Les véritables difficultés se situent ici encore sur le terrain des effets des réserves et des objections. | UN | فهنا أيضا، تتمركز الصعوبات الحقيقية حول آثار التحفظات والاعتراضات. |
Une fois achevé l'examen des effets des réserves, des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci, il faudra étudier la possibilité de simplifier la structure du projet de directives et de l'abréger pour le rendre plus accessible. | UN | وينبغي، بمجرد اكتمال النظر في آثار التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل، استكشاف إمكانية تبسيط هيكل مجموعة مشاريع المبادئ التوجيهية والحد من طوله لجعله أكثر سهولة. |
Il convient donc de concentrer l'étude à ce stade sur la question des effets des réserves, des acceptations et des objections, d'une part, et sur celle des effets des déclarations interprétatives et de leurs réactions, d'autre part. | UN | وعليه، يجدر تركيز الدراسة في هذه المرحلة على مسألة آثار التحفظات والقبول والاعتراض، من ناحية، وعلى آثار الإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها، من ناحية أخرى. |
Néanmoins, la question centrale des effets des réserves relativement aux objections demeure sans solution. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الرئيسية المتعلقة بآثار التحفظات بالنسبة للاعتراضات لا تزال دون حل. |
Cependant, la question centrale des effets des réserves par rapport aux objections n'était toujours pas réglée. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الأساسية المتعلقة بآثار التحفظات في علاقتها بالاعتراضات تبقى قائمة. |
91. Le projet de directive 2.7.7 essayait de répondre à la question très complexe du retrait partiel des objections mais mériterait d'être plus approfondi à la lumière de l'examen futur des effets des réserves et des objections. | UN | 91- ومشروع المبدأ التوجيهي 2-7-7 يحاول معالجة المسألة البالغة التعقيد المتعلقة بالسحب الجزئي للاعتراضات، إلا أنه يجدر أن يكون أكثر تعمقاً في ضوء ما سيجري من دراسة لآثار التحفظات والاعتراضات. |
Les véritables difficultés, déjà indiquées par la Commission et le Rapporteur spécial, se situent sur le terrain des effets des réserves et des objections. | UN | ومثلما أشار إليه كل من اللجنة والمقرر الخاص، تكمن المشكلة الحقيقية في الآثار المترتبة على التحفظات والاعتراضات. |
La CDI a longuement discuté des effets des réserves non valides, certains de ses membres exprimant leur désaccord avec la présomption positive proposée par M. Alain Pellet, le Rapporteur spécial. | UN | وقد ناقشت لجنة القانون الدولي آثار التحفظات غير الصحيحة، مناقشة مطولة، حيث اعترض بعض الأعضاء على الافتراض الإيجابي الذي اقترحه المقرر الخاص السيد آلان بيليه. |
Il tenait à réitérer que la question des effets des réserves elles-mêmes et de toutes les déclarations relatives aux réserves serait examinée globalement dans la partie IV du Guide de la pratique. | UN | وأكد على أن مسألة آثار التحفظات نفسها وآثار كل الإعلانات المتعلقة بالتحفظات ستدرس دراسة شاملة في الجزء الرابع من دليل الممارسة. |
71. On a suggéré d'explorer, une fois complété l'examen des effets des réserves, des déclarations interprétatives et des réactions à cellesci, la possibilité de simplifier la structure du projet de directives et d'en réduire la longueur pour le rendre plus facile d'accès. | UN | 71- تمت الإشارة إلى أنه حالما ينتهي النظر في آثار التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها، ويمكن استكشاف إمكانية تبسيط بنية مشاريع المبادئ التوجيهية والحد من طولها لتكون ميسورة بقدر أكبر. |
Il envisageait en outre de présenter une vue générale des effets des réserves, des acceptations et des objections. | UN | كما توخى، علاوة على ذلك، تقديم نظرة عامة على آثار التحفظات وقبولها والاعتراض عليها(). |
349. On a aussi relevé que l'intention ne devrait pas être limitée comme c'était le cas dans la proposition du Rapporteur spécial; par ailleurs, si l'intention était liée aux effets de l'objection, la question de la définition devrait être reportée jusqu'à ce que la question des effets des réserves et des objections ait été examinée. | UN | 349- وأشار البعض أيضاً إلى أن النية لا ينبغي أن تكون محدودة كما هو الحال في اقتراح المقرر الخاص؛ ومن ناحية أخرى، إذا كانت النية مرتبطة بآثار الاعتراض فينبغي إرجاء رسالة التعريف إلى حين دراسة آثار التحفظات والاعتراضات. |
