Se félicitant des efforts constants que déploie le Haut Commissaire pour apporter protection et assistance aux femmes et aux enfants réfugiés, qui constituent la majorité des réfugiés dans le monde et qui sont dans bien des cas exposés à des situations menaçant gravement leur sécurité et leur bien-être, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها المفوضة السامية في سبيل تلبية الاحتياجات اللازمة في مجال توفير الحماية والمساعدة للاجئين من النساء واﻷطفال، الذين يشكلون أكثرية أعداد اللاجئين في العالم ويتعرضون، في أحيان كثيرة، ﻷخطار فادحة تتهدد سلامتهم ورفاههم، |
La République populaire démocratique de Corée a noté que des efforts constants étaient déployés dans l'optique de l'autonomisation de la femme, comme en témoignait le nombre accru de femmes occupant des postes importants dans la fonction publique. | UN | وأشارت إلى الجهود المستمرة التي تُبذل لتمكين المرأة، مثلما يظهر من ازدياد عدد النساء في المناصب العامة الرفيعة. |
Cependant, cela exige des efforts constants dans le domaine des recherches spatiales et de leur application, qui doivent être axées sur les intérêts de l'humanité. | UN | بيـد أن هذا يتطلب بذل جهود مستمرة في مجال بحوث ومبتكرات علوم الفضاء الموجهـة لخدمة مصالح الإنسان. |
La Cour fait des efforts constants pour améliorer ses méthodes de travail afin de gagner du temps, et elle exhorte les parties à faire de même. | UN | وذكر أن المحكمة تبذل جهودا مستمرة لتحسين أساليب عملها من أجل توفير الوقت وتطلب من الأطراف أن يفعلوا نفس الشيء. |
Nous nous félicitons des progrès réalisés en ce qui concerne les OMD, progrès qui sont en grande partie le fruit des efforts constants des pays en développement. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، الذي تحقق إلى حد كبير نتيجة الجهود المتواصلة للبلدان النامية. |
Toutefois, la situation exige des efforts constants de la part de la communauté internationale afin d'étayer un développement économique durable et sain dans le pays. | UN | على أن الحالة تستدعي بذل جهود متواصلة من قِبَل المجتمع الدولي لدعم التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في البلد. |
Elle a relevé que le pays faisait des efforts constants pour promouvoir et protéger les droits de tous les groupes vulnérables. | UN | وسلمت تايلند بالجهود المستمرة التي تبذلها الأرجنتين لتعزيز وحماية حقوق جميع المجموعات المستضعفة. |
2. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis et des efforts constants déployés par les entités des Nations Unies pour combler l'écart entre les principes et la pratique en matière d'intégration d'une perspective sexospécifique dans leurs domaines respectifs d'activité; | UN | 2 - يلاحظ مع التقدير ما أحرزته كيانات الأمم المتحدة من تقدم وما تبذله من جهود مستمرة في العمل على سد الثغرات القائمة بين السياسات الموضوعة والممارسات العملية المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال عمل كل منها؛ |
La Malaisie a pris acte des efforts constants déployés pour améliorer les droits des femmes et des enfants, en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | 69- وأحاطت ماليزيا علماً بالجهود المتواصلة لتعزيز حقوق المرأة والطفل، ولا سيما في مجال التعليم. |
Constatant la tendance à la baisse des ventes, plusieurs délégations se sont félicitées des efforts constants déployés par l'organisation pour rationaliser les activités liées à la vente de cartes de vœux et d'articles-cadeaux et ont demandé à être informées des résultats lorsque ceux-ci seraient disponibles. | UN | وبالإشارة إلى منحى انخفاض المبيعات، رحبت عدة وفود بالجهود المتواصلة التي تبذلها المنظمة لترشيد الأعمال المتصلة بالبطاقات والهدايا، وطلبت أن يتم إبلاغها عندما تتاح النتائج النهائية. |
59. Le Groupe de travail se félicite des efforts constants déployés par le Gouvernement en vue d'élucider les cas en suspens. | UN | 59- ويرحب الفريق العامل بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
Il faudra par conséquent déployer des efforts constants non seulement en vue d'améliorer les processus décisionnels mais également les mécanismes d'application des décisions. | UN | ولذلك، يتعين بذل الجهود المستمرة ليس لتحسين عمليات صنع القرار فحسب، ولكن أيضا لتحسين آليات تنفيذ القرارات. |
Cette initiative nous apparaît comme un signe positif des efforts constants faits pour traiter les autres questions centrales. | UN | ونحن نعتبر ذلك مؤشراً إيجابياً على الجهود المستمرة لمعالجة القضايا الرئيسية الأخرى ذات الأهمية. |
des efforts constants sont déployés afin de convaincre les décideurs politiques de la nécessité d'augmenter ces crédits. | UN | وقالت إنه يجري بذل جهود مستمرة لإقناع صناع السياسات بضرورة زيادة الاعتمادات المرصودة للجهاز. |
Ainsi, nous avons déployé des efforts constants et variés en faveur du dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | وبذلك، بذلنا جهودا مستمرة ومتنوعة لتشجيع الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Il importe que des efforts constants soient faits pour conseiller et soutenir les pays qui recourent à la pulvérisation en tant qu'intervention dans la gestion de la résistance pour les insecticides utilisés. | UN | ومما له أهميته، أن تبذل الجهود المتواصلة لتوعية ودعم البلدان التي تستخدم تقنية الرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية كإجراء تدخل في إدارة المقاومة لمبيدات الحشرات المستخدمة. |
Toutefois, ces communautés sont souvent marginalisées et nous insistons par conséquent sur le fait que des efforts constants devront être déployés pour lutter contre la pauvreté, l'exclusion sociale et la dégradation de l'environnement et garantir la sécurité alimentaire et la nutrition dans ces régions. | UN | غير أن هذه التجمعات كثيرا ما تكون مهمشة، ومن ثم، نؤكد أنه سيلزم بذل جهود متواصلة للتصدي للفقر والأمن الغذائي والتغذية والاستبعاد الاجتماعي والتدهور البيئي في هذه المناطق. |
Prenant note des efforts constants déployés par le secrétariat pour mettre à jour et valider le fichier d'experts indépendants au moyen des candidatures soumises par les Parties, | UN | وإذ ينوِّه بالجهود المستمرة التي تبذلها الأمانة لتحديث قائمة الخبراء المستقلين واعتمادها استناداً إلى الترشيحات التي تقدمها الأطراف، |
2. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis et des efforts constants déployés par les entités des Nations Unies pour combler l'écart entre les principes et la pratique en matière d'intégration d'une perspective sexospécifique dans leurs domaines respectifs d'activité ; | UN | 2 - يلاحظ مع التقدير ما أحرزته كيانات الأمم المتحدة من تقدم وما تبذله من جهود مستمرة في العمل على سد الثغرات القائمة بين السياسة والممارسة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال عمل كل منها؛ |
Dans le cas concret du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, nous ne pouvons que nous féliciter des efforts constants déployés par l'Argentine et la Jamaïque pour tenir les pays de la région informés le mieux possible des travaux du Conseil. | UN | وفي حالة مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على وجه التحديد، يجب أن نعرب عن تقديرنا للجهود المستمرة التي تبذلها الأرجنتين وجامايكا من أجل إبقاء بلدان المنطقة على علم بأعمال المجلس، بالقدر الممكن. |
À cet égard, je tiens encore une fois à remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui, en notre nom à tous, entreprend des efforts constants et louables. Il mérite non seulement notre soutien mais aussi notre haute appréciation. | UN | مرة أخرى، أود أن أشكر الأمين العام، الذي يضطلع، بالنيابة عنا جميعا، بالجهود الجارية والجديرة بالثناء والذي لا يستحق دعمنا فحسب، وإنما يستحق تقديرنا العميق أيضا. |
Il se réjouit également des efforts constants et cohérents que la délégation cubaine déploie depuis des décennies, qui ont permis au Comité de jouer un rôle clef dans la lutte pour la décolonisation et l'indépendance de Porto Rico. | UN | ورحب كذلك بالجهود الدؤوبة والمستدامة لوفد كوبا طيلة عقود، مما مكن اللجنة من الاضطلاع بدور رئيسي في الكفاح من أجل إنهاء استعمار بورتوريكو واستقلاله. |
22. La résilience économique est un objectif important pour tous les pays, mais elle requiert des efforts constants et plus concertés de la part des petits pays et des pays vulnérables. | UN | 22 - وفي حين أن توخي المرونة الاقتصادية أمر له أهميته بالنسبة لجميع البلدان، فإنه يتطلب بذل جهود دؤوبة وأكثر تضافرا في الاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
La sécurité de l'Europe tire profit des efforts constants qui sont déployés dans le monde en matière de désarmement. | UN | إن أمن أوروبا يستفيد من استمرار الجهود العالمية لنزع السلاح. |
12. Les ministres, ayant évalué les performances des pays membres en matière d'information et de communication ces neuf dernières années, ont pris note des efforts constants et croissants qu'ils consentaient pour contribuer à un flux d'information libre et équilibré. | UN | 12- قيّم الوزراء دور بلدان عدم الانحياز في مجال الإعلام والاتصالات خلال السنوات التسع الأخيرة وأخذوا علماً بجهودها المتواصلة والمتزايدة الرامية لتحقيق تيار إعلامي حر ومتوازن. |
La protection et le renforcement des droits de l'homme constituent des tâches essentielles et indispensables, qui exigent des efforts constants en matière de coopération internationale, à l'échelle tant planétaire que régionale. | UN | إن حماية وتدعيم حقوق الإنسان مهمتان ضروريتان لا غنى عنهما تتطلبان جهودا دؤوبة من التعاون الدولي على المستويين العالمي والإقليمي. |