ويكيبيديا

    "des enfants à charge" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال المعالين
        
    • أطفالا
        
    • أطفال معالون
        
    • تربي أطفالاً
        
    • يَعُلْن أطفالاً
        
    • أطفال معالين
        
    • المسؤولين عن رعاية أطفال
        
    • أطفال معولين
        
    • للأطفال المعالين
        
    • وتحتضن أطفالاً
        
    • أطفال معيلين
        
    • يعلن أطفالاً
        
    • تعيل أطفالاً
        
    Pourcentage de familles monoparentales ayant des enfants à charge UN النسبة المئوية للأسر الوحيدة الوالد ذات الأطفال المعالين
    Pourcentage de familles monoparentales ayant des enfants à charge UN النسبة المئوية للأسر الوحيدة الوالد ذات الأطفال المعالين
    Dans le cadre des programmes du Fonds des terres et eaux autochtones, le critère de recevabilité était plus favorable aux femmes chefs de famille seules avec des enfants à charge. UN ففي برامج أرض السكان الأصليين وصندوق المياه، تم منح نقاط أهلية إضافية لربات الأسر العازبات اللاتي يربين أطفالا.
    La majeure partie d'entre eux sont mariés et certains ont encore des enfants à charge. UN ومعظم القضاة متزوجون، ولا يزال لدى بعضهم أطفال معالون.
    En 2002, le Programme de soutien des familles ayant des enfants à charge et le système de restructuration du régime de prestations seront publiés. UN ومن المتوقع أن يتم في عام 2002 وضع برنامج لدعم الأُسر التي تربي أطفالاً ومفهوم لإعادة هيكلة نظام الإعانات.
    2. Femmes enceintes et femmes ayant des enfants à charge UN " 2 - الحوامل والنساء اللواتي يَعُلْن أطفالاً
    Tableau 84 Divorces selon l'âge des enfants à charge UN الجدول 84: الطلاقات بحسب سنّ الأطفال المعالين - الهيكل
    Les allocations familiales sont servies pour chacun des enfants à charge dans la limite de 6 enfants. UN وتقدم الإعانات العائلية لكل طفل من الأطفال المعالين في حدود ستة أطفال.
    La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. UN وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة.
    La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. UN وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة.
    La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. UN وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة.
    Néanmoins, il ressort des chiffres des pays les plus pauvres que ce sont les ménages comptant des personnes âgées et des enfants à charge qui concentrent la pauvreté la plus extrême, tant dans les pays à revenu intermédiaire que faible. UN ومع هذا، فإن البيانات الواردة من البلدان الأكثر فقراً تبيِّن أن معظم مستويات الفقر المدقع تتركز في الأُسر المعيشية التي تضم أطفالا معيلين في بلدان الدخل المتوسط وكذلك في بلدان الدخل المنخفض.
    126. Un retraité qui a un adulte ou des enfants à charge peut bénéficier d'une augmentation de sa pension de retraite. UN ويجوز للمتقاعد أن يتلقى زيادة في معاشه التقاعدي إذا كان يعول شخصا بالغا أو يعول أطفالا.
    Par la suite, une allocation spécifique est versée aux veuves ayant des enfants à charge. UN وتدفع بعد ذلك إعانة الأم الأرملة للأرملة التي تعول أطفالا.
    Ces dernières années, quelque 60% des couples divorcés avaient des enfants à charge. UN وفي السنوات الأخيرة كان لدى 60 في المائة من الأزواج المطلقين أطفال معالون.
    Trente-quatre pour cent des femmes qui ont des enfants à charge travaillent à mi-temps, contre 21 % des femmes sans enfant à charge. UN ونسبة ٣٤ في المائــة من النساء العائــلات ﻷطفال يعملن على أساس عدم التفرغ، بالقياس إلى ٢١ في المائة من النساء اللائي لا يوجد لديهن أطفال معالون.
    300. Compte tenu de la situation économique et financière du pays, l'actuel système d'aide aux familles ayant des enfants à charge est orienté vers les familles économiquement faibles. UN 300- وإذا أخذت حالة البلد الاقتصادية والمالية في الاعتبار، فإن النظام الحالي لدعم الأسر التي تربي أطفالاً يركز على الأسر المنخفضة الدخل.
    2. Femmes enceintes et femmes ayant des enfants à charge UN " 2 - الحوامل والنساء اللواتي يَعُلْن أطفالاً
    Le représentant du CCASIP a souligné l'importance de l'indemnité pour frais d'études qui encourage la mobilité des fonctionnaires ayant des enfants à charge. UN وأكد ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة على أهمية منحة التعليم في تيسير تنقل الموظفين ممن لديهم أطفال معالين.
    Familles monoparentales avec enfant à charge âgé de moins de 15 ans - femme chef de famille (% de toutes les familles qui ont des enfants à charge de moins de 15 ans) UN الأسر المكونة من والدة واحدة مع أطفال معولين تحت 15 عاماً - الأنثى رئيسة الأسرة (النسبة المئوية لجميع الأسر التي لديها أطفال معيلين تحت 15 عاماً)
    Le nombre des enfants à charge pour lesquels les allocations familiales sont payées est plafonné à cinq (05), depuis la réforme et l'assainissement des finances publiques en 2004, imposés par le FMI. UN وقد حدد العدد الأقصى للأطفال المعالين المنتفعين بالإعانات الأسرية بخمسة أطفال وذلك منذ أن فرض صندوق النقد الدولي في عام 2004، إجراء عملية إصلاح وضبط للمالية العامة.
    2) Les femmes divorcées qui, au terme de la période légale qui rend le divorce définitif, ont des enfants à charge et n'ont aucune source de revenus si ce n'est l'aide de l'État qui leur assure à elles et à leurs enfants une vie décente; UN المطلقة التي تتعدى فترة العدة الشرعية وتحتضن أطفالاً من مطلقها وليس لها عائل ليوفر لهم العيش الكريم في ظل رعاية الدولة لها ولأطفالها؛
    Les initiatives prises dans ce domaine visent principalement certaines catégories spécifiques : les personnes âgées, les pauvres, les femmes ayant la charge d'enfants handicapées, les ménages ayant des enfants à charge et les citoyens dont le revenu est inférieur au seuil de pauvreté. UN وتوجه المبادرات في هذه المجالات أساساً إلى بعض الفئات بعينها: المسنين والفقراء والنساء اللائي يعلن أطفالاً معوقين، والأسر التي تعول أطفالاً والمواطنين الذين يقل دخلهم عن حدِّ الفقر.
    Le Comité encourage l'État partie à élargir les catégories couvertes par les allocations familiales de sorte que toutes les familles ayant des enfants à charge puissent en bénéficier. UN 38- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على توسيع نطاق الفئات التي تغطيها الإعانات الاجتماعية حتى تستفيد منها جميع الأسر التي تعيل أطفالاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد