À cet égard, la Mission accordera une attention particulière à l’exercice des droits politiques en 1999. | UN | وفي هذا الصدد، ستولي البعثة اهتماما خاصا لممارسة الحقوق السياسية في عام ١٩٩٩. |
Convention interaméricaine sur la concession des droits politiques à la femme; | UN | :: اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بمنح الحقوق السياسية للمرأة؛ |
- Convention interaméricaine sur la concession des droits politiques à la femme | UN | ● اتفاقية البلدان اﻷمريكية المتعلقة بمنح الحقوق السياسية للمرأة؛ |
De même il importe que des études thématiques de violations graves des droits économiques soient effectuées tout comme des études des violations des droits politiques. | UN | ومما لا يقل أهمية أن تجـرى دراسات موضوعية عن الانتهاكات الصارخة للحقوق الاقتصادية كما هو الحال بالنسبة للحقوق السياسية. |
La Turquie est également fière de figurer parmi les rares pays qui ont une femme à leur tête, réalisant ainsi pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes dans la jouissance des droits politiques. | UN | وتركيا تشعر بالفخر أيضا ﻷنها أصبحت ضمن البلدان القليلة التي ترأسها سيدة وهذا يعني أنها قد توصلت إلى تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق السياسية. |
Convention interaméricaine sur la concession des droits politiques à la femme | UN | اتفاقية البلدان الأمريكية لمنح الحقوق السياسية للمرأة |
Convention interaméricaine sur la concession des droits politiques à la femme | UN | اتفاقية البلدان الأمريكية لمنح الحقوق السياسية للمرأة |
Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
La tendance récente fait cependant apparaître une séparation croissante entre l'exercice des droits politiques et la nationalité. | UN | ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية. |
La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
:: Le Conseil consultatif des femmes du Togo (CCoFT) créé en 2004 s'attelle également au plaidoyer pour réflectivité des droits politiques des femmes et pour la réduction des inégalités entre hommes et femmes dans la prise de décision. | UN | كما يعمل المجلس الاستشاري للمرأة التوغوية والذي جرى إنشاؤه في عام 2004 في مجال الدعوة إلى تجسيد الحقوق السياسية للمرأة، وإلى الحد من أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في صنع القرار. |
Les États parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent: | UN | تضمن الدول الأطراف للأشخاص ذوي الإعاقة الحقوق السياسية وفرصة التمتع بها على قدم المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
Elle n'arriverait pas à progresser dans les domaines des droits politiques évoqués par de nombreux États. | UN | كما أنها لن تكون قادرة على إحراز تقدم في مجالات الحقوق السياسية التي أبرزها العديد من الدول. |
Mais l'émancipation n'a pas eu pour effet de leur conférer immédiatement des droits politiques et économiques ni des droits de propriété. | UN | بيد أن تحرير الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي لا يعني أنهم اكتسبوا فوراً الحقوق السياسية أو الاقتصادية أو حق التملك. |
Les progrès réalisés par le Koweït dans la promotion des droits politiques semblaient être fondés sur des bases solides, qui devraient permettre de faire encore d'autres avancées. | UN | ولذا، يبدو أن الإنجازات التي حققتها دولة الكويت في تعزيز الحقوق السياسية ترسي أساساً متيناً لإحراز المزيد من التقدم. |
Reconnu en tant que phénomène sociétal interethnique et multidimensionnel, la traite doit être éradiquée par l'intermédiaire de programmes exhaustifs, intégrant la protection des droits politiques, juridiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وأضافت أن الاتجار بالأشخاص، المعترف بأنه ظاهرة اجتماعية متعددة العرقيات ومتعددة الأبعاد، يقتضي المعالجة من خلال برامج شاملة، تُدمج حماية الحقوق السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les difficultés d'application des droits politiques et économiques | UN | الصعوبات التي واجهت إعمال الحقوق السياسية والاقتصادية |
Pour réaliser effectivement des progrès dans le domaine des droits politiques et civils, il faut d'abord garantir des conditions de vie décentes à tous les individus. | UN | وإن التعزيز الفعلي للحقوق السياسية والمدنية يتوقف على كفالة ظروف معيشية ملائمة لكل الناس. |
Les contestations qui ont pour objet des droits politiques sont du ressort des tribunaux sauf les exceptions établies par la loi. | UN | والمنازعات المتعلقة بالحقوق السياسية هي أيضاً من اختصاص المحاكم، فيما عدا الحالات المُستثناة بموجب القانون. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'adoption de mesures législatives améliorant les conditions d'acquisition de la citoyenneté et des droits politiques. | UN | ولاحظت بارتياح اعتمد التدابير التشريعية الرامية إلى تحسين نظام اكتساب الجنسية والحقوق السياسية. |
Il prend également note des efforts déployés en 1999, par la promulgation d'un décret de l'Émir, pour que les femmes jouissent de l'intégralité des droits politiques. | UN | وتلاحظ أيضا الجهود التي بُذلت في عام 1999، من خلال إصدار مرسوم أميري، لمنح المرأة حقوقها السياسية الكاملة. |
Étant donné que quatre mois et huit jours de la peine précédente de déchéance des droits politiques n'avaient pas exécutés, la peine à exécuter consiste en dix années d'emprisonnement et deux années et quatre mois de déchéance des droits politiques. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يقضّ عقوبة الحرمان من الحقوق السياسية المتبقية من العقوبة السابقة ومدّتها أربعة أشهر وثمانية أيام، كان الحكم محدداً بالسجن لمدة 10 سنوات وبعقوبة حرمانه من حقوقه السياسية لمدة سنتين وأربعة أشهر. |
Il considère également le renforcement du pouvoir d'action des femmes et les liens entre la reconnaissance pratique des droits politiques et économiques comme des facteurs essentiels. | UN | كما يرى إطار العمل الاستراتيجي أن التمكين والروابط القائمة بين التمكين السياسي والاقتصادي عوامل حاسمة. |
Il y a donc lieu de supposer que ce droit est également attribué aux personnes condamnées à une peine de liberté conditionnelle, à la perte des droits politiques et à des amendes. | UN | فيجب الافتراض، بالتالي أن اﻷشخاص المحكوم عليهم مع وقف التنفيذ والمراقبة، أو المحكوم عليهم بحرمانهم من حقوقهم السياسية وبدفع غرامات، يتمتعون، أيضاً، بهذا الحق. |
Les droits des minorités en Asie du Sud étaient à son avis essentiellement perçus comme des droits culturels à protéger plutôt que comme des droits politiques et économiques. | UN | وقال إن حقوق الأقليات في جنوب آسيا تعتبر في الأساس حقوقاً ثقافية تحتاج إلى الحماية وليست بحقوق سياسية واقتصادية. |
Au Venezuela, les droits de l'homme sont des droits politiques et participatifs dont la réalisation est une étape nécessaire dans l'édification d'une société libre, juste et équitable. | UN | ومضى يقول إن حقوق الإنسان في بلده حقوق سياسية وتشاركية يشكل التمتع بها خطوة لازمة لبناء مجتمع حر وعادل ومنصف. |
Cela étant, des cas d'intolérance politique, d'intimidation et de harcèlement sont à déplorer, en particulier à l'égard de candidats d'opposition ou indépendants, qui ont nui à l'exercice des droits politiques de ces personnes. | UN | ومع ذلك، وقعت أحداث تنطوي على تعصب سياسي، وأفعال تخويف ومضايقات استهدفت بشكل خاص مرشحي المعارضة والمرشحين المستقلين مما أثر في ممارستهم لحقوقهم السياسية. |