ويكيبيديا

    "des efforts dans ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الجهود في هذا
        
    • الجهود المبذولة في هذا
        
    • للجهود المبذولة في هذا
        
    • الجهود في ذلك
        
    • جهودا في هذا
        
    • بذل الجهود في هذا
        
    Il a été reconnu au cours de ces débats qu'un certain degré de coopération existe déjà grâce aux projets entrepris conjointement par plusieurs secrétariats de conventions. Cependant, la poursuite des efforts dans ce domaine demeure indispensable. UN وتبين من هذه المناقشات أن هناك درجة من التنسيق من خلال المشاريع المشتركة بين العديد من أمانات الاتفاقيات بيد أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    25. Note avec satisfaction que la question des déplacés retient davantage l'attention dans les procédures d'appel global et encourage la poursuite des efforts dans ce sens; UN " 25 - تلاحظ مع التقدير الاهتمام المتزايد بمسألة المشردين داخليا في عملية النداءات الموحدة، وتشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    Les nouveaux bureaux communs constituent un modèle pour les activités menées au niveau national par le système des Nations Unies pour le développement et leur réussite est de nature à encourager la poursuite des efforts dans ce domaine. UN ويوفر المكتب المشترك الجديد نموذجا لعمليات منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري وحالة مقنعة من أجل بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    des efforts dans ce sens incluent la modernisation des écoles, l'affectation d'enseignants qualifiés et l'installation dans toutes les écoles de laboratoires d'informatique et de matériel de technologie de l'information et de communications. UN وتشمل الجهود المبذولة في هذا الصدد تحديث المدارس، وتوفير مدرسين على مستوى رفيع من التدريب، وتجهيز جميع المدارس بمعامل الحاسوبات والمعدات الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    . Le CAC et ses organes subsidiaires, de même que certains autres mécanismes interinstitutions comme le Comité permanent interinstitutions, ont inscrit la question des droits de l’homme à leur ordre du jour et amélioré la coordination des efforts dans ce domaine et dans des secteurs connexes. UN وقد قامت لجنة التنسيق اﻹدارية وهيئاتها الفرعية، فضلا عن اﻵليات اﻷخرى المشتركة بين الوكالات، مثل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بإدراج حقوق اﻹنسان في جداول أعمالها، وزيادة تنسيق الجهود المبذولة في هذا المجال وغيره من المجالات ذات الصلة.
    Il faut toutefois noter que la coopération et l'attention de la communauté internationale, y compris de l'Organisation des Nations Unies, sont indispensables à la réussite des efforts dans ce domaine. UN ولكن من الجدير بالذكر أيضا أن وجود التعاون والاهتمام من قبل المجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، أمر يكتسي أهمية قصوى للجهود المبذولة في هذا الميدان.
    En ce qui concernait la question des réfugiés, qui avait été également abordée, on a estimé que la coordination des efforts dans ce domaine méritait de retenir davantage l'attention. UN كذلك تم تناول مسألة اللاجئين، وكان الرأي هو أنه ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام إلى تنسيق الجهود في ذلك المجال.
    Nous avons pris note de ce que la communauté internationale, et l'Organisation des Nations Unies en particulier, déploient des efforts dans ce sens. UN وقد لاحظنا أن المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، يبذل جهودا في هذا الصدد.
    Les moyens sécuritaires de l'UNICEF ont été renforcés en 2003, mais une bonne part des efforts dans ce domaine ont été dirigés vers le Moyen-Orient. UN ورغم زيادة قدرة اليونيسيف على الاستجابة الأمنية، فقد دعت الحاجة إلى تكريس جزء كبير من الجهود في هذا المجال للشرق الأوسط في عام 2003.
    Toutefois, bien qu’il y ait eu de nets progrès par rapport à l’exercice biennal 1996-1997, il faut encore faire des efforts dans ce domaine. UN غير أنه رغم التحسن الكبير بالمقارنة بالمستويات التي تحققت في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، يظل من الضروري بذل مزيد من الجهود في هذا المجال.
    21. Note avec satisfaction que la question des déplacés retient davantage l'attention dans les procédures d'appel global et encourage la poursuite des efforts dans ce sens ; UN 21 - تلاحظ مع التقدير الاهتمام المتزايد بمسألة المشردين داخليا في عملية النداءات الموحدة، وتشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    21. Note avec satisfaction que la question des déplacés retient davantage l'attention dans les procédures d'appel global et encourage la poursuite des efforts dans ce sens; UN 21 - تلاحظ مع التقدير الاهتمام المتزايد بمسألة المشردين داخليا في عملية النداءات الموحدة، وتشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    25. Note avec satisfaction que la question des déplacés retient davantage l'attention dans les procédures d'appel global et encourage la poursuite des efforts dans ce sens ; UN 25 - تلاحظ مع التقدير الاهتمام المتزايد بمسألة المشردين داخليا في عملية النداءات الموحدة، وتشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    M. Nayasi (Fidji) n'ignore pas qu'il y a eu des évolutions positives depuis l'examen de la question l'année précédente et que la France a fait des efforts dans ce sens, mais il estime que cela ne suffit pas. UN 43 - السيد ناياسي (فيجي): قال إنه في حين أنه يدرك التطورات الإيجابية التي طرأت منذ النظر في المسألة في العام الماضي والجهود التي بذلتها فرنسا، يتعين بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Afin d'améliorer la synergie et l'efficacité de l'ONU, il est proposé de supprimer le Groupe étant donné que l'UNODC prendra la direction des efforts dans ce domaine et fournira les conseils dont pourrait avoir besoin le Représentant spécial du Secrétaire général, sur les questions liées à la lutte contre le trafic de stupéfiants. UN ويقترح، من أجل تعزيز التآزر والكفاءة في الأمم المتحدة، إلغاء هذه الوحدة لأن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة سيقود الجهود المبذولة في هذا المجال ويقدم المشورة، حسب الاقتضاء، للممثل الخاص للأمين العام، بشأن مسائل مكافحة المخدرات.
    ii) La Conférence affirme la nécessité pour les États dotés d'armes nucléaires de réduire et d'éliminer tous les types d'armes nucléaires qu'ils détiennent et encourage en particulier ceux qui ont les arsenaux nucléaires les plus importants à être à la pointe des efforts dans ce domaine. UN ' 2` ويؤكد المؤتمر ضرورة قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيض وإزالة أسلحتها النووية بجميع أنواعها، ويشجع، على وجه الخصوص، الدول التي تملك أكبر الترسانات النووية على أن تقود الجهود المبذولة في هذا المضمار.
    Les deux premiers dialogues ont confirmé l'idée commune des participants que même si de nombreuses activités étaient consacrées à la mise au point, à la diffusion et au transfert de technologies propres et respectueuses de l'environnement, il fallait en faire davantage pour éviter l'éparpillement et renforcer la complémentarité des efforts dans ce domaine. UN ٦ - وقد تأكد من خلال الحوارين الأول والثاني أن المشاركين متفقون على أن هناك طائفة واسعة من الأنشطة المتعلقة باستحداث التكنولوجيات النظيفة والسليمة بيئياً ونشرها ونقلها، غير أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لمعالجة تجزؤ هذه الأنشطة وتعزيز أوجه التآزر بين الجهود المبذولة في هذا المجال.
    Nous pensons que des efforts dans ce sens doivent porter sur l'élaboration d'une réponse commune de la communauté internationale face aux nouveaux défis et menaces, et sur des efforts communs des États Membres visant à renforcer la sécurité internationale dans toutes ses dimensions. UN ونعتقد أنه ينبغي للجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تركز على صياغة المجتمع الدولي ردا جماعيا على التحديات والتهديدات الجديدة وعلى الجهود المشتركة للدول الأعضاء لتعزيز الأمن الدولي بجميع أبعاده.
    En ce qui concernait la question des réfugiés, qui avait été également abordée, on a estimé que la coordination des efforts dans ce domaine méritait de retenir davantage l'attention. UN كذلك تم تناول مسألة اللاجئين، وكان الرأي هو أنه ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام إلى تنسيق الجهود في ذلك المجال.
    L'ONUDC a déployé des efforts dans ce domaine à la fois sur le terrain et au siège. UN بذل المكتب جهودا في هذا المجال على الصعيد الميداني وفي المقر على السواء.
    Je voudrais encourager tous ceux qui déploient des efforts dans ce sens. UN وأنا أشجع الجميع على بذل الجهود في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد