un règlement global et juste et du rétablissement des droits du peuple palestinien. UN وأود هنا، أن أحيي القيادة الحكيمة للشعب الفلسطيني، والقرار الشجاع الذي اتخذه الرئيس ياسر عرفات والذي نعتبره خطوة كبيرة على الطريق لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ولضمان حقوق الشعب الفلسطيني.
    Le conflit évolua rapidement, en raison de facteurs internes et externes, pour devenir en 1948 un différend international axé principalement sur la protection des droits du peuple arabe palestinien et le rejet de l'instauration d'un État pour les Juifs en Palestine. UN وما لبث هذا النزاع أن تطور نتيجة عوامل خارجية وداخلية ليصبح عام ١٩٤٨ نزاعا دوليا يدور ابتداء حول المحافظة على حقوق الشعب العربي الفلسطيني ورفض قيام دولة لليهود في فلسطين.
    Toute tentative visant à nier ce droit est une violation évidente des droits du peuple sahraoui. UN وأي محاولة لتأكيد خلاف ذلك تمثل انتهاكا واضحا لحقوق الشعب الصحراوي.
    Il devrait inciter le plus grand nombre d'États possible à reconnaître l'État de Palestine et œuvrer pour susciter un soutien international accru en faveur des droits du peuple palestinien. UN وعليها أن تشجع أكبر عدد ممكن من الدول على الاعتراف بدولة فلسطين، وأن تسعى إلى حشد دعم دولي أوسع لحقوق الشعب الفلسطيني.
    Sous la direction de l'Ambassadeur Cissé, il encourage la recherche d'une formule de paix qui tienne dûment compte des droits du peuple palestinien. UN واللجنة تشجع - تحت قيادة السفير سيسي - البحث عن صيغة للسلام يتوفر فيها الاحترام الواجب لحقوق الشعب الفلسطيني.
    Si le racisme et le séparatisme fondée sur des traits ethniques existent à Guam, alors ce problème a son origine profonde dans le fait que la puissance administrante fait complètement fi des droits du peuple colonial. UN وإذا كانت هناك عنصرية وانقسام إثني في غوام، فإن اﻷسباب اﻹنسانية تكمن في تجاهل السلطة القائمة باﻹدارة الكامل لحقوق الشعب المستعمر.
    Nous sommes également préoccupés par la sauvegarde des droits du peuple koweïtien et le retour des détenus et des biens. UN وكما نصون حقوق شعب العراق فإننا نطالب بصيانة حقوق شعب الكويت وعودة أسراه وممتلكاته.
    Comme vient de le dire le représentant de l'Arabie saoudite, nous assistons à un feuilleton dont les épisodes se déroulent sans aucun sens sinon celui du déni total des droits du peuple bosniaque. UN وكما قال سفير المملكة العربية السعودية منذ دقائق، إننا نشاهد مسرحية صابونية تتكرر فيها مشاهد لا معنى لها سوى تجاهل حقوق شعب البوسنة.
    S'ils se préoccupaient réellement des droits de l'homme, ils se soucieraient des droits du peuple palestinien et n'utiliseraient pas leur droit de veto contre celui-ci. UN ولو كانت تأبه حقاً بحقوق الإنسان لكانت اهتمت بحقوق الشعب الفلسطيني ولما استخدمت حق النقض ضده.
    Le Zimbabwe souffre surtout du refus des pays occidentaux de lever les sanctions, qui constituent une violation des droits du peuple zimbabwéen. UN إن زمبابوي تعاني بشكل خاص رفض البلدان الغربية لرفع الجزاءات التي تعد انتهاكا لحقوق شعب زمبابوي.
    De l'avis du Pakistan, la solution serait facilitée par une démilitarisation du Jammu-et-Cachemire, une libération de tous les prisonniers politiques du Cachemire et la cessation des violations des droits du peuple du Jammu-et-Cachemire. UN وهي ترى أن الحل المنشود قد يصبح أيسر منالا من خلال إزالة الطابع العسكري عن جامو وكشمير، وإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين في كشمير، وإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان لشعب جامو وكشمير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد