ويكيبيديا

    "des efforts que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالجهود التي
        
    • الجهود التي
        
    • بالجهود المتواصلة التي
        
    • للجهود التي
        
    • بالجهود الجارية التي
        
    • بالجهود المستمرة التي
        
    • ما يبذله
        
    • الجهود المتواصلة التي
        
    • الجهود المستمرة التي
        
    • الجهود الدؤوبة التي
        
    • منها
        
    • لما تبذله
        
    • جهودكم
        
    • أيضا أن
        
    • على الجهود المتواصلة
        
    Ma délégation se félicite des efforts que font les Nations Unies dans des situations comme celles qui règnent en Haïti et en Somalie. UN ويرحب وفدي بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في حالات مشابهة للحالتين القائمتين في هايتي والصومال.
    Le Comité prend note des efforts que le personnel de l'ONUSOM a déployés en vue de présenter des états financiers acceptables. UN ويعترف المجلس بالجهود التي بذلها موظفو عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أجل توفير بيانات مالية مقبولة.
    Nous sommes conscients des efforts que déploient les villes pour harmoniser le développement entre zones urbaines et rurales. UN وننوه بالجهود التي تبذلها المدن لتحقيق التوازن مع المناطق الريفية في مجال التنمية.
    Permettez-moi de profiter de cette occasion pour vous parler des efforts que nous voulons accomplir. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة اليوم لأذكر بعض الجهود التي ننوي بذلها.
    Ces engagements font partie des efforts que les Gouvernements africains ont déployés récemment dans le domaine social. UN وتعتبر هذه الارتباطات جزءا من الجهود التي بذلتها الحكومات الافريقية أخيرا في الميدان الاجتماعي.
    Consciente des efforts que le Gouvernement croate continue de faire pour instaurer les conditions nécessaires à la reconstruction après la guerre, UN وإذ تسلﱢم بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة كرواتيا لتهيئة الظروف اللازمة للتعمير بعد انتهاء الحرب،
    La Norvège est consciente des efforts que fait le Gouvernement colombien pour améliorer la situation. UN وإن النرويج مدركة للجهود التي تبذلها الحكومة الكولومبية لتحسين الحالة.
    Nous sommes conscients des efforts que déploient les villes pour harmoniser le développement entre zones urbaines et rurales. UN ونعترف بالجهود التي تبذلها المدن لتحقيق التوازن مع المناطق الريفية في مجال التنمية.
    Je me félicite des efforts que déploient les présidents des groupes de travail dans ce sens. UN وأرحب بالجهود التي بذلها رؤساء الأفرقة العاملة في هذا الإطار.
    Prenant acte des efforts que déploie le Gouvernement salvadorien pour protéger la vie de ses nationaux et porter rapidement secours aux populations touchées, UN وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومة السلفادور من أجل حماية أرواح رعاياها والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين،
    Il se félicite des efforts que la Commission de consolidation de la paix, en particulier, déploie pour élargir la base de partenariat du pays. UN وقال إنه لهذا يرحب بالجهود التي تبذلها لجنة بناء السلام، وخاصة فيما يتعلق بتوسيع نطاق قاعدة الشراكات التي يقيمها البلد.
    Nous nous félicitons des efforts que déploie le Gouvernement afghan pour faire clairement comprendre que l'on ne saurait arrêter par la force les travaux du Haut Conseil pour la paix. UN كما نرحب بالجهود التي تبذلها الحكومة الأفغانية لتوضيح أن عمل المجلس الأعلى للسلام لن يوقفه العنف.
    Il a également pris acte des efforts que faisait la Mission permanente des États-Unis pour résoudre le problème, en ajoutant cependant qu'ils ne pouvaient être véritablement appréciés que s'ils aboutissaient à des solutions concrètes. UN وأعرب عن اعترافه بالجهود التي تبذلها بعثة الولايات المتحدة من أجل حل هذه المسألة، ولكنه أشار إلى أن هذه الجهود لا يمكن تقديرها بشكل حقيقي إلا إذا أدت إلى حلول ملموسة.
    Prenant note en outre des efforts que l'UNICEF a déjà déployés pour tirer profit des questions soulevées dans le cadre de l'évaluation, UN وإذ يلاحظ كذلك الجهود التي سبق أن بذلتها اليونيسيف للاستفادة من القضايا المُثارة في التقييم،
    11. Se félicite des efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial continuent de mener pour promouvoir et faciliter le dialogue entre les parties concernées; UN " ١١ - يرحب بمواصلة الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل تعزيز وتيسير الحوار بين جميع اﻷطراف المعنية؛
    Le travail du Fonds est fondamental pour assurer le succès des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies en matière de paix et de développement. UN وعمل الصندوق أساسي لنجاح الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل السلم والتنمية.
    Permettez-moi de vous dire combien je vous sais gré des efforts que vous ne cessez de déployer pour permettre le règlement de ce conflit. UN واسمحوا لي أن أتوجه إليكم بالشكر على الجهود التي بذلتموها باستمرار ﻹيجاد حل لهذا النزاع.
    4. Se félicite des efforts que continuent de déployer le Secrétaire général et son Représentant spécial afin d'aider à promouvoir et à faciliter le dialogue entre toutes les parties intéressées; UN " ٤ - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص في سبيل المساعدة على تشجيع وتعزيز اقامة حوار فيما بين جميع اﻷطراف المعنية؛
    Certaines délégations se sont félicitées des efforts que le secrétariat a déployés pour rendre les réunions de groupes d'experts plus représentatives. UN وأعربت بعض الوفود عن تقديرها للجهود التي تبذلها الأمانة لتحسين التمثيل في اجتماعات أفرقة الخبراء.
    Se félicitant des efforts que fait actuellement le Secrétaire général pour contenir les dépenses de l'ONUSAL, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية التي يبذلها اﻷمين العام لاحتواء تكاليف بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور،
    Se félicitant des efforts que les États continuent de déployer en vue d'apporter une aide humanitaire et une coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية والتعاون التقني لشعب هايتي،
    Ces investissements ont beaucoup augmenté dans les pays en développement d'Amérique latine et d'Asie en particulier, mais la part de l'Afrique dans les courants d'investissements étrangers directs demeure inférieure à 2 % du total, et ce, en dépit des efforts que déploient de nombreux pays d'Afrique pour offrir des conditions intéressantes aux investisseurs étrangers. UN وفي حين أن هذه التدفقات زادت زيادة كبيرة بالنسبة إلى البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وآسيا بوجه خاص، فإن نصيب أفريقيا من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لا يزال عند حوالي ٢ في المائة من مجموع التدفقات برغم ما يبذله كثير من البلدان اﻷفريقية من جهود لزيادة جاذبيتها بالنسبة إلى المستثمرين اﻷجانب.
    Cette mission s'inscrivait dans le cadre des efforts que le Président ne cesse de déployer en vue d'accroître le partage des connaissances et la coopération avec les juridictions nationales, élément essentiel de l'héritage du Tribunal. UN وجرت الزيارة في إطار الجهود المتواصلة التي يبذلها الرئيس لتكثيف تقاسم المعارف والتعاون مع السلطات القضائية المحلية، باعتبار ذلك جزءا رئيسيا من تراث المحكمة.
    Se félicitant des efforts que continue de faire le Gouvernement rwandais pour le maintien de la paix et de la sécurité ainsi que pour la reconstruction et le relèvement du pays, UN وإذ يثني على الجهود المستمرة التي تبذلها حكومة رواندا لحفظ السلام واﻷمن ولتعمير البلد وإنعاشه،
    Permettez-moi enfin de conclure en nous félicitant des efforts que les Nations Unies n'ont cessé de déployer pour la promotion et la protection des droits de l'homme en dépit de tous les défis qu'a connus cette fin de siècle. UN واسمحوا لي أن أختتم كلامي بتهنئة اﻷمم المتحدة على جميع الجهود الدؤوبة التي تبذلها في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، على رغم جميع تحديات هذا الجزء الثاني من القرن.
    Consciente des contributions positives que les migrants apportent souvent, notamment grâce à leur intégration éventuelle dans leur société d''accueil, et des efforts que font certains pays hôtes pour les intégrer, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين،
    Conscient des efforts que la Puissance administrante et les autorités du territoire déploient pour améliorer la situation socio-économique de la population de Sainte-Hélène, notamment dans le domaine de la production vivrière, UN وإدراكا منها لما تبذله الدولة القائمـــة باﻹدارة وسلطـــات اﻹقليم من جهــود لتحسين اﻷحـــوال الاجتماعية - الاقتصادية لسكان سانت هيلانة، لا سيما في مجال اﻹنتاج الغذائي،
    Nous tenons à vous remercier, Monsieur le Président, des efforts que vous faites, et à vous assurer, ainsi que vos collègues présidents de 2010, de l'appui indéfectible de l'Autriche. UN ونود أن نشكركم، سيادة الرئيس، على جهودكم وأؤكد لكم ولزملائكم في فريق الرؤساء الستة دعم النمسا الكامل.
    Je tiens aussi à vous assurer de l'appui de ma délégation dans le cadre des efforts que vous déployez pour amener la Conférence à engager ses travaux de fond. UN واسمحوا لي أيضا أن أؤكد لك دعم وفدي وتعاونه معكم في ما تبذلونه من جهود لدفع المؤتمر قُدُما نحو العمل الموضوعي.
    4. Se félicite des efforts que la Commissaire générale continue de faire pour accroître la transparence budgétaire et l'efficacité de l'Office, comme en témoigne le budget-programme de l'Office pour l'exercice biennal 2006-2007; UN 4 - تثني على الجهود المتواصلة التي تبذلها المفوضة العامة لزيادة شفافية ميزانية الوكالة وفعاليتها، كما يتبين في الميزانيـــة البرنامجية للوكالة لفترة السنتين 2006-2007()؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد