ويكيبيديا

    "des effets préjudiciables sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آثار سلبية على
        
    • سلبا على
        
    • سلباً على
        
    • تأثير سلبي على
        
    • آثار ضارة على
        
    • بصورة سلبية على
        
    • آثار سيئة على
        
    • عنها آثار ضارة
        
    La sous-nutrition continue d'amoindrir la qualité de vie de la population et a des effets préjudiciables sur la santé, la productivité, les revenus, les actifs et les niveaux de pauvreté. UN وما زال نقص التغذية يقوض نوعية حياة السكان وله آثار سلبية على مستويات الصحة والإنتاجية والدخل ونمو الأصول والفقر.
    La crise asiatique a eu des effets préjudiciables sur les économies de l’ensemble des petits États insulaires en développement. UN وكان لﻷزمة اﻵسيوية حقا آثار سلبية على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام.
    Nombre de politiques et de mesures gouvernementales ont des effets préjudiciables sur l'exercice du droit à l'alimentation par les habitants d'autres pays. UN وثمة العديد من السياسات والإجراءات الحكومية التي تؤثر سلبا على حق سكان البلدان الأخرى في الغذاء.
    Globalement, ils ont eu des effets préjudiciables sur l'utilisation qui a été faite des ressources de développement. UN وهذه العوامل مجتمعة أثرت سلبا على فعالية الموارد البيئية.
    Il affirme que ces conditions ont eu des effets préjudiciables sur sa santé, ce que montrent les rapports médicaux. UN وهو يدعي أن تلك الظروف أثرت سلباً على صحته، على نحو ما يرد في التقارير الطبية.
    Il a également été placé à l'isolement pendant de longues périodes, ce qui a eu des effets préjudiciables sur sa santé physique et mentale. UN كما أُودع السيد سمير في الحبس الانفرادي لفترات مطولة، وكان لذلك تأثير سلبي على صحته البدنية والعقلية.
    Toutefois, ma délégation est d'avis que ces sanctions ne devraient pas avoir des effets préjudiciables sur les innocentes populations civiles. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يكون للجزاءات آثار ضارة على السكان المدنيين الأبرياء.
    L'occupation israélienne a eu des effets préjudiciables sur l'environnement et les ressources naturelles du territoire palestinien occupé. UN 48 - أدى الاحتلال الإسرائيلي إلى حدوث آثار سلبية على البيئة والموارد الطبيعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Ils ont déclaré qu’un acte de cette nature pouvait avoir des effets préjudiciables sur le développement économique et social du pays considéré. UN وأقروا بأن هذا العمل يمكن أن يكون له آثار سلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد المعني.
    Les changements climatiques ont eu des effets préjudiciables sur les forêts, la productivité agricole, les ressources en eau, les établissements humains, la santé et les écosystèmes. UN وترتيب على تغير المناخ آثار سلبية على الغابات، والإنتاجية الزراعية، والموارد المائية، والمستوطنات البشرية، والصحة، والنظم الإيكولوجية.
    Dans certains cas, des impôts directs ont été remplacés par des impôts indirects, formule susceptible d’avoir des effets préjudiciables sur la redistribution si elle n’est pas soigneusement planifiée. UN وفي بعض الحالات حدث إحلال للضرائب المباشرة بضرائب غير مباشرة، اﻷمر الذي قد تكون له آثار سلبية على إعادة التوزيع إن لم تلتزم الدقة في التصميم.
    — Estimant que la situation écologique extrême qui règne dans la région de la mer d'Aral exerce des effets préjudiciables sur l'habitat naturel et les conditions de vie de millions de personnes, non seulement dans le bassin de la mer d'Aral mais aussi dans d'autres régions de notre planète, UN وإدراكا منا أيضا أن للحالة البيئية الحرجة في منطقة اﻷورال آثار سلبية على أحوال معيشة ملايين السكان لا في حوض بحر اﻷورال فحسب، بل وفي مناطق أخرى من كوكبنا،
    Enfin, le changement climatique a des effets préjudiciables sur les efforts de développement au Botswana. UN وأخيرا فإن تغير المناخ يؤثر سلبا على جهود التنمية في بوتسوانا.
    Selon certains partenaires internationaux, cette situation commence à avoir des effets préjudiciables sur le flux de ressources entrant dans le pays au titre de l'aide. UN وأفاد بعض الشركاء الدوليين بأن هذه الحالة بدأت تؤثر سلبا على مقدار موارد المعونة التي تدخل إلى البلد.
    La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. UN وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي.
    En particulier, les pays les moins avancés devraient être protégés contre les créanciers prédateurs qui abusent des mécanismes de restructuration de la dette, et il faudrait éviter que les politiques publiques de réduction de la dette aient des effets préjudiciables sur l'accroissement du produit intérieur brut (PIB). UN وبوجه خاص، ينبغي حماية أقل البلدان نمواً من الدائنين المفترسين الذين يسيئون استخدام آليات إعادة هيكلة الديون، وينبغي أن تتجنب سياسات الحد من الدين العام التأثير سلباً على نمو الناتج المحلي الإجمالي.
    L'expert indépendant appelle donc le Gouvernement à ouvrir le dialogue avec tous les partis politiques afin d'éviter une crise institutionnelle et politique qui aurait des effets préjudiciables sur les droits de l'homme et sur la stabilité du pays. UN ولذلك يناشد الخبير المستقل الحكومة أن تباشر حواراً مع جميع الأحزاب السياسية بغية تفادي أية أزمة مؤسسية أو سياسية من شأنها أن تؤثر سلباً على حقوق الإنسان واستقرار البلد.
    Cette évolution aurait des effets préjudiciables sur l'équilibre entre l'offre et la demande dans l'avenir, quand l'économie mondiale se redresserait. UN ورُئي أنه سيكون لتلك التطورات تأثير سلبي على توازن العرض والطلب في المستقبل عندما يستعيد الاقتصاد العالمي عافيته.
    Dans la recommandation générale No 21, relative à l’égalité dans le mariage et les rapports familiaux, le Comité a estimé que le mariage et la maternité précoces constituent des facteurs qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé des femmes et des fillettes. UN وفي التوصية العامة رقم 21، المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات العائلية، رأت اللجنة أن الزواج والأمومة المبكرين يشكلان عاملين يمكن أن تكون لهما آثار ضارة على صحة المرأة والطفلة.
    En outre, le risque existe qu'une région entière soit plus compétitive et joue un rôle plus important qu'une autre ou que des décisions régionales ayant des effets préjudiciables sur le programme au niveau mondial soient prises. UN كذلك، قد تكتسب منطقة بأكملها مركزا تنافسيا وأشد قوة بالمقارنة بالمناطق الأخرى وقد تؤثر القرارات الإقليمية بصورة سلبية على البرنامج في جميع أرجاء العالم.
    Ces incertitudes d'ordre institutionnel ont des effets préjudiciables sur la formulation et l'exécution des PAN, de même que sur les relations avec les partenaires internationaux. UN ولهذا الغموض المؤسسي آثار سيئة على إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية وعلى العلاقات مع الشركاء الدوليين.
    Si ces attitudes sexistes prévalaient, elles auraient des effets préjudiciables sur l'avenir des petites filles qui ne choisiraient que des carrières traditionnellement féminines. UN وإذا ما سادت هذه المواقف التحيزية، فقد تنتج عنها آثار ضارة بمستقبل الفتيات ﻷنهن سوف يخترن وظائف نسائية تقليدية فحسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد