Le programme s'intéresse également à la protection des enfants en situation vulnérable et soutient l'action des unités de police chargées de la pacification dans l'État de Rio de Janeiro. | UN | ويركز البرنامج أيضا على حماية الأطفال في حالات الضعف ويدعم عمل وحدات التهدئة التابعة للشرطة في ولاية ريو دي جانيرو. |
La remise en liberté et la réinsertion des enfants en situation de conflit est souvent subordonnée à la conclusion d'accords de plus large portée. | UN | 125 - ولا يزال إطلاق سراح الأطفال في حالات الصراع وإعادة إدماجهم يخضع في كثير من الأحيان لإبرام اتفاقات أوسع نطاقا. |
A ce sujet, en coopération avec l'UNICEF le DIF met en oeuvre des programmes en faveur des enfants en situation particulièrement difficile; ces programmes portent sur le travail des enfants, les enfants des rues et les enfants victimes de violences. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم النظام بالتعاون مع اليونيسيف على تنفيذ برامج لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة تتناول المسائل المتعلقة بعمالة اﻷطفال وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين تعرضوا لﻹيذاء. |
:: Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | :: إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
47. Encourage également les États à favoriser des actions visant à la réinsertion sociale des enfants en situation difficile, et ce, au besoin, avec une participation réelle de ces enfants, eu égard, notamment, aux opinions, aux aptitudes et aux capacités que ces enfants ont acquises dans les conditions dans lesquelles ils ont vécu; | UN | 47- تشجع أيضا الدول على تعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعيةً في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛ |
1994 : Coordinatrice du projet Services urbains de base en faveur des enfants en situation difficile - Antananarivo et Fianarantsoa. | UN | 1994: منسقة مشروع الخدمات الحضرية الأساسية لصالح الأطفال الذين يعيشون ظروفاً عصيبة - في أنتاناناريفو وفيانارانتسوا. |
:: Réalisation de 300 enquêtes sur des violations perpétrées contre des mineurs, priorité étant donnée à celles subies par des enfants en situation de conflit armé | UN | :: إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات التي يتعرض لها القُصَّر، مع إعطاء الأولوية للانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في خضم الصراعات المسلحة |
Ce programme a mis l'accent sur la protection des enfants en situation difficile, notamment les enfants en rupture scolaire, les enfants qui travaillent, les enfants des rues et les enfants dans les établissements de protection sociale et les établissements pénitentiaires pour enfants. | UN | كما أولت الوثيقة أهمية خاصة لحماية الأطفال في ظروف صعبة، خاصة المتسربين والعاملين منهم، وأطفال الشوارع، والأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية الاجتماعية والمؤسسات العقابية. |
Les devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise ont contribué à faire progresser la protection de l'enfance. | UN | 42 - ساعدت الالتزاماتُ الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ على إحراز تقدم في مجال حماية الطفل. |
Cette question ne relève pas uniquement des enfants en situation de conflit armé. | UN | وإن المسألة لا تقتصر على الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Au cours de la dernière décennie, des engagements de plus en plus marqués ont été pris au niveau politique en faveur de la protection des enfants en situation de conflit armé. | UN | 63 - وشهد العقد المنصرم التزاما متزايدا على المستوى السياسي تجاه حماية الأطفال في حالات الصراعات المسلحة. |
4. Juillet 2011 : session sur le rôle des gouvernements en ce qui concerne la protection des enfants en situation de conflit armé; | UN | 4 - تموز/يوليه 2011: دورة عن دور الحكومات فيما يتعلق بحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح؛ |
Il sera aussi extrêmement important d'appuyer des objectifs tels que l'élargissement de la participation à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'amélioration du sort des enfants en situation particulièrement difficile et la prévention de l'exploitation du travail des enfants. | UN | ومما يكتسب أهمية كبيرة أيضا تقديم الدعم لقضايا مثل اتفاقية حقوق الطفل، وتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة، ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Il sera aussi extrêmement important d'appuyer des objectifs tels que l'élargissement de la participation à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'amélioration du sort des enfants en situation particulièrement difficile et la prévention de l'exploitation du travail des enfants. | UN | ومما يكتسب أهمية كبيرة أيضا تقديم الدعم لقضايا مثل اتفاقية حقوق الطفل، وتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة، ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
289. Le Comité est préoccupé par l'augmentation du nombre des enfants en situation vulnérable du fait notamment des guerres civiles. | UN | 289- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة في عدد الأطفال المعرضين للخطر بسبب جملة أمور، منها الحروب الأهلية. |
Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
36. Encourage les États à promouvoir, notamment sous forme de coopération technique et d'aide financière bilatérales et multilatérales, des actions en faveur de la réinsertion sociale des enfants en situation difficile, en tenant compte, notamment, des vues, compétences et capacités que ces enfants ont acquises dans les conditions dans lesquelles ils vivaient et, s'il y a lieu, avec leur participation effective; | UN | " 36 - تشجع الدول على أن تقوم، من خلال وسائل منها التعاون التقني الثنائي والمتعدد الأطراف والمساعدة المالية، بتعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعية في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛ |
39. Encourage les États à promouvoir, notamment sous forme de coopération technique et d'aide financière bilatérales et multilatérales, des actions en faveur de la réinsertion sociale des enfants en situation difficile, en tenant compte, notamment, des vues, compétences et capacités que ces enfants ont acquises dans les conditions dans lesquelles ils vivaient et, s'il y a lieu, avec leur participation effective; | UN | 39 - تشجع الدول على أن تقوم، من خلال وسائل منها التعاون التقني الثنائي والمتعدد الأطراف والمساعدة المالية، بتعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعية في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛ |
La réduction du taux d'analphabétisme, la protection des enfants en situation particulièrement difficile; | UN | وتخفيض معدل الأمية، وحماية الأطفال الذين يعيشون ظروفاً عصيبة؛ |
Réalisation de 300 enquêtes sur des violations concernant des mineurs, priorité étant donnée à celles concernant des enfants en situation de conflit armé | UN | إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات التي يتعرض لها القُصَّر، مع إعطاء الأولوية للانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في خضم الصراعات المسلحة |
541. Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour faciliter l'enregistrement des naissances des enfants en situation difficile et pour assurer la gratuité totale de l'enregistrement des naissances. | UN | 541- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتيسير تسجيل ولادة الأطفال في ظروف صعبة وجعل تسجيل جميع المواليد مجاناً. |
Certains intervenants ont demandé davantage d'informations sur les programmes en faveur des enfants en situation particulièrement difficile et sur l'orientation sous-régionale du programme de pays, souhaitant notamment savoir si l'action de l'UNICEF s'étendrait aux provinces orientales. | UN | واستزاد متكلمون من المعلومات عن برامج تتعلق باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية، وعن موضع تركيز برنامج قطري دون اﻹقليمي، وسألوا بالذات هل ستدرج اليونيسيف المقاطعات الشرقية فيه. |
Elles ont cependant souligné la persistance de redoutables problèmes, y compris les problèmes de la population urbaine pauvre, de la mortalité maternelle et des enfants en situation particulièrement difficile. | UN | ومع ذلك أكدت استمرار تحديات هائلة منها مشاكل الفقر في الحضر، ووفيات اﻷمهات، واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية. |
À cette fin, la communauté internationale devrait déployer des efforts plus soutenus pour combattre les violations des droits des enfants en situation de conflit armé et sous occupation étrangère. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود الحاسمة لمكافحة انتهاك حقوق الطفل في حالات الصراعات المسلحة والاحتلال الأجنبي. |
6.e) Mesures prises pour remédier aux problèmes des enfants en situation difficile | UN | 6(ﻫ)- التدابير المتخذة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعيشون في أوضاع يتعرضون فيها للمخاطر |
Les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise continuent d'être intégrés dans son action humanitaire. | UN | ولا تزال الالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في العمل الإنساني تدخل في صلب عمل المنظمة مع الأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح. |
Lorsqu'on fait appel à une expertise extérieure pour la protection des enfants en situation de crise, s'assurer que l'expertise en question appuie et aide à reconstituer la capacité et les connaissances locales plutôt que de les remplacer. | UN | وينبغي أن يكفل الدعم المقدم من الخبراء الخارجيين في مجال حماية الأطفال في أثناء الصراعات أن تدعــــم وتبـــني هــــذه الخبرة القدرة المحلية وتعزز المعرفة المحلية، بدلا من أن تحل محلها. |
L'éducation des enfants en situation difficile | UN | تعليم الأطفال في الظروف الصعبة |