des efforts conjoints en faveur du renforcement des capacités ont également généré des résultats importants. | UN | 40 - وقد أظهرت أيضا الجهود المشتركة المتعلقة بتنمية القدرات نتائج هامة. |
Cette résolution est le fruit des efforts conjoints de huit États Membres, y compris la République islamique d'Iran. | UN | وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية. |
En dépit des progrès réalisés, la mise en œuvre du droit au développement se heurte à de nombreux facteurs qui exigent des efforts conjoints de la part de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة. |
Pour réussir les opérations de paix exigent des efforts conjoints. | UN | وتقتضي عمليات السلام جهودا مشتركة لكي تتكلل بالنجاح. |
La coopération entre toutes les parties prenantes concernées est mise à niveau en permanence grâce à des efforts conjoints. | UN | ويجري باستمرار رفع مستوى التعاون على المستوى الوزاري بين جميع الأطراف المعنية ذات الصلة نتيجة للجهود المشتركة. |
Les défis actuels dans le domaine de la sécurité mondiale, du développement et des droits de l'homme ne pourront être relevés que par des efforts conjoints. | UN | لن يتسنى التغلب على تحديات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان على الصعيد العالمي إلا بالجهود المشتركة. |
La Géorgie a souligné aussi que seuls des efforts conjoints et intégrés pouvaient favoriser des mesures rationnelles et atteindre leurs objectifs. | UN | وتشدد جورجيا أيضاً على أن الجهود المشتركة والمتكاملة وحدها قادرة على النهوض بالتدابير السليمة وتحقيق أهدافها. |
Les villes avaient besoin des efforts conjoints des organisations internationales, des maires et des pouvoirs locaux et les maires pensaient de façon très juste en s'unissant. | UN | ذلك أن المدن تحتاج إلى الجهود المشتركة للمنظمات الدولية ورؤساء المجالس البلدية والحكومات المحلية وأن العمد يفكرون في الاتجاه السليم عندما يتحدون. |
Nous espérons que des efforts conjoints en la matière se poursuivront au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نؤمل أن الجهود المشتركة في هذا الميدان ستستمر خلال الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
La Bulgarie est elle aussi fermement convaincue que le terrorisme international menace tous les États, et qu'il ne peut être vaincu que par des efforts conjoints. | UN | ولدى بلغاريا أيضا اقتناع راسخ بأن الإرهاب الدولي يهدد جميع الدول وأنه لا يمكن التعامل معه إلا من خلال الجهود المشتركة. |
Il nous faut déployer des efforts conjoints pour conjurer ces phénomènes scandaleux. | UN | ومن الضروري أن نبذل الجهود المشتركة من أجل اجتثاث تلك الظواهر المخزية. |
Ces mécanismes doivent comprendre à la fois le suivi des efforts conjoints et des paramètres des progrès accomplis dans le cadre de la réalisation la plus efficace qui soit des OMD. | UN | ومن الضروري أن تتضمن هذه الآليات رصد الجهود المشتركة والتقدم المحرز في إطار التنفيذ الأنجع للأهداف الإنمائية للألفية. |
des efforts conjoints s'imposent pour combler ces écarts. | UN | وقال إنه ينبغي بذل جهود مشتركة من أجل اجتياز الفجوات. |
Il faut déployer des efforts conjoints pour faciliter la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ويلزم بذل جهود مشتركة لتيسير تنفيذ الاتفاقية. |
Il faut des efforts conjoints de toutes les parties concernées pour garantir l’exercice de ce droit. | UN | وممارستها لذلك الحق يقتضي بذل جهود مشتركة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Nous devons maintenant déployer des efforts conjoints pour consolider la sécurité internationale, en particulier au niveau régional. | UN | وعلينا الآن أن نبذل جهودا مشتركة لتعزيز الأمن الدولي، وخاصة على الصعيد الإقليمي. |
Leurs représentants déploient des efforts conjoints en matière d'actions humanitaires, d'observation du respect des droits de l'homme et de l'application des mesures découlant des régimes de sanctions. | UN | ويبذل ممثلاهما جهودا مشتركة في اﻷنشطة اﻹنسانيــة، ورصد احترام حقوق اﻹنسان، وتنفيذ التدابير الناجمة عن أنظمة الجزاءات. |
Ces initiatives comprennent notamment des efforts conjoints avec les équipes de pays des Nations Unies ou d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وشملت هذه المبادرات جهودا مشتركة مع الأفرقة القطرية للأمم المتحدة أو غيرها من وكالات الأمم المتحدة. |
Il est également possible de mener des efforts conjoints dans le domaine de la médiation. | UN | وثمة مجال أيضا للجهود المشتركة في التعامل مع الوساطة. |
Nous nous félicitons des efforts conjoints déployés par le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité à cet égard. | UN | ونرحب بالجهود المشتركة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن في هذا الصدد. |
Seule une personne audacieuse et tenace peut conquérir les cimes des montagnes, et seuls des efforts conjoints et le partage des ressources permettront l'application de l'ambitieux programme Action 21 pour le XXIe siècle, au seuil duquel nous nous trouvons. | UN | فلا أحد يقهر قمم الجبال سوى اﻹنسان الجريء الدؤوب، والجهود المشتركة الدؤوبة واقتسام الموارد هي فقط ما سيؤدي إلى تنفيذ جــدول اﻷعمال ٢١ الطموح للقرن الحادي والعشرين، الذي نقف على أعتابه. |
Ce n'est que grâce à des efforts conjoints que nous pourrons résoudre les affaires pendantes en appréhendant les derniers fugitifs, et notamment Ratko Mladić. | UN | فلا يمكننا بدون تضافر الجهود أن نحل القضايا المعلقة الخاصة بالقبض على الهاربين المتبقين، وبخاصة راتكو ملاديتش وآخرون. |
55. des efforts conjoints, tant des donateurs que de l'UNODC, s'imposent pour réduire l'affectation stricte des ressources à des fins spécifiques. | UN | 55- ومن الضروري أن تتضافر جهود كل من المانحين والمكتب من أجل تقليص حجم المساهمات التي تخصص تخصيصاً صارماً. |
Le terrorisme est un problème commun à la communauté internationale et doit être traité par des efforts conjoints. | UN | والإرهاب مشكلة مشتركة للمجتمع الدولي وينبغي التصدي له ببذل جهود مشتركة. |
des efforts conjoints du Gouvernement, de la société civile et des femmes elles-mêmes pourraient apporter des solutions adéquates à ces différents blocages. | UN | ويمكن أن تأتي الحلول المناسبة لهذه المشاكل المختلفة بفضل جهود مشتركة بين الحكومات والمجتمع المدني والنساء ذواتهن. |
des efforts conjoints sont donc nécessaires, de toute urgence, pour trouver de nouvelles sources d'énergie durable pouvant être utilisées par les pays en développement. | UN | ولذلك، توجد هناك حاجة ماسة لبذل جهود مشتركة من أجل إيجاد مصادر جديدة ومستدامة للطاقة يمكن أن تستخدمها البلدان النامية. |
Seuls des efforts conjoints et le partage des responsabilités permettront à la communauté internationale de répondre rapidement et efficacement aux besoins d'aide des populations nécessiteuses. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يضمن الاستجابات السريعة والفعّالة للمحتاجين إلاّ من خلال الجهود المتضافرة والمسؤولية المشتركة. |
Chypre réaffirme également la nécessité de déployer des efforts conjoints pour mettre en oeuvre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey. | UN | وتعيد قبرص أيضا التأكيد على الحاجة إلى جهود مشتركة لتنفيذ أهداف الألفية الإنمائية وتوافق آراء مونتيري. |