Propositions de réformes législatives en faveur des employées de maison | UN | التعديلات التشريعية المقترحة لخدمة العاملات في منازل خاصة |
En premier lieu le bien-être et les droits fondamentaux des employées de maison étrangères sont protégés par des lois qui sont effectivement appliquées. | UN | المبدأ الأول، هو أن رفاه الأجنبيات العاملات في المنازل وحقوقهن الأساسية تحميها قوانين يجري تنفيذها بشكل فعّال. |
Il invite l'État partie à lui fournir des informations sur la situation, en particulier, des employées de maison et appelle son attention sur sa recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقارير عن الوضع، وبخاصة، وضع العاملات في المنازل، وتوجه انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين بشأن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس. |
De plus, même si quelques mesures de protection des employées de maison ont été prises, le Comité s'inquiète de leur situation qui reste précaire. | UN | ورغم اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى حماية خادمات المنازل، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هشاشة حالتهن. |
Situation juridique des employées de maison migrantes | UN | 1 - الوضع القانوني لعاملات المنازل الوافدات |
Dans cette politique, les travailleuses n'étaient considérées que comme des employées de maison. | UN | ولم تكن تلك السياسة تعتبر العاملات أكثر من مجرد عاملات منزليات. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter des mesures pour la protection des employées de maison et à veiller au respect de la législation relative au travail des enfants. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لحماية العاملات في البيوت، وكفالة تنفيذ القيود المفروضة على عمل الأطفال. |
Trois ateliers destinés aux inspecteurs du travail de trois régions, consacrés aux droits des employées de maison, et organisés en accord avec le Centre d'appui aux employées de maison (CENTRACAP) | UN | 3 حلقات عمل من أجل مفتشي العمل في ثلاث مناطق بشأن حقوق العاملات في المنازل، عقدت بناء على رسالة تفاهم مع مركز دعم العاملات في المنازل |
Trois ateliers sur les droits des employées de maison, organisés dans trois départements du pays | UN | 3 حلقات عمل بشأن حقوق العاملات في المنازل في ثلاث مقاطعات في البلد |
Toute exploitation des employées de maison relève du Code pénal malaisien. M. Aminuddin bin Ab. | UN | ويتم تطبيق قانون العقوبات الماليزي على أي إساءة تقع في حق العاملات في الخدمة المنزلية. |
Mme Ramseyer confirme que les droits des employées de maison sont protégés par les dispositions régissant le droit ordinaire s'appliquant aux employés de maison. | UN | وأكدت أن حقوق العاملات في خدمة المنازل تحميها أحكام قانون العمل المحلي العادي. |
Grâce à cette proposition, on s'efforce de suppléer à l'absence de législation en faveur des employées de maison. | UN | ويعوض هذا الاقتراح عدم وجود تشريع يخدم العاملات في المنازل الخاصة. |
Au Royaume-Uni, en revanche, les lois sur l'immigration abordent directement la question de l'exploitation des employées de maison immigrées. | UN | ومن جهة أخرى، تعالج تشريعات المملكة المتحدة المتعلقة بالهجرة، مسألة استغلال خادمات المنازل المهاجرات على وجه التحديد. |
Les femmes noires gagnent 55 pour cent de moins que les autres femmes; 60 pour cent des employées de maison sont noires. | UN | كما أن دخل النساء من السود أقل بنسبة 55 في المائة من دخل النساء الأخريات، و 60 في المائة منهن يعملن خادمات في المنازل. |
Mme Patten, faisant référence à la situation précaire des employées de maison étrangères, demande des précisions sur l'état du projet de loi traitant de leurs droits et un rapport de situation sur le contrat de travail type. | UN | 13 - السيدة باتين: طلبت، في معرض إشارتها إلى الحالة المتردية لعاملات المنازل الوافدات، تفاصيل عن مركز مشروع القانون المتعلق بحقوقهن بالإضافة إلى تقرير مرحلي عن عقود العمل الموحدة القياسية. |
Depuis 2001, 27 employeurs ou membres de leur famille avaient purgé des peines de prison pour mauvais traitements infligés à des employées de maison étrangères et interdiction leur avait ensuite été faite d'employer ce type de travailleur. | UN | ومنذ عام 2001، خضع 27 من أصحاب العمل أو أفراد الأسر المعيشية لأحكام بالسجن بسبب الإساءة إلى عاملات مهاجرات من الأجانب ومُنعوا عقب ذلك من توظيف مثل أولئك العاملات مرة أخرى. |
Il déplore également l'absence de législation interdisant le harcèlement sexuel au travail et la situation précaire des employées de maison qui n'ont droit à l'allocation d'un congé de maternité au titre du Programme d'assurance national (NIS) qu'à certaines conditions. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني. |
Cependant, la Chambre a confirmé que la durée maximale de la journée de travail des employées de maison était de 12 heures, mais elle a interdit aux patrons d'exiger de leurs employées qu'elles accomplissent des heures supplémentaires, en sus de ces 12 heures. | UN | ومع ذلك، فقد أكدت الدائرة النص الذي يقضي بأن يمتد يوم العمل لخدم المنازل لمدة 12 ساعة كحد أقصى، ولكنها حظرت على أرباب العمل مطالبتهم بالعمل ساعات إضافية. |
Il note par ailleurs que la législation du travail protège mal les droits des femmes, des employées de maison en particulier. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
17. Le Comité constate avec préoccupation que si la part du panier moyen des ménages que permet de couvrir le salaire minimum (92 %) a augmenté, le montant du salaire minimum varie selon les groupes d'emploi et la loi fixe à un niveau inférieur la rémunération des employées de maison. | UN | 17- تلاحظ اللجنة بقلق أن مستوى الأجر الأدنى يختلف من مجموعة مهنية إلى أخرى وأن القانون يحدد أجراً أقل من مستوى الأجر الأدنى للعاملين في المنازل، وذلك على الرغم من الزيادة التي شهدها الحد الأدنى للأجور في الدولة الطرف، والذي بات كافياً الآن ليكفل 92 في المائة من تكلفة السلة الغذائية للأسرة. |
Les femmes étrangères jouissent des mêmes droits que les Bahreïniennes selon la législation relative à l'emploi, à l'exception des employées de maison, dont le nombre s'élève à 21 890 . | UN | وتتمتع المرأة الأجنبية بذات الحقوق التي تتمتع بها المرأة البحرينية في قوانين العمل باستثناء فئة خدم المنازل حيث يبلغ عدد الأجنبيات العاملات هذا المجال (21890). |
Il juge également préoccupante la < < règle des deux semaines > > qui exige des employées de maisons étrangères qu'elles quittent Hong Kong au plus tard deux semaines après l'expiration ou la résiliation de leur contrat de travail, ce qui les contraint à accepter un emploi dont les conditions peuvent être injustes ou abusives pour rester à Hong Kong. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن " قاعدة الأسبوعين " التي تشترط على خدم المنازل الأجانب مغادرة هونغ كونغ في أجل لا يتجاوز أسبوعين بعد انقضاء مدة عقود عملهم أو إنهائها، مما يؤدي إلى دفع خدم المنازل الأجانب إلى قبول عمل جديد وفق شروط وظروف عمل قد تكون غير منصفة أو مجحفة من أجل البقاء في هونغ كونغ. |
Parmi les réalisations liées aux activités du Fonds, il faut citer la création, en Afrique, d’un syndicat des vendeuses des rues, l’établissement, à Sri Lanka, d’un réseau de travailleuses migrantes qui informe les femmes de leurs droits et des moyens de se protéger de l’exploitation et la reconnaissance par les pouvoirs publics, en Amérique latine, de l’Association des employées de maison. | UN | وتشمل النتائج المتصلة بأنشطة الصندوق تكوين نقابة للبائعات المتجولات في أفريقيا؛ وإنشاء شبكة في سري لانكا للعاملات المهاجرات لتزويد النساء بالمعلومات المتعلقة بحقوقهن وبالوسائل اللازمة لحمايتهن من الاستغلال؛ والاعتراف القانوني برابطة عاملات المنازل في أمريكا اللاتينية. |
Elle a organisé des séminaires et des forums destinés au personnel de la DEMI sur les droits des femmes autochtones, des travailleuses d'usine de sous-traitance et des employées de maison, ainsi que sur les moyens pour les faire respecter. Vingt-quatre représentantes de communautés linguistiques ont été formées pour se livrer à ces activités. | UN | ونظمت حلقات دراسية ومنتديات موجهة لموظفي الهيئة في مواضيع متصلة بحقوق نساء الشعوب الأصلية والعاملات في قطاع المطاحن والعاملات في الخدمة المنـزلية وأساليب التحقق منها، وتم تدريب 24 ممثلة من جماعات مختلفة اللغات على هذه الأنشطة. |
Ils recommandent au Chili d'adopter le projet de loi visant à modifier la durée du travail, les jours de repos et la composition de la rémunération des employées de maison. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 باعتماد مشروع قانون معدِّل للأحكام المتعلقة بيوم عمل العاملات المنزليات وأوقات الراحة المحددة لهن وماهية أجورهن(121). |