ويكيبيديا

    "des effets juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آثار قانونية
        
    • الآثار القانونية
        
    • آثارا قانونية
        
    • آثاراً قانونية
        
    • مفعول قانوني
        
    • للأثر القانوني
        
    • بالآثار القانونية
        
    • آثاره القانونية
        
    • للآثار القانونية
        
    • نتائج قانونية
        
    • أثر قانوني
        
    • وآثارها القانونية
        
    • والآثار القانونية
        
    • آثارها القانونية
        
    • تأثير قانوني
        
    La Cour a affirmé très clairement qu'elle ne se préoccupait pas de savoir si la déclaration était justifiée ou si elle avait des effets juridiques. UN فالمحكمة أوضحت جيدا أنها لم تدرس قط ما إذا كان للإعلان ما يبرره، أو ما إذا ترتبت عليه أية آثار قانونية.
    La validité est la qualité d'un acte juridique qui remplit toutes les conditions de forme et de fond pour produire des effets juridiques. UN ويعرّف الجواز بأنه صفة العمل القانوني الذي يستوفي جميع الشروط الشكلية والموضوعية لإنتاج آثار قانونية.
    Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. UN ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية.
    Les deux directives ne préjugent pas de la question des effets juridiques possibles de l'approbation d'une déclaration interprétative ou de l'opposition à celle-ci. UN كما أن المبدأين التوجيهيين لم يصدرا حكما مسبقا على مسألة الآثار القانونية التي قد تنشأ عن الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه.
    La CDI devrait accorder une attention particulière à l'étude des effets juridiques des actes unilatéraux, et tout spécialement de ceux qui visent à créer des obligations pour des États tiers. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن توجه اهتماماً خاصاً لمسألة دراسة الآثار القانونية للأعمال الانفرادية، لا سيما الأعمال الرامية إلى إنشاء التزامات للدول الأخرى.
    Ainsi, la reconnaissance d'États produit des effets juridiques et fait naître certaines obligations pour l'État auteur de l'acte. UN وهكذا يلاحظ، مثلا، أن الاعتراف بالدول ينتج آثارا قانونية ويرتب التزامات محددة تقع على عاتق الدولة التي أصدرت العمل.
    La délégation néo-zélandaise s'inquiète que les déclarations interprétatives conditionnelles puissent avoir des effets juridiques équivalents à ceux des réserves. UN ثم أعربت عن قلق وفدها لأن الإعلانات التفسيرية المشروطة ربما تخلق آثاراً قانونية مماثلة لما تخلقه التحفظات.
    On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. UN كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية.
    Mais le travail de codification ne devrait viser que les actes de cette sorte qui produisent des effets juridiques. UN وينبغي عند تدوين هذه الأفعال مراعاة الأفعال التي لها آثار قانونية فحسب.
    En fonction de leurs niveaux de fiabilité, il n'était pas nécessairement intéressant que tous les certificats produisent des effets juridiques, que ce soit au niveau national ou à l'étranger. UN واستنادا الى مستوى موثوقية كل منها، لا تكون جميع الشهادات جديرة بإحداث آثار قانونية سواء محليا أو في الخارج.
    Le mot " juridiques " devrait être supprimé, afin de ne pas exclure les actes politiques pouvant avoir des effets juridiques. UN وينبغي حذف كلمة " قانوني " ، حتى لا تستبعد الأعمال السياسية التي تكون لها آثار قانونية.
    L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. UN فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Étant donné que les actes unilatéraux sont présents dans de nombreux domaines et qu’ils peuvent avoir des effets juridiques différents, il est extrêmement difficile d’établir à cet égard des règles et régimes précis qui ne soient source de différends à l’échelon international. UN ونظرا لوجود الأعمال الانفرادية في عدة ميادين واحتمال أن تكون لها آثار قانونية شتى، فإنه من الصعب للغاية أن توضع في هذا الصدد قواعد ونظم دقيقة لا تكون مصدرا لمنازعات على الصعيد الدولي.
    Il a d'ailleurs été proposé d'élaborer à titre provisoire une classification fondée sur le critère des effets juridiques. UN واقترح كذلك أن يتم التصنيف مؤقتا استنادا إلى معيار الآثار القانونية.
    Certains membres ont cependant considéré que la définition n'allait pas suffisamment loin dans la détermination de la nature des effets juridiques produits par l'acte. UN غير أنه رأى أعضاء آخرون أن التعريف لا يحقق تقدماً كافياً فيما يتعلق بتحديد الآثار القانونية التي تنتج عن الفعل.
    La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. UN ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    Si c'était le cas, on se trouverait en présence d'actes concluants de l'État qui peuvent être interprétés comme des actes de reconnaissance produisant incontestablement des effets juridiques identiques. UN ففي هذه الفرضية قد يتعلق الأمر بأعمال قاطعة للدولة يمكن اعتبارها عمل اعتراف وتنتج دون شك آثارا قانونية مماثلة.
    Il peut aussi ne pas reconnaître une situation, et ce, explicitement ou implicitement, cette non-reconnaissance pouvant elle aussi produire des effets juridiques. UN غير أن الدولة بإمكانها أيضا ألا تعترف بحالة إما بصورة صريحة أو بصورة ضمنية، وهذا ما ينتج أيضا آثارا قانونية.
    Une réserve valide et acceptée produit des effets juridiques différents de ceux entraînés par une réserve valide qui a fait l'objet d'une objection. UN ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً.
    305. Dans le cadre d'un mariage civil et selon le principe de présomption, l'enfant né pendant le mariage a pour père le mari et la déclaration de la mère produit des effets juridiques à l'égard du père. UN 305- وفي حالة حدوث الولادة في إطار زواج رسمي، فإنه يفترض بصورة تقليدية أن يكون والد الطفل هو زوج الأم، وأن يكون لتصريح الأم مفعول قانوني فيما يتعلق بالأبوة.
    2.3.4 Exclusion ou modification ultérieure des effets juridiques d'un traité par des procédés autres que les réserves UN 2-3-4 الاستبعاد أو التعديل اللاحق للأثر القانوني المترتب على معاهدة بوسائل غير التحفظات()
    Les présents projets d'article sont sans préjudice des effets juridiques des décisions prises par le Conseil de sécurité en application des dispositions du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN لا تخل هذه المواد بالآثار القانونية لقرارات مجلس الأمن وفقا لأحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    La question de l'entrée en vigueur ou de la détermination du moment à partir duquel l'acte peut produire des effets juridiques sera examinée à la section IV du présent document. UN وسيتم في الفصل الرابع من هذا التقرير تناول مسألة النفاذ أو تحديد الوقت الذي يحدث فيه العمل آثاره القانونية.
    2.3.4 Exclusion ou modification tardive des effets juridiques d'un traité par des procédés autres que les réserves UN 2-3-4 الاستبعاد أو التعديل المتأخر للآثار القانونية المترتبة على معاهدة بوسائل غير التحفظات
    Un exemple évident était donné en la matière par la reconnaissance, acte politique unilatéral qui avait aussi des effets juridiques sur le plan international. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الاعتراف الذي يعتبر فعلا سياسيا انفراديا والذي يرتب أيضا نتائج قانونية على الصعيد الدولي.
    Ainsi, le représentant qui accomplit l’acte doit agir dans les limites de ses attributions pour que cet acte puisse engendrer des effets juridiques. UN وفي الواقع، يجب على الممثل الذي يقوم بالفعل أن يتصرف ضمن نطاق اختصاصه إذا ما أريد أن يكون للفعل أثر قانوني.
    Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans la présente partie sont sans préjudice de la validité et des effets juridiques de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. UN لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الجزء بصحة هذه الإعلانات وآثارها القانونية بموجب القواعد التي تنطبق عليها.
    Enfin, on traitera de la renonciation à l'immunité, sous ses formes expresse et implicite, de l'identité des autorités compétentes pour procéder à cette renonciation et des effets juridiques de celle-ci. UN وأخيرا، ينظر في رفع الحصانة، بما في ذلك الأشكال الصريحة والضمنية لرفعها على حد سواء، والسلطة المختصة برفع الحصانة، والآثار القانونية التي قد تترتب على رفع الحصانة.
    L’examen de la nature et des effets juridiques des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme résulte de certaines positions prises par des organes de contrôle établis par des traités relatifs aux droits de l’homme. UN ودراسة طبيعة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ودراسة آثارها القانونية نابعة من بعض المواقف التي اتخذتها أجهزة المراقبة التي أنشأتها معاهدات متصلة بحقوق اﻹنسان.
    Dans les relations internationales, les États accomplissent souvent des actes unilatéraux dans l’intention de produire des effets juridiques. UN وقالت إنه في مجال العلاقات الدولية، غالبا ما تقوم الدول بأعمال من جانب واحد بقصد تحقيق تأثير قانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد