La LGDPH établit la mise en place d'un certain nombre de dispositifs qui garantissent l'égalité de l'exercice des droits et des devoirs aux personnes handicapées. | UN | وينص قانون ضمان حقوق المعوقين على وضع عدد معيّن من الآليات التي تكفل المساواة للمعوقين في الحقوق والواجبات. |
Il avait montré que la protection des droits de l'homme était ancrée dans la Constitution koweïtienne, notamment dans son article 29 relatif à l'égalité des droits et des devoirs. | UN | وبيّنت الكويت أن حماية حقوق الإنسان يكفلها الدستور بما فيه المادة 29 المتعلقة بالمساواة في الحقوق والواجبات. |
Le Code dispose aussi qu'il faut enseigner aux mineurs le principe de l'égalité des droits et des devoirs, ainsi que le respect de la personnalité de tout individu. | UN | وينص القانون أيضا على أنه يتعين تعليم القصر مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات واحترام شخصية كل فرد. |
Elles ont des droits et des devoirs et sont juridiquement responsables de leurs actes. | UN | ولهم حقوق وواجبات وهم مسؤولون قانوناً عن أفعالهم. |
L'enseignement des droits et des devoirs des citoyens équatoriens est favorisé à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وتعمل جميع مراحل التعليم على نشر الوعي بحقوق وواجبات المواطن الإكوادوري. |
Conformément aux dispositions du droit international et dans l'esprit de la présente Déclaration, tous les États membres ont des droits et des devoirs égaux. | UN | ووفقا ﻹطار عمل القانون الدولي، وانطلاقا من روح هذا اﻹعلان، تتساوى جميع الدول في الحقوق والواجبات. |
De même, le mariage entre une femme et un homme se conclut par des liens juridiques et se fonde sur l'égalité des droits et des devoirs des deux conjoints. | UN | ويقوم الزواج بين المرأة والرجل على علاقات قانونية، وينبني على تساوي الزوجين في الحقوق والواجبات. |
L'article 47, alinéa 3 consacre l'égalité des droits et des devoirs des époux en matière civile et politique. | UN | وينص التنقيح أيضا، في الفقرة 3 من المادة 47، على تساوي الأزواج في الحقوق والواجبات المدنية والسياسية. |
202. La Constitution du Yémen garantissait des droits et des devoirs égaux à tous, sans distinction entre les hommes et les femmes. | UN | ٢٠٢ - وأضافت ان دستور اليمن يكفل المساواة في الحقوق والواجبات للجميع دون تمييز بين الرجل والمرأة. |
L'égalité des droits et des devoirs entre les conjoints est consacrée, le lieu de résidence devant être fixé d'un commun accord, une règle qui vaut pour toutes les affaires familiales. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية أيضا على المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والواجبات حيث يختاران بالتراضي محل سكناهما المشترك ويتفقان بالمثل على جميع المسائل التي تهم حياتهما المشتركة. |
La Constitution libanaise établit l'égalité des droits et des devoirs de tous les citoyens. | UN | 89 - ويساوي الدستور اللبناني بين جميع المواطنين في الحقوق والواجبات. |
Les idées et les systèmes différents ne peuvent pas du tout continuer à être un problème parce que notre réunification selon la formule de la confédération permettra aux gouvernements régionaux d'exercer respectivement leur autonomie régionale avec des droits et des devoirs égaux. | UN | ولا يمكن أن يظل اختلاف اﻷفكار والنظم عائقا على اﻹطلاق ﻷن إعادة توحيدنا بالصيغة الكونفدرالية يتيح لكلتا من حكومتي اﻹقليمين إمكانية ممارسة الحكم الذاتي في إقليمهما على قدم المساواة في الحقوق والواجبات. |
Protection des droits et des devoirs des femmes dans les instances nationales et internationales; | UN | حماية حقوق وواجبات المرأة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
La filiation entraîne des droits et des devoirs tant moraux que matériels des parents vis-à-vis de leur enfant. | UN | وتترتب على البنوة حقوق وواجبات أخلاقية ومادية بالنسبة للوالدين تجاه أطفالهم. |
Dans les cas prévus par la loi, des droits et des devoirs spécifiques peuvent être acquis à partir d'un certain âge. | UN | وقد يتمتع الشخص، في بعض الحالات التي ينص عليها القانون، بحقوق وواجبات استثنائية مرتبطة ببلوغه مرحلة معينة من العمر. |
Normes de responsabilité professionnelle et Déclaration des droits et des devoirs essentiels des procureurs et poursuivants | UN | معايير المسؤولية المهنية لأعضاء النيابة العامة وبيان واجباتهم وحقوقهم الأساسية |
Toutefois, les parents ont des droits et des devoirs égaux envers les enfants nés d'eux dans le mariage ou hors mariage. | UN | غير أنه يكون للوالدين، بقدر متساو، حقوق ومسؤوليات فيما يتعلق بالأطفال الذين يرزقان بهم، سواء كانوا شرعيين أو غير شرعيين. |
Le sujet de droit est toute entité à laquelle l'ordre juridique attribue des droits et des devoirs. | UN | وكل شخص يمنحه القانون حقوقاً وواجبات يُعتبر شخصية قانونية. |
À propos des droits de l'enfant, l'État du Qatar est d'avis que ces droits reposent sur la mise en application concrète des droits et des devoirs de la famille. | UN | وما دمنا نتحدث عن حقوق الطفل، فإن دولة قطر ترى أن ذلك رهن بتكريس فعلي لحقوق وواجبات الأسرة. |
Il a noté que l'adoption en 1998 de la loi relative aux droits de l'homme avait toujours été entendue comme la première étape seulement d'un processus de plus longue durée, la suivante étant une charte des droits et des devoirs. | UN | وذكرت أن سَن قانون حقوق الإنسان في عام 1998 قد أريد منه أن يكون الخطوة الأولى في عملية أطول أجلاً، على أن تكون الخطوة التالية هي إصدار شرعة للحقوق والمسؤوليات. |
Les femmes et les hommes doivent s'employer, avec les enfants et les jeunes, à éliminer les stéréotypes qui persistent, compte tenu des droits de l'enfant et des responsabilités, des droits et des devoirs des parents, tels qu'énoncés ci-dessous au paragraphe 267. | UN | على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه. |
Les parents ont des droits et des devoirs égaux à l'égard de leurs enfants (art. 61) et l'obligation de s'occuper de leur éducation et de leur épanouissement. | UN | ويتساوى الوالدان في الحقوق والمسؤوليات فيما يخص أطفالهما )المادة ٦١( ويقع عليهما واجب تولي أمر تنشئتهم ونمائهم. |
La minorité serbe fait partie intégrante de la société kosovare et en tant que telle, elle a à la fois des droits et des devoirs. | UN | فالأقلية الصربية جزء من مجتمع كوسوفو، وهي بهذا الاعتبار لها حقوق وعليها واجبات. |