Au sujet des directives de la partie 4, consacrée aux effets juridiques des réserves et des déclarations interprétatives, M. Wisnumurti dit que, sans créer de catégorie spécifique de réserves, le concept d'établissement d'une réserve est très important pour la définition des effets des réserves. | UN | 26 - وانتقل إلى المبادئ التوجيهية في القسم الرابع، والتي تعني بالآثار القانونية للتحفظات والإعلانات التفسيرية، فقال إنه في حين أن مفهوم إنشاء التحفظ لا يؤدي إلى خلق فئة محددة من التحفظات، فإنه على درجة كبيرة من الأهمية من حيث تحديد آثار التحفظات. |
Lors de sa cinquante-huitième session, la Commission a suggéré, avec l'accord du Rapporteur spécial, que l'examen de ce projet de directive devait être différé jusqu'au moment où elle examinerait la question des effets des réserves. | UN | 489 - وفي الدورة الثامنة والخمسين، اقترحت اللجنة، بموافقة المقرر الخاص()، أن يتم إرجاء النظر في مشروع المبدأ التوجيهي هذا إلى حين نظرها في مسألة آثار التحفظات(). |
Les travaux de la soixante-deuxième session de la Commission ont porté en priorité sur la question centrale des effets des réserves et des déclarations interprétatives et des réactions qu'elles suscitent. | UN | كما أن أعمال اللجنة في دورتها الثانية والستين ركزت على السؤال المحوري المتصل بآثار التحفظات والإعلانات التفسيرية والاستجابات إزاءها. |
S'agissant plus particulièrement des effets des réserves et des réactions à celles-ci, le Rapporteur spécial était resté fidèle à l'approche, entérinée par la Commission, qui consistait à ne pas remettre en cause, en l'absence de raisons décisives, les règles des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986. | UN | وفيما يتعلق تحديداً بآثار التحفظات وردود الأفعال عليها، التزم المقرر الخاص بالنهج الذي أقرته اللجنة، وهو عدم إعادة النظر في قواعد اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 ما لم تدعُ لذلك أسباب حاسمة. |
12) Certains membres de la Commission ont estimé que le projet de directive 3.1.9 était sans rapport direct avec les questions examinées dans la présente partie du Guide de la pratique et relevait davantage des effets des réserves que de leur validité. | UN | (12) ورأى بعض أعضاء اللجنة أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-9 ليست لـه صلة مباشرة بالمسائل قيد البحث في هذا الجزء من دليل الممارسة، ويهتم بآثار التحفظات أكثر من اهتمامه بصحتها. |
S'agissant des effets des réserves interdites, la Cour internationale de Justice a noté, dans son avis consultatif sur les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui a fait date, qu'en l'absence d'une méthode objective contraignante d'évaluer la validité des réserves, chaque État contractant doit faire sa propre évaluation. | UN | 9 - وفيما يتصل بآثار التحفظات غير المسموح بها، ذكر أن محكمة العدل الدولية لاحظت في فتوى شهيرة تتعلق بالتحفظات على المعاهدات المتصلة بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، إنه في غياب طريقة موضوعية ملزمة لتقييم مقبولية التحفظات، فإن الأمر متروك لكل دولة متعاقدة كي تضطلع بتقييمها بمعرفتها. |
Cette rédaction s'inspire de la terminologie utilisée à l'article 21 des Conventions de Vienne sans pour autant entrer dans la discussion de fond des effets des réserves et des objections qui y sont faites. | UN | وقد استوحيت هذه الصيغة من المصطلحات المستخدمة في المادة 21 من اتفاقيتي فيينا() دون أن تخوض مع ذلك في مناقشة موضوعية لآثار التحفظات والاعتراضات عليها. |
Cette rédaction s'inspire de la terminologie utilisée à l'article 21 des Conventions de Vienne sans pour autant entrer dans la discussion de fond des effets des réserves et des objections qui y sont faites. | UN | وقد استوحيت هذه الصيغة من المصطلحات المستخدمة في المادة 21 من اتفاقيتي فيينا() دون أن تخوض مع ذلك في مناقشة موضوعية لآثار التحفظات والاعتراضات عليها. |
La question des effets des réserves non valides, qui n'est pas réglée dans les Conventions de Vienne, n'avait pas non plus été abordée dans les projets d'articles sur le droit des traités élaborés par la Commission. | UN | ولم يتم تناول مسألة الآثار المترتبة على التحفظات غير الصحيحة، التي لم تحسمها اتفاقيتا فيينا، في مشاريع المواد المتعلقة بقانون المعاهدات والتي وضعتها اللجنة. |
En tout état de cause, cette distinction − aussi intellectuellement intéressante qu'elle fût − ne pouvait avoir d'incidence que sur la question des effets des réserves. | UN | وعلى أي حال، فإن هذا التمييز - مهما كان مثيراً للاهتمام فكرياً - لا وَقْعَ لـه إلا في مسألة الآثار المترتبة على التحفظات. |