Elle restait également préoccupée par le travail des enfants dans les zones rurales et par les restrictions à la liberté d'expression. | UN | وقالت السويد إنها لا تزال قلقة أيضاً إزاء مسألة عمل الأطفال في المناطق الريفية، وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Des systèmes ont également été mis en place pour assurer des secours et une rééducation, et réduire les traumatismes des enfants dans les zones sinistrées par la nature ou par l'homme. | UN | وتم إنشاء أجهزة لتوفير الغوث وإعادة التأهيل، ولتخفيف الضرر على الأطفال في المناطق المتأثرة بالكوارث والعنف. |
:: L'exploitation sexuelle, en particulier des filles, a pris une nouvelle dimension en raison de l'augmentation de la prostitution des enfants dans les zones urbaines. | UN | :: لقد اتخذ الاستغلال الجنسي، خاصة للفتيات، أبعاداً جديدة مع تزايد بغاء الأطفال في المناطق الحضرية. |
Outre sa vocation humanitaire, ce programme est également important sur le plan scientifique car il permet d'obtenir directement des données sur la contamination des enfants dans les zones sinistrées. | UN | وإضافة إلى العنصر الإنساني في البرنامج، له أثر علمي هام، حيث أنه مكّن من الحصول على بيانات أوّلية بشأن تلوث الأطفال في مناطق تأثرت بالحادثة. |
Le Comité a aussi observé qu'il n'y avait pas assez d'information sur la situation des enfants dans les zones de conflit. | UN | ولاحظ المجلس أيضا عدم وجود معلومات كافية عن حالة الأطفال في مناطق الصراعات. |
Les pesticides se trouvent souvent à la portée des enfants dans les zones rurales mais ils peuvent aussi être découverts par les tout-petits lorsqu'ils commencent à explorer la maison, les abris de jardin et les garages. | UN | وعموما ما تكون سبل الوصول إلى مبيدات الآفات متاحة للأطفال في المناطق الريفية، وإن أمكن للأطفال العثور عليها أيضاً في منازلهم أو في سقيفة الحدائق أو في مرآبات السيارات. |
À cet égard, elle demande s'il existe des statistiques sur le mariage des enfants dans les zones rurales et si des mesures ont été prises pour sensibiliser les collectivités rurales aux effets délétères de tels mariages sur le développement des filles. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عمّا إذا كانت هناك أي إحصاءات عن زواج الأطفال في المناطق الريفية وما إذا كانت قد اتُخذت أي خطوات لتعريف المجتمع الريفي بالأثر السلبي لمثل هذه الزيجات على نمو الفتيات. |
Il semblerait que des enseignants aient été enlevés dans les provinces de Zamboanga et de Sulu par des membres du Groupe, ce qui a suscité les craintes de la population civile et perturbé les études des enfants dans les zones touchées. | UN | 31 - أفيد عن خطف مدرِّسين في مقاطعتي زامبوانغا وسولو على يد أفراد من جماعة أبو سياف، الأمر الذي بث الهلع في نفوس السكان المدنيين وعطل أنشطة تعلم الأطفال في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
En Inde, l'augmentation de la fréquentation scolaire s'est traduite par une baisse significative des taux de travail des enfants dans les zones rurales; la réduction des taux de travail des enfants dans les zones urbaines est, quant à elle, le résultat de l'amélioration des revenus des ménages. | UN | وفي الهند أدت زيادة التحاق الأطفال بالمدارس إلى خفض كبير في معدلات عمل الأطفال في المناطق الريفية في الوقت الذي أدى الارتفاع في دخل الأسرة إلى آثار كبيرة على خفض معدلات عمل الأطفال الحضريين. |
La dernière réunion organisée avec les chefs des Forces armées des Forces nouvelles a porté sur les progrès réalisés dans l'application du plan d'action visant à mettre fin aux violences sexuelles et autres sévices commis sur des enfants dans les zones contrôlées par ces forces. | UN | الاجتماع الأخير تم تنظيمه مع قيادة القوات المسلحة لكوت ديفوار لمناقشة التقدّم المحرز بشأن تنفيذ خطة العمل لإنهاء العنف الجنسي والإساءات المرتكبة ضد الأطفال في المناطق الواقعة تحت سيطرتها |
En coopération avec ses partenaires internationaux, le Pakistan a pris des mesures pour répondre aux besoins des enfants dans les zones inondées. Cependant, le relèvement et la reconstruction prendront du temps. | UN | وذكر أن باكستان، بالتعاون مع شركاء دوليين، تقوم باتخاذ خطوات لسد احتياجات الأطفال في المناطق المنكوبة بالفيضانات بيد أن إعادة التأهيل وإعادة الإعمار ستكون مهمة طويلة الأجل. |
106. Infrastructure de prise en charge des enfants dans les zones urbaines et rurales. | UN | 106 - الهياكل الأساسية لرعاية الأطفال في المناطق الحضرية والريفية. |
L'équipe de pays des Nations Unies en Thaïlande a informé ma Représentante spéciale que ses activités dans la zone ne lui permettent pas de surveiller, de signaler ou de vérifier les allégations de violations graves commises contre des enfants dans les zones touchées par le conflit dans le sud de la Thaïlande. | UN | وقد أبلغ فريق الأمم المتحدة القطري في تايلند ممثلي الخاص بأن الفريق ليس في مركز يتيح له الرصد أو كتابة التقارير أو التحقق من الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة ضد الأطفال في المناطق المتضررة من النزاع في جنوب تايلند، استنادا إلى أنشطة الفريق في المنطقة. |
Les Forces de défense et de sécurité des Forces nouvelles ont proposé également d'organiser des sessions de travail sur la question de la protection des enfants avec la communauté humanitaire en vue de mieux faire face à situation des enfants dans les zones qu'elles contrôlent. | UN | واقترحت القوات أيضا تنظيم دورات عمل بشأن موضوع حماية الأطفال بالاشتراك مع دوائر المساعدة الإنسانية من أجل معالجة أفضل لحالة الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Suite à ce dialogue, les dirigeants ont ordonné à tous les officiers de police et officiers militaires des Forces nouvelles de mettre fin à la détention des enfants dans les zones qu'elles contrôlent en attendant le rétablissement de l'administration de la justice. | UN | وردا على ذلك، أصدرت القيادة أمرا قياديا إلى كل ضباط الشرطة والضباط العسكريين للقوى الجديدة بإنهاء احتجاز الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها في انتظار استعادة هياكل نظام إقامة العدل. |
Elle évoque aussi les conventions internationales et les mesures adoptées par l'État pour assurer les droits des enfants dans les zones de conflit armé, y compris leur réhabilitation et leur réinsertion sociale. | UN | كذلك تطرق هذا المحور للمواثيق الدولية والتدابير التي اتخذتها الدولة لضمان حقوق الأطفال في مناطق النزاعات المسلحة بما في ذلك إعادة التأهيل والاندماج الاجتماعي. |
Il se félicite également des campagnes qui sont actuellement réalisées pour éradiquer le travail des enfants dans le pays, notamment des récentes initiatives locales interdisant le travail des enfants dans les zones minières. | UN | كما ترحب اللجنة بالحملات المستمرة لوقف عمل الأطفال في البلد، بما في ذلك المبادرات المجتمعية الأخيرة التي تحظر عمل الأطفال في مناطق التعدين. |
L'établissement d'une commission des droits de l'homme et la nomination d'un procureur spécial pour le Darfour, conformément à l'accord de 2011 signé à Doha et à l'accord sur le statut des forces signé à Abyei, contribueraient aussi à améliorer la situation des enfants dans les zones de conflit. | UN | وأضاف أن تشكيل مفوضية لحقوق الإنسان ومحكمة خاصة لدارفور وفقاً للاتفاق الموقع في الدوحة في عام 2011، وتوقيع اتفاق مركز القوات في أبيي، من شأنه أن يحسّن حالة الأطفال في مناطق النزاع. |
:: Les problèmes de pauvreté et de chômage, l'ampleur du phénomène du travail des enfants et l'émergence du problème de la traite des enfants dans les zones de combat du gouvernorat de Saada; | UN | مشاكل الفقر والبطالة وتوسع عمالة الأطفال وظهور مشكلة تهريب الأطفال في مناطق النزاع المسلح م/صعدة؛ |
En se déplaçant sur le terrain, en menant des opérations de sensibilisation et en recourant aux médias traditionnels et sociaux, la Représentante spéciale a réussi à relayer les préoccupations des enfants dans les zones de conflit, à mobiliser la solidarité avec les enfants touchés par un conflit armé et à entretenir un sentiment d'urgence parmi les décideurs de premier plan. | UN | وسعت الممثلة الخاصة، من خلال الرحلات الميدانية، والتوعية واستخدام وسائط الإعلام التقليدية والاجتماعية، إلى التخفيف من شواغل الأطفال في مناطق النزاع، وتعبئة التضامن مع الأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح والإبقاء على الإحساس بحالة الطوارئ فيما بين صانعي القرارات الرئيسيين. |
Il comprend la mise en place de comités de protection des enfants par district et par zone ainsi que de groupes locaux de surveillance des enfants dans les zones à haut risque. | UN | وهو يشمل إنشاء لجان في المقاطعات ولجان محلية لحماية الطفل ومراقبة المجتمع المحلي للأطفال في المناطق الكثيرة التعرض للخطر. |