ويكيبيديا

    "des enfants dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال الذين
        
    • للأطفال الذين
        
    • اﻷطفال الذين في
        
    • أطفالاً
        
    • بالأطفال الذين
        
    • باسم اﻷطفال الذين
        
    • للطفل الذي
        
    • الأطفال المولودين
        
    • للأطفال الموجودين في
        
    • الخاصة بأطفال
        
    :: Amélioration de la situation des enfants en conflit avec la loi et actions visant à réduire le nombre des enfants dont la situation les expose à la délinquance; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Il lui recommande également de prêter attention à la situation des enfants dont les parents ne peuvent prétendre à la nationalité de l'État partie. UN كما توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الاهتمام لحالة الأطفال الذين لا يسمح لوالديهم بالمطالبة بجنسية الدولة الطرف.
    Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين في رعايتهن،
    En outre, la femme doit avoir des ressources financières suffisantes pour assurer l'entretien des enfants dont elle a la garde. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تملك المرأة ما يكفي من الموارد المالية لتأمين الرعاية للأطفال الذين هم في حضانتها.
    Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين تسهرن على رعايتهم،
    Sa mise en œuvre libérerait les États de l'obligation de fournir des services à des enfants dont les pères n'ont pas versé la pension alimentaire. UN وسوف يعفي تنفيذها الدول من عبء الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين قصّر آباؤهم في دفع نفقتهم.
    Le Comité invite aussi instamment l'État partie à procéder à l'enregistrement des enfants dont la naissance n'a pas encore été déclarée. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على المبادرة إلى تسجيل الأطفال الذين لم يسجلوا إلى حد الآن.
    La garde des enfants dont la vie est en danger peut être retirée aux parents. UN ويمكن سحب الأطفال الذين تكون حياتهم معرضة للخطر من الحضانة الأبوية.
    La définition des enfants dont il faut suivre la situation varie d'un pays à l'autre. UN فالبلدان تتباين في تحديد من هم الأطفال الذين يتعين رصد رفاههم.
    Scolarité médiocre, abus d'alcool et de drogue et piètre estime de soi sont souvent le lot des enfants dont l'un des parents est incarcéré. UN ويواجه الأطفال الذين يكون أحد والديهم في السجن خطر ضعف الأداء الدراسي وتعاطي الكحول والمخدرات وقلة احترام الذات.
    C'est le cas des enfants dont les parents sont Témoins de Jéhovah. UN وهذه هي حالة الأطفال الذين يكون أبواهم من شهود يهوا.
    Il existe également un service spécialisé qui organise les visites des enfants dont un des parents, voire les deux, sont incarcérés. UN وهناك أيضاً خدمة متخصصة تسمح بزيارة الأطفال الذين احتجز ذووهم.
    Le Comité s'inquiète aussi de la situation des enfants dont les parents sont en détention. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الأطفال الذين يوجد والداهم رهن الاحتجاز.
    La réhabilitation et la réinsertion des enfants dont les âmes innocentes ont été abusées par des terroristes sans pitié ou qui ont subi de véritables lavages de cerveau pendant des années représentent un véritable défi pour nous. UN وتأهيل وإدماج الأطفال الذين استُغلت عقولهم البريئة استغلالا سيئا وغُسلت أدمغتهم سنين طويلة يمثلان في الحقيقة تحديا لنا.
    Le Comité s'inquiète de la situation des enfants dont les parents sont en détention [...]; UN كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الأطفال الذين يوجد والداهم رهن الاحتجاز.
    Peut-être même par des mains d'enfants. des enfants dont la vie n'est pas aussi facile que la tienne. Open Subtitles وربما حتى بأيدي طفل الأطفال الذين ليس لديهم حياة جيدة كحياتك
    Toutefois, il faut tout d'abord que la situation juridique des enfants dont l'adoption est souhaitée permette leur adoption. UN بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم.
    Notant avec préoccupation les graves effets de ces conditions nocives sur la situation des femmes afghanes et des enfants dont elles s’occupent, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن،
    Bon nombre de celles qui ont recouvré la liberté soit étaient enceintes soit ont donné naissance à des enfants dont les pères étaient les ravisseurs. UN وكان العديد من بين هؤلاء اللواتي أفرج عنهن حوامل أو قد أنجبن أطفالاً من آسريهن.
    À propos des enfants dont les parents vivaient à l'étranger, la Roumanie mettait l'accent sur les mesures de prévention et offrait des services de qualité pour maintenir les enfants concernés dans leur environnement familial. UN وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيش والداهم خارج البلد، قالت رومانيا إنها تركز على التدابير الوقائية وأنها تقدم أيضاً أفضل الخدمات لهؤلاء الأطفال بهدف إبقائهم في بيئتهم العائلية.
    En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l'impérieuse nécessité d'avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien—être ont été et continuent d'être bafoués dans le contexte des conflits armés. UN وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم وحمايتهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح.
    La diffusion de ces images truquées n'en constitue pas moins une exploitation des enfants dont les traits sont utilisés. UN ومع ذلك يعتبر توزيع الصورة التي أُدخل عليها التغيير استغلالاً للطفل الذي يُعرَض وجهه.
    Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage ou des enfants dont l'un des parents n'est pas Islandais, le Gouvernement n'a pas à ce jour pris de décision visant à éventuellement modifier la législation applicable. UN وفيما يتعلق بوضع الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج أو الأطفال الذين لا يحمل أحد والديهم الجنسية الآيسلندية، بين، من جهة أخرى، أن الحكومة لم تتخذ حتى الآن قراراً بشأن احتمال تعديل التشريعات المعمول بها في هذا الشأن.
    22. Il peut arriver qu'une femme âgée ne bénéficie pas des allocations familiales si elle n'est pas mère ou tutrice des enfants dont elle s'occupe. UN 22- وقد تعوزُ المسنات أهليةُ المطالبة بالاستحقاقات الأسرية إن لم يكنّ أمهات أو وصيات شرعيات للأطفال الموجودين في رعايتهن.
    VII. Droits fondamentaux des enfants dont les parents ont été condamnés UN سابعاً - حقوق الإنسان الخاصة بأطفال الآباء الذين حُكم عليهم بالإعدام أو الذين أُعدموا 65-71 21

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد