Un commerce accru et amélioré dans le Sud peut effectivement avoir des effets multiplicateurs favorables sur le développement de nos pays. | UN | والواقع أن زيادة وتحسين التبادل التجاري في الجنوب بمكن أن تكون له آثار مضاعفة ايجابية في تنمية بلداننا. |
La réduction de ces risques et l'amélioration de la résilience aux catastrophes naturelles dans différents secteurs de développement peuvent avoir des effets multiplicateurs et accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ويمكن أن يكون لتقليل خطر وقوع الكوارث وزيادة المرونة في مواجهة الأخطار الطبيعية في مختلف قطاعات التنمية آثار مضاعفة ويمكن أن يعجل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les projets devraient également avoir des effets multiplicateurs. | UN | وأكدت الجمعية العامة أيضا على أن يكون للمشاريع أثر مضاعف. |
Une étude récente réalisée par une équipe d'universitaires gabonais révèle qu'il n'y a que moins de 40 % de notre produit intérieur brut qui est susceptible d'engendrer localement des effets multiplicateurs. | UN | وتُظهر دراسة أجراها مؤخرا فريق من المتخصصين الجامعيين في غابون أن نسبة أقل من 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لدينا يحتمل أن ينجم عنها تأثير مضاعف على الصعيد المحلي. |
Il existe des effets multiplicateurs dans la corrélation entre la protection des enfants et les trois autres domaines du Plan d'action < < Un monde digne des enfants > > . | UN | وهناك تأثيرات مضاعفة تتعلق بربط حماية الطفل بالمجالات الثلاثة الأخرى للعمل المتصلة بمبادرة عالم صالح للأطفال. |
Ce n'est là qu'un exemple parmi beaucoup d'autres de l'importance du rôle des commissions régionales et des effets multiplicateurs de leurs activités. | UN | وهذا مجرد واحد من أمثلة عديدة على ما تضطلع به اللجان اﻹقليمية من أدوار هامة وما يتولد عن أنشطتها من آثار مضاعِفة. |
Le Centre travaille aussi avec les organismes d'appui au commerce, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, afin de provoquer des effets multiplicateurs et de renforcer les capacités locales. | UN | ويعمل مركز التجارة الدولية أيضا مع مؤسسات الدعم التجاري في القطاعين العام والخاص لكفالة تحقيق الآثار المضاعفة وبناء القدرات المحلية. |
Il faudrait pour cela déployer des contrôleurs aériens avancés, afin de pouvoir tirer pleinement parti, en cas de besoin, des effets multiplicateurs de la puissance aérienne. | UN | وهذا سيحتاج الى وزع مجموعات متقدمة من المراقبين الجويين بحيث يكون من الممكن، إذا دعت الحاجة، أن تستغل بالكامل خصائص مضاعفة القوة التي تتسم بها القوة الجوية. |
Mais si on investit pour offrir aux femmes et aux filles des possibilités, cela a des effets multiplicateurs considérables pour tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينشأ عن الاستثمار في الفرص المتاحة أمام النساء والفتيات آثار مضاعفة قوية على صعيد كافة الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il fallait accorder la priorité aux investissements et aux coentreprises, qui pouvaient offrir des possibilités considérables et susciter des effets multiplicateurs dans les pays en développement, en étant une source de richesse et de dynamisme. | UN | وينبغي ايلاء اﻷولوية الى الاستثمارات والمشروعات المشتركة، التي، اذا ما تجسدت، يمكن أن تولد إمكانات كبيرة وأن تخلق آثار مضاعفة في البلدان النامية من حيث توليد الثروة والدينامية. |
En outre, combattre l'exclusion des femmes de la vie économique a des effets multiplicateurs. | UN | وسينتج عن التصدي لاستبعاد المرأة في المجال الاقتصادي أيضًا آثار مضاعفة. |
De même, tout porte à croire que l'égalisation des chances pour les femmes et les filles a des effets multiplicateurs qui se répercutent sur toute la famille, voire sur la collectivité tout entière. | UN | وبالمثل، تشير جميع الدلائل إلى أن منح المرأة والبنت فرصا متكافئة له آثار مضاعفة بالنسبة لأسر، إن لم يكن لمجتمعات، بأكملها. |
111. L'expérience menée en matière de journées spéciales axées sur le rôle d'un grand groupe particulier s'est révélée positive, avec des effets multiplicateurs à long terme. | UN | ١١١ - إن تجربة اﻷيام الخاصة التي تركز على دور قطاع خاص من الفئات الرئيسية تعد إيجابية وذات آثار مضاعفة على اﻷمد الطويل. |
Consciente que l'Initiative < < Villes sans taudis > > mentionnée dans la Déclaration du Millénaire offre une occasion unique de réaliser des économies d'échelle et d'obtenir des effets multiplicateurs considérables, en ce qu'elle peut contribuer à la réalisation des autres objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها مبادرة المدن بلا أحياء فقيرة المشار إليها في إعلان الألفية لتحقيق وفورات الحجم وتوليد آثار مضاعفة مهمة تساعد على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، |
L'industrie internationale du tourisme se caractérise par des effets multiplicateurs et des effets d'entraînement positifs supérieurs à ceux que l'on trouve dans la plupart des autres secteurs économiques. | UN | ولصناعة السياحة الدولية أثر مضاعف وآثار غير مباشرة إيجابية تفوق معظم القطاعات الاقتصادية اﻷخرى. |
Réaffirmant que les investissements réalisés dans l'amélioration de la condition des femmes et des jeunes filles ont des effets multiplicateurs sur la productivité, l'efficacité et la croissance économique soutenue, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام، |
Réaffirmant que les investissements réalisés dans l'amélioration de la condition des femmes et des jeunes filles ont des effets multiplicateurs sur la productivité, l'efficacité et la croissance économique soutenue, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام، |
Des investissements dans les pensions de vieillesse auraient des effets multiplicateurs immédiats : les personnes touchant une retraite pourraient par exemple mieux s'occuper des enfants à leur charge. | UN | ومن شأن الاستثمار في المعاشات الاجتماعية أن يترتب عليه تأثير مضاعف فوري، كأن يتمكن المستفيدون من المعاش من الاعتناء بصورة أفضل بالأطفال الذين يكفلونهم. |
Par le biais de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, ces pays peuvent devenir des vecteurs de la croissance grâce à des effets multiplicateurs sur les pays les moins avancés de leur région respective. | UN | ومن خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، يمكن لمثل هذه البلدان أن تصبح بمثابة قاطرة للنمو عن طريق إحداث تأثير مضاعف على البلدان الأقل تقدماً كل في إأقاليمها. |
Ces programmes ne visent pas uniquement à lutter contre la faim et la malnutrition, ils ont également des effets multiplicateurs pour appuyer la santé, l'éducation et le développement économique. | UN | ولا تقتصر تلك البرامج على مجرد مكافحة الجوع الشديد وسوء التغذية؛ فلديها أيضاً تأثيرات مضاعفة على دعم الصحة، والتعليم، والتنمية الاقتصادية. |
Une croissance plus forte dans le reste du monde pourrait stimuler les exportations de l'Europe occidentale et avoir des effets multiplicateurs positifs sur le commerce intra-européen. | UN | فحدوث نمو أقوى في بقية أنحاء العالم يمكن أن يعطي دفعة لصادرات أوروبا الغربية تكون لها آثار مضاعِفة على التجارة داخل أوروبا. |
Les efforts déployés par le Conseil devraient être axés sur la manière de reproduire l'exécution de la coopération technique ailleurs et de créer des effets multiplicateurs pour les pays qui en ont besoin. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس أن يركّز جهوده على كيفية تكرار التعاون التقني المقدّم من اليونيدو وإحداث الآثار المضاعفة لصالح البلدان المحتاجة. |
Il faudrait pour cela déployer des contrôleurs aériens avancés, afin de pouvoir tirer pleinement parti, en cas de besoin, des effets multiplicateurs de la puissance aérienne» (S/25939, par. 4). | UN | وهذا سيحتاج إلى وزع مجموعات متقدمة من المراقبين الجويين بحيث يكون من الممكن، أن تستغل بالكامل خصائص مضاعفة القوة التي تتسم بها القوة الجوية " )S/25939، الفقرة ٤(. |
Nous devons autant que possible chercher des effets multiplicateurs, et rien n'a eu de résultats plus remarquables, rien n'a fait plus ses preuves, que l'investissement dans la santé de la femme et de l'enfant. | UN | علينا أن نبحث عن التأثيرات المضاعفة حيثما أمكننا ذلك، وليس هناك ما هو أكثر أهمية ونجاحا من الاستثمار في صحة المرأة والطفل. |