La faible productivité de ces microentreprises compromet leur capacité de créer des emplois décents et de réduire le sous-emploi. | UN | ويشكل ضعف إنتاجية هذه المشاريع البالغة الصغر عاملا ينتقص من قدرتها على توليد فرص العمل اللائق والحد من العمالة الناقصة. |
Les jeunes de la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique continuent de rencontrer de sérieuses difficultés à obtenir des emplois décents et productifs et ils sont 4,7 fois plus susceptibles que les adultes d'être au chômage. | UN | وما فتئ الشباب في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ يواجهون صعوبات جمة في الحصول على فرص العمل اللائق والمنتج، واحتمال وقوعهم في البطالة يزيد بما قدره 4.7 أضعاف احتمال وقوع الكبار فيها. |
Autonomisons les jeunes pour qu'ils puissent obtenir des emplois décents. | UN | فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة. |
Une croissance fondée sur une spéculation qui n'arrive pas à créer des emplois décents est inacceptable. | UN | وليس من المقبول ارتكاز النمو على التخمين الذي لا يؤدي إلى خلق وظائف لائقة. |
Les efforts déployés par l'Organisation pour créer des emplois décents et durables sont particulièrement importants car ils constituent une assise solide propice à la croissance et à la lutte contre la pauvreté. | UN | وتكتسي جهود اليونيدو الرامية إلى توفير فرص عمل لائقة ودائمة أهمية خاصة، لأنها توفر أساسا متينا للنمو والحد من الفقر. |
L'exclusion sociale touchant tout particulièrement les femmes, il était essentiel de créer des emplois décents grâce à la transformation structurelle pour inclure celles-ci dans le processus de croissance. | UN | ولاحظ أيضاً أن المرأة تتحمل عبء الإقصاء الاجتماعي وأن إيجاد فرص عمل لائق من خلال التحول الهيكلي أمر حاسم لإشراك المرأة في عملية النمو. |
Nous devons créer les conditions d'une croissance économique durable qui se traduira par des emplois décents. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف لنمو اقتصادي مستدام يؤدي إلى توفير فرص العمل الكريم. |
Elles devraient avoir des droits s'agissant du marché de l'emploi et des droits humains, et elles devraient se voir offrir des emplois décents. | UN | ينبغي أن يتمتعوا بالحقوق الخاصة بسوق العمل وبحقوق الإنسان، وينبغي أن تعرض عليهم فرص العمل اللائق. |
Les pouvoirs publics doivent mettre en œuvre des politiques qui permettront à ces entreprises de croître et d'atteindre la taille minimale requise pour une production efficace et renforceront leur capacité de générer des emplois décents. | UN | لذلك، على الحكومات أن تنفّذ سياسات تمكّن مشاريع الأعمال هذه من النمو وتحقيق الحد الأدنى من الكفاءة من حيث حجم الإنتاج، وأن تعزز قدرتها على خلق فرص العمل اللائق. |
Il faut de toute urgence créer des emplois décents en plus grand nombre pour s'attaquer à la cause fondamentale de l'agitation sociale dans la sous-région. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى مزيد من فرص العمل اللائق لإيجاد حل للسبب الأساسي للاضطرابات الاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية. |
Pour mesurer l'accroissement du nombre des emplois décents, il faut des indicateurs qui mesurent diversement la quantité et la qualité de l'emploi. | UN | وسيتطلب قياس الزيادات في حجم فرص العمل اللائق استخدام مؤشرات لعدة أبعاد متعلقة بكمية العمالة ونوعيتها. |
Il s'agit là d'un facteur important pour renforcer les capacités productives et créer des emplois décents, dans la mesure où cette stratégie permet de privilégier progressivement une structure économique fondée sur des activités à forte valeur ajoutée, au détriment des activités à faible valeur ajoutée. | UN | ويشكّل هذا عاملاً مهماً في بناء القدرات الإنتاجية وخلق فرص العمل اللائق عن طريق الانتقال ببنية الاقتصاد من الأنشطة المتدنية القيمة المضافة إلى الأنشطة المرتفعة القيمة المضافة. |
Dès lors, de larges pans de leurs populations ne sont pas en mesure de trouver des emplois décents. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت شرائح عريضة من سكانها غير قادرة على إيجاد وظائف لائقة. |
De nombreux individus et familles ne peuvent compter sur des emplois décents et stables pour faire face aux aléas ou gagner durablement leur vie. | UN | ويتعذر على العديد من الأفراد والأسر أن تعتمد على وظائف لائقة مستقرة كوسيلة لمواجهة المخاطر أو تأمين سبل كسب العيش. |
Les jeunes Africains, quel que soit leur niveau d'éducation, ont toutes les peines du monde à trouver des emplois décents. | UN | ويناضل الشباب الأفريقيون، بغض النظر عن مستوى تعليمهم، في سبيل العثور على فرص عمل لائقة. |
Comme indiqué dans le Rapport, une croissance économique qui ne crée pas des emplois décents en nombre suffisant n'est pas viable, et la création d'emplois sans développement des capacités productives ne l'est pas davantage. | UN | وكما ورد في التقرير، فإن النمو الاقتصادي الذي لا يخلق فرص عمل لائقة بأعداد كافية هو نمو غير مستدام، كما أن خلق فرص عمل دون تنمية القدرات الإنتاجية هو أمر غير مستدام بنفس القدر. |
Un élément essentiel de ce modèle de croissance consiste à mettre en place les capacités productives qui donnent des emplois décents. | UN | وثمة مكون أساسي لنموذج النمو هذا يتمثَّل في تأمين القدرات الإنتاجية التي توفِّر فرص عمل لائق. |
Le monde devait être remodelé en redistribuant les richesses, en promouvant les droits de l'homme, en créant des emplois décents et en assurant des logements adéquats. | UN | ويتعين إعادة تشكيل العالم من خلال إعادة توزيع الثروة، وتعزيز حقوق الإنسان، وتوفير فرص العمل الكريم وضمان السكن اللائق. |
Cependant, créer des emplois décents dans un système de production écologiquement viable nécessitera l'adoption de politiques de réorientation des investissements et, de transfert des technologies ainsi que des mesures visant à mieux former les travailleurs. | UN | ومع ذلك، سوف يتطلّب خلق مزيد من الوظائف اللائقة في الإنتاج المستدام سياسات لإعادة توجيه الاستثمار ونقل التكنولوجيات وإقرار تدابير لإعادة تدريب العمال. |
On distingue trois niveaux de vulnérabilité liée à l'emploi. Premièrement, et de manière significative, les préoccupations liées à l'emploi reflètent une réalité économique fondamentale : la persistance d'un taux de chômage élevé dans de nombreux pays développés, l'existence de sous-emploi et la rareté des emplois décents dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | وقد حددت ثلاثة مستويات لجوانب الضعف المتصلة بالعمالة، أولها أن الشواغل المتصلة بالعمالة تعكس إلى حد بعيد حقيقة اقتصادية أساسية مفادها استمرار حالات ارتفاع معدل البطالة في الكثير من البلدان المتقدمة؛ والعمالة الناقصة وندرة الوظائف ذات الأجور المجزية في معظم أرجاء العالم النامي. |
Le modèle qui se dégage est celui de villes plus écologiques, plus résilientes et plus vivables, qui créent des emplois et des débouchés vers des emplois décents et des moyens de subsistance, et sortent des millions de personnes de la pauvreté et de conditions de logement inadéquates. | UN | والنموذج الناشئ هو نموذج المدن الأكثر اخضراراً ومرونة وحيوية، والتي تخلق فرص عمل تكون بمثابة مصادر للعمل اللائق وسبل كسب العيش وتنتشل ملايين الناس من براثن الفقر والمساكن غير الملائمة. |
Au contraire, l'accent doit être mis sur des programmes coordonnés susceptibles de renforcer la capacité productive partout dans le monde et de créer des emplois décents. | UN | وبدلا عن ذلك، ينبغي التركيز على البرامج المنسقة لتعزيز القدرة المنتجة في كل مكان وخلق فرص عمل ملائمة. |
c) Troisième axe : une économie articulée, novatrice et durable, dotée d'une structure productive favorisant une croissance forte et soutenue avec des emplois décents qui s'intègrent de façon compétitive à l'économie mondiale; | UN | (ج) المرتكز 3: اقتصاد حسن التنظيم وابتكاري ومستدام له هيكل إنتاجي يولّد نمواً مرتفعاً ومتواصلاً ووظائف لائقة ويندمج في الاقتصاد العالمي بصورة تنافسية؛ |
Les gouvernements doivent promouvoir des politiques propres à créer des emplois décents et à accroître les recettes fiscales sans lesquelles il est impossible de financer les dépenses sociales, de redistribuer les richesses et donc de réduire les inégalités. | UN | ويلزم للحكومات أن تشجع السياسات التي تولد عمل كريم وتزيد إيرادات الضرائب من أجل الإنفاق الاجتماعي وإعادة توزيع الدخل، مما يؤدي إلى تقليل التفاوتات. |
C'est aussi le moyen d'offrir aux jeunes des emplois décents et productifs dans des industries plus avancées en créant un cercle vertueux de croissance qui permet de réduire la pauvreté et de promouvoir le développement humain. | UN | وينبغي أن يكفل أيضا اتخاذ هذه التدابير عملاً لائقاً ومنتجاً بدرجة أكبر للشباب العاملين في الصناعات الأعلى تكنولوجياً من خلال حفز نمو " حلزوني مثمر " ، وبالتالي الحد من الفقر وتعزيز التنمية البشرية بشكل عام. |
En ce qui concerne les entreprises privées, des consultations ainsi que le soutien au coût du travail seront utilisés pour créer des emplois décents à temps partiel. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات التجارية الخاصة، ستُستعمّل المشاورات ودعم تكلفة العمل لإيجاد فرص العمالة اللائقة بدوام جزئي. |
Au contraire, un type de croissance qualitativement différent, fondée sur les droits, est nécessaire pour combler l'écart entre les hommes et les femmes, réduire les inégalités de salaire et fournir à la population des emplois décents hors du système de l'économie de rente. | UN | بل يتعين وجود نوع مختلف من النمو الذي يستند إلى الحقوق، من أجل تخطي الفجوة التي تفصل بين الجنسين وخفض عدم المساواة في الدخل وتوفير فرص العمل اللائقة للأفراد، خارج نظام إيرادات الريع. |
Les pays à revenu intermédiaire devraient se montrer solidaires, en tenant compte des différents niveaux de développement qu'ils ont atteints, et veiller à ce que leurs jeunes aient des opportunités de lancer leurs propres entreprises ou de trouver des emplois décents. | UN | وينبغي أن تُظهر البلدان المتوسطة الدخل التضامن فيما بينها، مع احترام مختلف مستويات التنمية المنجزة، وأن تكفل للشباب الفرصة للقيام بأعمالهم التجارية أو الحصول على فرص عمل كريمة. |