ويكيبيديا

    "des efforts en cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الجارية
        
    • بالجهود الجارية
        
    • بالجهود المبذولة حاليا
        
    • من الجهود المستمرة
        
    • بالجهود المستمرة
        
    • بالجهود الحالية
        
    • الجهود الحالية
        
    • الجهود الراهنة
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • للجهود الجارية ذات الصلة
        
    • بالجهود التي تبذل حالياً
        
    • في الجهود القائمة
        
    • الجهود التي يجري
        
    L'Azerbaïdjan a fourni une aide urgente à l'appui des efforts en cours aux fins de l'élimination de la famine dans la région. UN فقدمت أذربيجان مساعدات عاجلة لدعم الجهود الجارية من أجل القضاء على المجاعة في تلك المنطقة.
    Reconnaissant que l'adaptation aux changements climatiques fait partie intégrante des efforts en cours en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن التكيف مع تغير المناخ جزء لا يتجزأ من الجهود الجارية للتنمية المستدامة،
    En ce qui concerne les questions systémiques, je me félicite des efforts en cours visant à promouvoir la cohérence et l'homogénéité des systèmes monétaire, financier et commercial mondiaux. UN وفيما يتعلق بالمسائل المنهجية، أرحب بالجهود الجارية لتعزيز اتساق وتماسك النظُم النقدية والمالية والتجارية.
    9. Les participants ont pris note des efforts en cours en vue de la transformation de la MISMA en une opération des Nations Unies. UN 9 - أحاط المشاركون علما بالجهود الجارية لتحويل بعثة الدعم الدولية إلى عملية تابعة للأمم المتحدة.
    Nous nous félicitons également des efforts en cours au niveau mondial pour atteindre l'objectif consistant à consacrer 0,7 % du revenu national brut à l'aide publique au développement (APD) d'ici à 2015, et pour améliorer la qualité, la prévisibilité et l'efficacité l'APD. UN ونرحب أيضا بالجهود المبذولة حاليا على الصعيد العالمي لتحقيق الرقم المستهدف البالغ 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015، ولتحسين نوعية المساعدة الإنمائية الرسمية، وإمكانية التنبؤ بها، وفعاليتها.
    À cet égard et dans l'optique des efforts en cours de l'État partie visant à promouvoir et à protéger les droits de l'enfant, le Comité encourage l'État partie à instituer dans le cadre de ses efforts un organe de surveillance indépendant, du type médiateur. UN وفي هذا الصدد، وكجزء من الجهود المستمرة من جانب الدولة الطرف لتعزيز وحماية حقوق الطفل، تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي في جهودها لإقامة هيئة رصد مستقلة، مثل أمين مظالم.
    Ma délégation se félicite des efforts en cours pour réorganiser et revitaliser l'ONU afin de la rendre plus efficace et efficiente. UN ويرحب وفدي بالجهود المستمرة لإعادة تنظيم وتنشيط الأمم المتحدة بغية جعلها أكثر فعالية وكفاءة.
    Le système des Nations Unies joue également un rôle essentiel à cet égard et nous nous félicitons par conséquent des efforts en cours pour améliorer la coordination des travaux de l'Organisation des Nations Unies en appui au NEPAD. UN كما تقوم منظومة الأمم المتحدة بدور بالغ الأهمية في هذا الصدد. ولذا، نرحب بالجهود الحالية لزيادة التنسيق في العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة لدعم تلك الشراكة.
    Donner davantage de détails sur les questions relatives aux opérations risquerait de nuire à l'efficacité des efforts en cours. UN ومن شأن تقديم مزيد من التفاصيل عن سير العمليات أن يقوض فعالية الجهود الجارية.
    Leur institution en infraction aggravée pourrait être envisagée dans le cadre des efforts en cours de mise en place d'un régime dérogatoire du droit commun. UN ويمكن توخي اعتبارها جرائم ذات خطورة مشددة في إطار الجهود الجارية لإقامة نظام استثنائي من القانون العام.
    En dépit des efforts en cours en vue d'éliminer ces armes mortelles, l'objectif ultime demeure une interdiction à l'échelle mondiale. UN وفضلا عن الجهود الجارية بالفعل ﻹزالة هذه اﻷسلحة الفتاكة، فإن الهدف النهائي لا يزال فرض حظر عالمي.
    Elle a aussi pris note des efforts en cours dans le domaine de l'égalité des sexes, des minorités nationales et de la protection de la population rom. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود الجارية في مجالات المساواة بين الجنسين والأقليات القومية وحماية جماعة الروما.
    Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et les membres du Conseil de sécurité se sont félicités des efforts en cours pour le déploiement de la MISCA. UN 21 - ورحب مجلس السلام والأمن وأعضاء مجلس الأمن بالجهود الجارية من أجل نشر بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى في وقت مبكر.
    Je me félicite des efforts en cours au Conseil de sécurité pour concrétiser, lorsque les conditions le permettront, l'engagement ferme de la communauté internationale et des Nations Unies pour venir en aide à la Somalie. UN وأرحب بالجهود الجارية في مجلس الأمن لتجسيد الالتزام الراسخ الذي قطعه المجتمع الدولي والأمم المتحدة لمساعدة الصومال عندما تسمح الظروف بذلك.
    Le Comité a pris note des efforts en cours pour donner plus de moyens au PNUE et renforcer son rôle en tant qu'organisation travaillant à faire en sorte que la dimension environnementale des politiques de développement durable soit prise en compte de façon cohérente au sein du système des Nations Unies. UN 170 - ونوهت اللجنة بالجهود المبذولة حاليا لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة ودور المنظمة في تشجيع التنفيذ المتسق للبعد البيئي للتنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    À cet égard et dans l'optique des efforts en cours de l'État partie visant à promouvoir et à protéger les droits de l'enfant, le Comité encourage l'État partie à instituer dans le cadre de ses efforts un organe de surveillance indépendant, du type médiateur. UN وفي هذا الصدد، وكجزء من الجهود المستمرة من جانب الدولة الطرف لتعزيز وحماية حقوق الطفل، تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي في جهودها لإقامة هيئة رصد مستقلة، مثل أمين مظالم.
    Dans la résolution, l'Assemblée prend également note des efforts en cours visant à définir la notion de sécurité humaine, déployés sous la conduite de nombreux gouvernements au niveau national, ainsi que dans le cadre d'initiatives internationales menées aux niveaux régional et mondial. UN وتحيط الجمعية علما أيضا في القرار بالجهود المستمرة لتعريف مفهوم الأمن البشري، التي قادتها العديد من الحكومات على الصعيد الوطني، وكذلك عبر مبادرات دولية على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Quelques orateurs se sont félicités des efforts en cours, au Conseil de l'Europe, pour adopter un nouvel instrument contre l'exploitation sexuelle et l'abus des enfants. UN وأعرب بعض المتكلّمين عن ترحيبهم بالجهود الحالية لدى مجلس أوروبا الرامية إلى اعتماد صك جديد لمكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم.
    Le système des Nations Unies a un rôle à jouer à cet égard en ce qui concerne le renforcement des efforts en cours. UN وفي هذا الصدد، ثمة دور تضطلع به الأمم المتحدة في توحيد الجهود الحالية.
    Un tel plan pourrait détourner l'attention des efforts en cours et des instruments déjà en place. UN وأي خطة من هذا القبيل يمكن أن تصرف الانتباه عن الجهود الراهنة وعن الصكوك القائمة بالفعل.
    Il s'est également félicité des efforts en cours en vue du renforcement de la coopération entre le Cameroun et la Guinée équatoriale, notamment sur les questions migratoires et la maîtrise du tracé des frontières maritimes entre les deux pays. UN وأثنت أيضا على الجهود المبذولة حاليا لتعزيز التعاون بين الكاميرون وغينيا الاستوائية، ولا سيما بشأن مسائل الهجرة وإنجاز تعيين الحدود البحرية بين البلدين.
    (b) recense et analyse les contraintes, les besoins et les lacunes qui compromettent le développement et l'utilisation durable des terres, recommande des mesures concrètes pour éviter les doubles emplois en tirant pleinement parti des efforts en cours et encourage la mise en pratique des résultats; UN )ب( تعيين وتحليل العوائق والاحتياجات والثغرات التي تؤثر على التنمية وعلى استخدام اﻷراضي على نحو مستدام والتوصية بتدابير عملية لتفادي الازدواج عن طريق الاستخدام الكامل للجهود الجارية ذات الصلة وتعزيز تنفيذ النتائج؛
    Se réjouit des efforts en cours pour renforcer la mise en oeuvre régionale de la politique et de la stratégie de l'eau du Programme des Nations Unies pour l'environnement6, y compris la création de la Conférence ministérielle africaine sur l'eau; UN 1 - يرحب بالجهود التي تبذل حالياً من أجل التنفيذ الإقليمي لإستراتيجيات وسياسات المياه التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة(6)، بما في ذلك إنشاء المؤتمر الوزاري الأفريقي المعنى بالمياه؛
    Forces et faiblesses des efforts en cours en faveur de la réalisation du droit de l'homme à une nourriture suffisante UN مواطن للقوة والضعف في الجهود القائمة فيما يتعلق بحق الإنسان في غذاءٍ كافٍ
    90. La prison d'Abidjan était désormais surchargée en dépit des efforts en cours. UN 90- وقال إن سجن أبيدجان بات مكتظاً على الرغم من الجهود التي يجري بذلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد