Dans ce cadre, des activités sont également prévues à l'intention des employeurs. | UN | وتقرر تنظيم نشاطات خاصة تستهدف أصحاب العمل في نطاق ذلك البرنامج. |
L'assurance accident obligatoire est financée par des contributions des employeurs, et ce en proportion du risque d'accident. | UN | ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث. |
Le comité estime qu'une approche différente en ce qui concerne les horaires de travail pourrait servir les intérêts des employeurs et des employés. | UN | وترى اللجنة أن اﻷخذ بنهج مختلف تجاه ساعات العمل يمكن أن يكون في صالح أرباب العمل والمستخدمين على حد سواء. |
La cotisation au régime de pension nationale de l'ensemble des employeurs du secteur public représente 3,95 % des salaires. | UN | وتبلغ اشتراكات تأمين المعاشات الوطنية لجميع أرباب العمل في القطاع العام 3.95 في المائة من المرتبات المدفوعة. |
L'encadré 2 illustre les efforts déployés dans ce domaine par la Chambre de commerce internationale et l'Organisation internationale des employeurs. | UN | وتبين اللمحة الواردة في الإطار 2 الجهود التي تبذلها غرفة التجارة الدولية والمنظمة الدولية لأرباب العمل في هذا المجال. |
L'attitude des employeurs était également décisive pour ce qui était de l'élimination des causes sous-jacentes du chômage des jeunes. | UN | كما أن موقف أصحاب الأعمال مهم أيضا في التصدي للتحديات الكامنة التي تنطوي عليها بطالة الشباب. |
Il faudrait donc revoir complètement la composition de l'échantillon et l'équilibre dans la répartition des employeurs se trouverait modifiée. | UN | ونتيجة لذلك، سوف تدعو الحاجة إلى تغيير تكوين العينة بأكمله، وهذا سيؤثر بدوره على توازن عينة أصحاب العمل. |
des employeurs sans scrupules retiennent ou confisquent parfois les pièces d'identité des migrants. | UN | ويقوم أصحاب العمل عديمو الضمير باحتجاز أو مصادرة وثائق الهوية الخاصة بالمهاجرين. |
Il sollicite aussi les réactions des employeurs et du public au sujet des moyens de promouvoir des normes d'emploi équitables à Singapour. | UN | ويتلقى المركز أيضاً تعليقات مرتجعة من أصحاب العمل والجمهور بشأن طرق تحسين معايير منصفة في مجال العمل في سنغافورة. |
Pendant les négociations collectives portant sur les salaires, les obligations légales des employeurs et le respect de ces obligations ne sont donc pas évoqués. | UN | لذلك لا تثار أثناء المفاوضات الجماعية المتعلقة بالأجور التزامات أصحاب العمل القانونية ومسألة احترام هذه الالتزامات. |
10. Quelques États ont évoqué les législations spécialement mises en place pour lutter directement contre la demande en établissant la responsabilité des employeurs dans la gestion de leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | وأشارت بعض الدول إلى تشريعاتٍ محددة وُضعت لمواجهة مسألة الطلب مباشرة بتحديد مسؤولية أصحاب العمل عن إدارة سلاسل التوريد. |
Cette enquête tient compte non seulement des réponses des employeurs locaux mais aussi d'autres organisations internationales, et entités gouvernementales et non gouvernementales. | UN | ويأخذ الاستقصاء في الاعتبار بيانات من أرباب العمل المحليين وأيضا من منظمات دولية أخرى ومن كيانات حكومية وغير حكومية. |
Cette enquête tient compte non seulement des réponses des employeurs locaux mais aussi d'autres organisations internationales, et entités gouvernementales et non gouvernementales. | UN | ويأخذ الاستقصاء في الاعتبار بيانات من أرباب العمل المحليين وأيضا من منظمات دولية أخرى ومن كيانات حكومية وغير حكومية. |
De plus, la Fédération des employeurs jamaïquains a une politique de harcèlement sexuel qui sert à sensibiliser et à guider ces membres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتحاد أرباب العمل في جامايكا لديه سياسة للتحرش الجنسي تستخدم في توعية أعضائه وتوجيههم. |
Le montant de la participation pour 2002 correspond aux demandes approuvées, présentées par des employeurs pour des travailleurs qu'ils employaient déjà en 2001. | UN | وتجسد المشاركة الجديدة في عام 2002 الموافقة على الطلبات التي قدمها أرباب العمل لفائدة العمال الذين وظفوهم في عام 2001. |
Il note aussi que l'État partie affirme ne pas être en mesure de réglementer la conduite des employeurs privés. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء تأكيد الدولة الطرف أنها غير قادرة على تنظيم سلوك أرباب العمل بالقطاع الخاص. |
Elles prévoient également la formation des employeurs du secteur privé. | UN | وسيجرى أيضا تدريب لأرباب العمل في القطاع الخاص. |
Responsables de la Chambre de commerce et d'industrie, de la Fédération des employeurs, de la Chambre des métiers et des syndicats de travailleurs | UN | قادة غرفة التجارة والصناعة واتحاد أصحاب الأعمال وغرفة الطوائف المهنية ونقابات العمال |
*consultation des organisations professionnelles représentatives des employeurs et des travailleurs concernés ; | UN | :: التشاور مع المنظمات المهنية الممثلة لأصحاب العمل والعمال المعنيين. |
OIE Organisation internationale des employeurs | UN | المنظمة الدولية لأرباب الأعمال |
Le droit du travail ne s'applique pas ici : les propriétaires des haciendas dans l'Alto Parapetí sont des employeurs pauvres qui vivent simplement. | UN | قانون العمل لا ينطبق هنا لأننا أرباب عمل فقراء نعيش عيشة بسيطة. |
Le rapport signale que des employeurs ont du mal à estimer l'importance de l'absentéisme dû au harcèlement sexuel. | UN | ويشير التقرير إلى أن أرباب الأعمال يجدون من الصعب تقدير مدى انتشار التغيب بسبب التحرش الجنسي. |
La Fédération nationale des employeurs de Singapour (SNEF) est ouverte aux employeurs qui ont besoin de conseils ou d'aide pour traiter les plaintes contre le harcèlement sexuel. | UN | ويعتبر باب الاتحاد الوطني لأصحاب العمل في سنغافورة مفتوحاً لأصحاب الأعمال الذين يحتاجون إلى مشورة أو معونة في التعامل مع شكاوى التحرش الجنسي. |
Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices graves et des actes de violence commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Cela s'applique non seulement à la représentation des travailleurs et des employeurs, mais aussi à la réglementation, à la documentation et à la médiation dans le cas de conflits du travail. | UN | وهذا لا يقتصر على ممثلي العمال وأرباب العمل فحسب، وإنما يشمل أيضا التنظيم والتوثيق والوساطة في النزاعات العمالية. |
Elles étaient signées au nom de la Chine et des employeurs. | UN | وتم توقيع هذه الوثائق باسم الوطنية الصينية وأصحاب العمل. |
des employeurs potentiels étudient actuellement les autres demandes. | UN | أما بقية الطلبات فهي حاليا قيد النظر من جانب أصحاب عمل محتملين. |
Cette norme est respectée par la majorité des employeurs; le Ministère du travail peut influer sur cette situation en cas de dénonciations. | UN | وهذه القاعدة مرعية في معظم جهات العمل. وتتولى وزارة العمل مراقبة هذا الجانب في حالة وجود شكاوى. |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |