ويكيبيديا

    "des droits fondamentaux de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الإنسان الأساسية
        
    • لحقوق الإنسان الأساسية
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • على الحقوق اﻷساسية
        
    • ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • من حقوق اﻹنسان
        
    • بحقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • حقوق الانسان اﻷساسية
        
    • احترام الحقوق اﻷساسية
        
    • الحقوق الأساسية للإنسان
        
    • الحقوق الإنسانية لنزلاء
        
    La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. UN ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به.
    La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. UN ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به.
    La législation nationale comporte plusieurs mécanismes qui garantissent le respect intégral des droits fondamentaux de la personne et permettent aux victimes d'atteintes à l'un quelconque de ces droits d'obtenir réparation. UN وثمة عدة آليات في إطار القانون الوطني تهدف إلى ضمان احترام حقوق الإنسان الأساسية للفرد احتراما تاما وإلى توفير سبل انتصاف لفائدة من وقع ضحية انتهاك لمثل ذلك الحق.
    Étant donné que le terrorisme vise principalement les innocents, il constitue la violation la plus flagrante des droits fondamentaux de la personne humaine. C'est un crime contre l'humanité. UN ولما كانت أهدافه الأساسية هم الأبرياء ، فإنه حقا أشد انتهاك صارخ لحقوق الإنسان الأساسية: فهو جريمة ضد الإنسانية.
    La Cour Constitutionnelle est compétente pour connaître de toute violation des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. UN والمحكمة الدستورية مختصة بالإقرار بأي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية والحريات العامة.
    Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. UN وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص.
    Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine des réfugiés palestiniens au Liban nécessite d'agir de manière décisive pour améliorer leur niveau de vie. UN فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية.
    Le respect des droits fondamentaux de la personne est l'un des piliers de l'état de droit. UN ويشكل احترام حقوق الإنسان الأساسية إحدى الركائز الأساسية لسيادة القانون.
    La lutte contre le terrorisme a été fréquemment conduite au détriment des droits fondamentaux de la personne humaine. UN فمكافحة الإرهاب تتم في الغالب على حساب حقوق الإنسان الأساسية.
    Cet appui s'est étendu aux questions de gouvernance et de respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقد امتد هذا الدعم إلى مسائل الحكم واحترام حقوق الإنسان الأساسية.
    L'ordre juridique marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère que la liberté de culte est l'un des droits fondamentaux de la personne. UN وقال إن النظام القانوني المغربي الذي يشكل الإسلام أحد أركانه، يعتبِر حرية التعبد من حقوق الإنسان الأساسية.
    L'interdiction des limitations des droits fondamentaux de la personne humaine sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré UN حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى
    Il convient de résister au terrorisme dans le respect du droit, de la transparence, du principe de proportionnalité et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب مقاومة الإرهاب ضمن حدود القانون، مع مراعاة مبدأ الشفافية والتناسب ومراعاة حقوق الإنسان الأساسية.
    Elle est, d'autre part, le meilleur garant du respect des droits fondamentaux de la personne humaine reconnus par la Constitution marocaine et confortés par les engagements internationaux du Royaume. UN كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة.
    La violence à l'égard des femmes n'est pas une affaire privée, mais bien une violation des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقالت إن ذلك العنف القائم على أساس نوع الجنس ليس مسألة خاصة، بل أنه انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    Elle se fonde sur l'impérieuse nécessité d'une lutte permanente pour l'égalité et l'équité entre les sexes dans le strict respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وهي تقوم على الضرورة الملحَّة للكفاح الدائم من أجل المساواة والإنصاف بين الجنسين في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الأساسية.
    Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. UN فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة.
    La Constitution de la République de Namibie comprend une charte des droits fondamentaux de la personne. UN إن دستور جمهورية ناميبيا يشتمل على وثيقة للحقوق الأساسية.
    4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; UN ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛
    Il appelle l'attention de la communauté internationale sur cette violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban ainsi que des principes du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وهي تلفت أنظار المجموعة الدولية الى ما تمثله من اعتداء صارخ على سيادة لبنان واستقلاله وما تشكله من انتهاك سافر لقواعد القانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    La communauté internationale a un rôle important à jouer à cet égard en reconnaissant certains des droits énoncés dans les Règles comme étant des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وذكر أن للمجتمع الدولي دورا هاما، يقوم به في ذلك الخصوص باعترافه ببعض الحقوق الواردة في القواعد الموحدة باعتبارها حقوقا أساسية من حقوق اﻹنسان.
    À l'aube du nouveau millénaire, alors que nous défendons avec tant de force la reconnaissance et le respect universels des droits fondamentaux de la personne humaine, les habitants des Chagos ne doivent pas continuer à se voir refuser le droit de revenir sur l'archipel des Chagos. UN ففي فجر اﻷلفية الجديدة، حيث نتمسك تمسكا شديدا بالاعتراف الشامل بحقوق اﻹنسان اﻷساسية واحترامها، ينبغي ألا يظل سكان شاغوس محرومين من حق العودة إلى أرخبيل شاغوس.
    Pour la Ligue des Etats arabes, il fallait examiner la question dans le cadre de la Déclaration sur le droit au développement, droit dont la Conférence mondiale sur les droits de l'homme avait réaffirmé le caractère universel et inaliénable et souligné qu'il faisait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأشارت جامعة الدول العربية الى الحاجة الى التصدي للمسألة في إطار إعلان الحق في التنمية، الذي أعاد تأكيده المؤتمر العالمي لحقوق الانسان باعتباره حقاً عالمياً غير قابل للتصرف وجزءً لا يتجزأ من حقوق الانسان اﻷساسية.
    Ces efforts doivent être relayés par la famille, les médias et les associations afin d'assurer une transition soutenue vers une société démocratique, pluraliste et équitable, qui soit en mesure de garantir le respect des droits fondamentaux de la personne humaine, sans distinction de sexe. UN وينبغي تعزيز هذه المبادرات عن طريق اﻷسر ووسائط اﻹعلام والجمعيات لضمان استمرار التحول نحو مجتمع ديمقراطي تعددي عادل قادر على كفالة احترام الحقوق اﻷساسية لكل إنسان، بصرف النظر عن جنسه.
    Il nous faut signaler clairement au Gouvernement cubain que ce n'est pas le blocus qui fait souffrir son peuple, mais plutôt son propre déni des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وينبغي أن نوجه رسالة واضحة إلى الحكومة الكوبية مفادها أن الذي يسبب معاناة شعب كوبا ليس الحظر بل هو حرمان كوبا شعبها من الحقوق الأساسية للإنسان.
    17. Le Comité relève avec satisfaction le plan de mesures et d'actions de l'administration du système pénitentiaire visant à faire cesser les violations des droits fondamentaux de la population privée de liberté. UN 17- تلاحظ اللجنة بارتياح التدابير والإجراءات التي تعتزم إدارة نظام السجون اتخاذها لكبح انتهاكات الحقوق الإنسانية لنزلاء السجون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد