ويكيبيديا

    "des effets dévastateurs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار المدمرة
        
    • إلى آثارها المدمرة
        
    • للآثار المدمرة
        
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Cependant, à cause des effets dévastateurs de l'ouragan Stan, la reprogrammation du budget national a été requise. UN غير أن الآثار المدمرة لإعصار ستان تطلبت إعادة برمجة الميزانية الوطنية.
    Mais il y a encore beaucoup à faire pour venir à bout des effets dévastateurs de la catastrophe. UN ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة.
    Le Processus cherche à briser le lien entre le commerce de diamants et les conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتستهدف العملية قطع الصلة بين الاتجار بالماس والنزاع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    Consciente des effets dévastateurs de la pandémie de sida sur son développement socioéconomique et sur sa sécurité, l'Afrique s'est engagée résolument à mener la guerre contre ce fléau sur tous les fronts. UN وإن أفريقيا، إدراكا منها للآثار المدمرة التي يسببها وباء الإيدز على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية وعلى أمنها، تلتزم التزاما ثابتا بشن الحرب على هذه الآفة على كل الجبهات.
    Dans le passé, le Kenya a souffert des effets dévastateurs de trois différents attentats terroristes. UN لقد عانت كينيا في الماضي من الآثار المدمرة لثلاث حالات منفصلة من الهجمات الإرهابية.
    Les représentants de donateurs ont aussi exprimé leur solidarité avec la population haïtienne qui souffre des effets dévastateurs de la crise due au tremblement de terre, et ils se sont engagés à fournir un appui par l'intermédiaire de l'UNICEF et d'autres organisations. UN كما أعرب ممثلو الجهات المانحة عن تضامنهم مع شعب هايتي في معاناته من الآثار المدمرة لأزمة الزلزال، وتعهدوا بتقديم الدعم من خلال اليونيسيف وغيرها من المنظمات.
    Avec les autres organes de l'ONU, elle a été créée pour protéger les générations futures des effets dévastateurs de la guerre et trouver des moyens de régler les différends entre les États en appliquant le droit international. UN وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي.
    Compte tenu des effets dévastateurs de la criminalité sur le développement, l'Institut encourage, par le biais de ses projets, l'application à l'échelon national des instruments et bonnes pratiques internationaux. UN وتدفع الآثار المدمرة للجريمة على التنمية المعهد إلى التشجيع، من خلال مشاريعه، على تنفيذ الصكوك الدولية والممارسات الجيدة على الصعيد الوطني.
    64/74. Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN 64/74 - تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    À l'ouverture de l'Assemblée, nous avons entendu les messages douloureux d'Haïti et de la République dominicaine qui ont souffert des effets dévastateurs de la nature. UN وفي بداية هذه الجمعية، استمعنا إلى الرسائل المحزنة من هايتي والجمهورية الدومينيكية، حيث عانى البلدان من الآثار المدمرة للطبيعة.
    À la création de l'ONU, il y a 58 ans, l'accent portait principalement sur la paix et la sécurité du monde, du fait des effets dévastateurs de la Seconde Guerre mondiale. UN عندما أُسست الأمم المتحدة قبل 58 عاما، كان التركيز بصفة أساسية على السلم والأمن الدوليين في أعقاب الآثار المدمرة للحرب العالمية الثانية.
    Chaque année, nous sommes témoins des effets dévastateurs de catastrophes naturelles devant lesquelles les autorités nationales restent impuissantes, exposant la vulnérabilité chronique d'un grand nombre de pays en développement. UN وفي كل عام نشهد الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية التي تطغى على قدرات السلطات الوطنية، مما يظهر الضعف المزمن لعدد كبير من البلدان النامية.
    Mon pays, qui a été le théâtre d'essais nucléaires, dont les effets sur les populations locales et sur l'environnement persistent jusqu'à ce jour, est parfaitement conscient des effets dévastateurs de ce type d'armes. UN وبلدي، الذي كان موقعاً لتجارب نووية لا تزال تؤثر على السكان المحليين والبيئة حتى يومنا هذا، يدرك جيداً الآثار المدمرة لهذا النوع من الأسلحة.
    Oui, notre pays se relève difficilement des effets dévastateurs de la guerre civile, mais le produit intérieur brut reste parmi les plus bas de la planète. UN في الواقع، ورغم أن بلدنا يعمل جاهدا للتعافي من الآثار المدمرة للحرب الأهلية، ما زال ناتجه المحلي الإجمالي بين أدنى المعدلات في العالم.
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN 64/74 تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN 64/74 تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Le Processus cherche à briser le lien entre le commerce de diamants et les conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتستهدف عملية كيمبرلي قطع الصلة بين الاتجار بالماس والصراع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    III. Aide humanitaire et appui aux secours d'urgence et au relèvement en El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN ثالثا - المساعدات الإنسانية والغوثية الطارئة ومساعدات التأهيل المقدمة إلى السلفادور نتيجة للآثار المدمرة التي خلّفها الإعصار إيدا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد