ويكيبيديا

    "des efforts communs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المشتركة
        
    • بذل جهود مشتركة
        
    • جهودا مشتركة
        
    • بجهود مشتركة
        
    • للجهود المشتركة
        
    • بالجهود المشتركة
        
    • لجهود مشتركة
        
    • والجهود المشتركة
        
    • جهود مشتركة من
        
    Par conséquent, il faut par des efforts communs mettre au point des mécanismes visant à contenir, circonscrire et juguler les conflits de types divers. UN ونتيجة لذلك يتعين عن طريق الجهود المشتركة وضع اﻵليات لكبح جماح النزاعات المختلفة وحصر نطاقها والتغلب عليها.
    Cet appel, fruit des efforts communs du Gouvernement, des organismes des Nations Unies et des autres organisations concernées, sera axé essentiellement sur les besoins d'urgence précis ainsi que sur les besoins du relèvement à court terme. UN وهذا النداء الذي سيكون حصيلة الجهود المشتركة للحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، سيركز بشكل أساسي على متطلبات محددة خاصة بحالة الطوارئ وكذلك على احتياجات الانتعاش القصيرة اﻷجل.
    De nombreux gouvernements ont invité les parties prenantes majeures au niveau national à participer à des partenariats en vue d'améliorer l'efficacité des efforts communs. UN وقد أقام العديد من الحكومات شراكات مع الجهات الفاعلة الرئيسية على الصعيد الوطني من أجل تعزيز فعالية الجهود المشتركة.
    des efforts communs ou coordonnés devraient permettre d'améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme à tous les niveaux et contribuer à la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. UN وينبغي بذل جهود مشتركة أو منسقة لتشجيع تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على جميع المستويات والمساهمة في تحسين تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Il est par conséquent essentiel que tous les pays continuent de déployer des efforts communs pour décourager et réduire la migration irrégulière. UN ولذلك فمن الضروري أن تبذل جميع البلدان جهودا مشتركة لتثبيط الهجرة غير القانونية والحد منها.
    À ce propos, ils ont déclaré que leurs gouvernements sont disposés à entreprendre des efforts communs pour assurer la protection de l'environnement. UN وأعربا، في هذا الصدد، عن استعداد حكومتيهما للاضطلاع بجهود مشتركة لحماية البيئة.
    Le partenariat euroméditerranéen lancé à Barcelone l'année dernière est un autre exemple des efforts communs qui sont déployés pour traiter des causes profondes des tensions et des conflits. UN والمشاركة بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط التي أعلنت في برشلونة في العام الماضي نموذج آخر للجهود المشتركة للتصدي لﻷسباب الجذرية للتوتر والصراع.
    Premièrement, dans le cadre des efforts communs du système des Nations Unies. UN فالقناة الأولى من خلال الجهود المشتركة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ce n'est que grâce à des efforts communs qu'il sera possible de résoudre le problème de Tchernobyl. UN ولن يمكننا الانتهاء من مشكلة تشرنوبيل إلا من خلال الجهود المشتركة التي نبذلها.
    Nous pouvons affirmer que ce projet de résolution est le fruit des efforts communs de tous les membres de la Première Commission. UN ويمكننا القول إن مشروع القرار هو ثمرة الجهود المشتركة التي بذلها جميع أعضاء اللجنة الأولى.
    Ils ont souligné la nécessité d'accroître l'efficacité des efforts communs déployés pour lutter contre le séparatisme assorti de violence et toutes les formes de terrorisme. UN وأكدوا على ضرورة زيادة فعالية الجهود المشتركة في مقاومة النزعة الانفصالية العدائية وجميع أشكال اﻹرهاب.
    Par contre, ce document ne nous paraît pas contenir d'évaluation de l'efficacité des efforts communs entrepris au sein du système des Nations Unies ou des recommandations de nature universelle faites à cet égard. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن هذه الوثيقة لا تتضمن أي تقييم لمدى فعالية الجهود المشتركة المبذولة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو التوصيات ذات الطابع العالمي الصادرة في هذا الصدد.
    des efforts communs se sont poursuivis en vue de promouvoir la protection de l'environnement et de renforcer les réactions, la gestion et la préparation en cas de catastrophes. UN واستمرت الجهود المشتركة لتشجيع حماية البيئة وتعزيز الاستجابة للكوارث وإدارتها والتأهب لها.
    La délégation chinoise voit dans ces progrès le résultat des efforts communs déployés depuis de nombreuses années par les organismes de lutte contre les stupéfiants et les gouvernements. UN ويعتبر وفد بلده ذلك التقدم نتيجة عن الجهود المشتركة من جانب الوكالات والحكومات المكافحة للمخدرات خلال سنين كثيرة.
    Constatant avec satisfaction que l'on a de plus en plus conscience que tous les pays méditerranéens doivent entreprendre des efforts communs afin de renforcer la coopération économique, sociale, culturelle et écologique dans la région de la Méditerranée, UN وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء الوعي المتزايد بالحاجة إلى بذل جهود مشتركة من جانب جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط من أجل تعزيز التعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط،
    L'humanité continue à se trouver devant autant d'occasions que de défis, qui demandent de notre part des efforts communs en vue de maintenir et de faire avancer la cause de la paix et de la coopération, pour la prospérité de chaque pays et de l'ensemble des nations. UN ولا تزال البشرية تواجه فرصا وتحديـــات عديدة تتطلب بذل جهود مشتركة لدعم وتعزيـــز قضيــــة السلم والتعـــاون وضمان الرفاه لكل البلدان والوئام بين اﻷمم.
    En tant qu'État ayant achevé le retrait des missiles nucléaires stratégiques de son territoire, nous estimons qu'il est extrêmement important que des efforts communs soient faits pour jeter les bases d'un avenir pacifique et solide pour l'Europe. UN ونعتقد، باعتبارنا دولة استكملت سحب القذائف النووية الاستراتيجية من أراضيها، أن من اﻷمور البالغة اﻷهمية ضرورة بذل جهود مشتركة لوضع اﻷسس لمستقبل سلمي ومستقر ﻷوروبا.
    Aujourd'hui, le monde fait face à divers problèmes qui dépassent les frontières et les idéologies et exigent des efforts communs. UN والعالم يواجه اليوم مشاكل شتى تعبر الحدود وأيديولوجيات تتطلب جهودا مشتركة فورية.
    Ce groupe de pays dont les opinions convergent engagera des efforts communs pour s'assurer que le concept figure en bonne place dans le programme de développement pour l'après2015. UN ولسوف تضطلع تلك المجموعة من البلدان المتوافقة في التفكير بجهود مشتركة لضمان أن يتمتع المفهوم بمكانة بارزة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le nouveau cadre de coopération permettra de recentrer les activités futures du programme et facilitera l'exécution des efforts communs sur les plans bilatéral et multilatéral en vue du développement durable du bassin du Mékong. UN وهذا اﻹطار الجديد للتعاون سيغير من اتجاه تركيز أنشطة البرنامج في المستقبل، وسيذلل من عملية التنفيذ الفعال للجهود المشتركة الثنائية والمتعددة اﻷطراف من أجل تحقيق التنمية المستدامة في حوض نهر الميكونغ.
    Il a été unanimement admis que l'intégration à un niveau politique élevé des programmes d'action nationaux et des programmes nationaux de développement devrait être facilitée par des efforts communs entrepris dans les pays en développement. UN وتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن ضرورة تيسير إدماج برامج العمل الوطنية وأطر التنمية الوطنية على مستوى سياسي رفيع بالجهود المشتركة المبذولة في البلدان النامية.
    La réussite des programmes réalisés au titre de l'Initiative passe par des efforts communs des partenaires concernés. UN ويتطلب نجاح البرامج المندرجة في إطار مبادرة المعونة لصالح التجارة بذل الشركاء المعنيين لجهود مشتركة.
    Dans la réhabilitation après les conflits, des efforts communs sont nécessaires. UN والجهود المشتركة ضرورية أيضا في مهمة التعمير ما بعد انتهاء الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد