Ils ont demandé à la communauté internationale de soutenir les initiatives nationales lancées par ces pays pour y parvenir, compte tenu en particulier des besoins et des droits des femmes, des enfants et des groupes et personnes défavorisés. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم المبادرات الوطنية التي تبذلها هذه البلدان في تصديها لتلك اﻷعباء، مع إيلاء اهتمام خاص لحاجات وحقوق المرأة والطفل والفئات واﻷفراد المحرومين. |
En 2004, grâce au financement du HCDH, il a alloué 58 microsubventions à des ONG locales, dont la plupart se consacrent à la promotion des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | وفي عام 2004، قامت وحدة حقوق الإنسان، بتمويلٍ من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بصرف 58 منحة صغيرة لمنظمات غير حكومية محلية تنشط غالبيتها في تعزيز حقوق المرأة والطفل والفئات الضعيفة. |
Elles ont noté avec satisfaction les réformes récentes qui ont été introduites dans les domaines de l'égalité des sexes, des droits des enfants et des groupes vulnérables, notamment les personnes âgées, les personnes handicapées et les résidents étrangers. | UN | ولاحظت بارتياح الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال والفئات المستضعفة، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمقيمون الأجانب. |
M. Otunnu a constaté que des changements sensibles s'étaient produits dans le pays depuis ses visites antérieures mais a aussi identifié plusieurs difficultés, notamment la nécessité de promouvoir le secteur de l'éducation et de répondre aux besoins des enfants et des groupes vulnérables, comme les handicapés, les blessés de guerre et les filles, qui sont exposées aux abus sexuels et à la prostitution. | UN | ولاحظ السيد أوتونو تغييرات هامة في البلد منذ الزيارات السابقة التي قام بها، ولكنه حدد عدة تحديات، بما فيها الحاجة إلى تعزيز قطاع التعليم وتلبية احتياجات الأطفال والفئات الضعيفة، كالمعوقين وجرحى الحرب والفتيات المعرضات للاستغلال الجنسي وبغاء الأطفال. |
Les États Membres ont souligné qu'il importait d'entreprendre, conformément au Cadre de Téhéran, des activités aux niveaux national et sousrégional, et ont noté que dans chacun des domaines d'action prioritaires, il convenait de suivre de près la promotion et la protection des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | وأكدت الدول الأعضاء أهمية القيام بأنشطة وفقاً لإطار طهران على المستويين الوطني ودون الإقليمي وأشارت إلى ضرورة الاهتمام، في كل مجال من مجالات الأولوية، بتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل والمجموعات الضعيفة. |
Constatant qu'il faut prêter particulièrement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indiquent l'Accord de paix global et la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, | UN | وإذ يسلّم بضرورة إيلاء اهتمام خاص في عملية السلام لاحتياجات المرأة والطفل والمجموعات المهمشة تقليديا، حسبما ورد في اتفاق السلام الشامل وقرار مجلس الأمن 1325 (2000)، |
On s'inquiète de la faculté de ces mécanismes de rendre justice de façon équitable et, en particulier, de protéger dans la même mesure les droits des femmes, des enfants et des groupes marginalisés. | UN | وثمة ما يثير القلق بشأن قدرة هذه الآليات على إقامة العدل بطريقة نزيهة، وبخاصة توفير قدر متساوٍ من الحماية لحقوق النساء والأطفال والفئات المهمشة. |
Certains ont estimé que celuici devrait également examiner les droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables au sein de la société. | UN | وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع. |
Il arrive cependant qu'elles témoignent des inégalités sociales au sein d'une communauté, mais aussi qu'elles les aggravent; cela est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit de défendre les droits des femmes, des enfants et des groupes marginalisés au plan local. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تجسد المؤسسات غير الرسمية أوجه التفاوت الاجتماعي داخل المجتمعات، بل قد ترسخها، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والفئات المهمشة على الصعيد المحلي. |
L'Éthiopie a accompli de remarquables progrès dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne le sort des femmes, des enfants et des groupes et communautés marginalisés. | UN | ولدى إثيوبيا سجل حافل بالإنجازات المحرزة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع التركيز خصوصاً على حقوق المرأة والطفل والفئات والمجتمعات المهمشة. |
Parmi les cinq grands domaines d'intérêt ou composantes de la formation qui traitent des droits de l'homme, le cinquième traite exclusivement des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | ومن مجالات التركيز أو العناصر الرئيسية الخمسة المتناولة في التدريب في مجال حقوق الإنسان، يختصّ الخامس حصرا بموضوع حقوق المرأة والطفل والفئات الضعيفة. |
Le renforcement de l'état de droit favorise la création d'un environnement propice au développement humain durable mais aussi à la protection et à l'autonomisation des femmes, des enfants et des groupes vulnérables (personnes déplacées, apatrides, réfugiés, migrants). | UN | ويشجّع تعزيز سيادة القانون تهيئة بيئة تيسر تحقيق التنمية البشرية المستدامة وحماية وتمكين المرأة والطفل والفئات الضعيفة، من قبيل المشردين داخليا وعديمي الجنسية واللاجئين والمهاجرين. |
Les participants ont également souligné dans leurs conclusions que dans chacun des secteurs relevant du Cadre pour la coopération technique régionale, il convient de prêter une attention particulière à la promotion et à la protection des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | 20 - وبالإضافة إلى ذلك لوحظ أنه في كل مجال من مجالات الإطار، اقتضى الأمر إيلاء الاهتمام الدقيق لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة والطفل والفئات الضعيفة. |
En d’autres termes, il faut éliminer la pauvreté, pourvoir aux besoins fondamentaux des populations et promouvoir tous les droits de l’homme en accordant une attention particulière à la situation des femmes, des enfants et des groupes défavorisés. | UN | ومع هذا فهي بحاجة إلى " وجه إنساني " وإلى نهج يرتكز على الجماهير ويقوم على تحسين مستويات معيشة الجميع: فيجب القضاء على الفقر وتلبية احتياجات الناس اﻷساسية وتعزيز حقوق اﻹنسان، مع اهتمام خاص بمركز المرأة والطفل والفئات المحرومة. |
Consciente des importantes retombées sanitaires et environnementales des essais nucléaires pratiqués dans le territoire par la Puissance administrante pendant trente ans et des inquiétudes que suscitent dans le territoire les conséquences de ces activités sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants et des groupes vulnérables, et sur l'environnement de la région, | UN | وإذ تسلم بضخامة الآثار الصحية والبيئية للتجارب النووية التي أجرتها الدولة القائمة بالإدارة في الإقليم على مدار ثلاثين عاما، وإذ تسلم كذلك بما يساور الإقليم من قلق إزاء العواقب المترتبة على تلك الأنشطة بالنسبة لحياة السكان وصحتهم، ولا سيما الأطفال والفئات الضعيفة، فضلا عن حالة البيئة في المنطقة، |
Consciente des importantes retombées sanitaires et environnementales des essais nucléaires pratiqués dans le territoire par la Puissance administrante pendant 30 ans et des inquiétudes que suscitent dans le territoire les conséquences de ces activités sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants et des groupes vulnérables, et sur l'environnement de la région, | UN | وإذ تدرك أن التجارب النووية التي أجرتها الدولة القائمة بالإدارة في الإقليم على امتداد 30 عاما ترتبت عليها آثار لا يستهان بها في الصحة والبيئة، وإذ تدرك كذلك ما يساور الإقليم من قلق إزاء تبعات تلك الأنشطة على حياة السكان، ولا سيما الأطفال والفئات الضعيفة، وصحتهم وعلى البيئة في المنطقة، |
Consciente des importantes retombées sanitaires et environnementales des essais nucléaires pratiqués dans le territoire par la Puissance administrante pendant 30 ans et des inquiétudes que suscitent dans le territoire les conséquences de ces activités sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants et des groupes vulnérables, et sur l'environnement de la région, | UN | وإذ تدرك أن التجارب النووية التي أجرتها الدولة القائمة بالإدارة في الإقليم على امتداد 30 عاما ترتبت عليها آثار لا يستهان بها في الصحة والبيئة، وإذ تدرك كذلك ما يساور الإقليم من قلق إزاء تبعات تلك الأنشطة على حياة السكان، ولا سيما الأطفال والفئات الضعيفة، وصحتهم وعلى البيئة في المنطقة، |
Constatant qu'il faut prêter particulièrement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indiquent l'Accord de paix global et la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, | UN | وإذ يسلّم بضرورة إيلاء اهتمام خاص في عملية السلام لاحتياجات المرأة والطفل والمجموعات المهمشة تقليديا، حسبما ورد في اتفاق السلام الشامل وقرار مجلس الأمن 1325 (2000)، |
Encourage, dans le cadre de son travail en faveur des institutions nationales, les activités de promotion et de protection des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | - القيام، في سياق عملها المتعلق بالمؤسسات الوطنية، بتشجيع الأنشطة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل والمجموعات المستضعفة(6)؛ |
Conscient qu'il faut prêter particulièrement attention aux besoins et au rôle des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme indiqué dans l'Accord de paix global et dans la résolution 1325 (2000), | UN | وإذ يدرك ضرورة إيلاء اهتمام خاص في عملية السلام لاحتياجات ودور المرأة والطفل والمجموعات المهمشة تقليديا، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل وفي القرار 1325 (2000)، |
Il a également souligné qu'il fallait renforcer les systèmes permettant de comptabiliser et de suivre l'accès des femmes, des filles, des enfants et des groupes de population vulnérables au traitement et aux services de prévention, notamment à l'aide de données ventilées par sexe. | UN | وينبغي تعزيز نظم تسجيل ورصد وصول النساء والفتيات والأطفال والفئات الضعيفة من السكان إلى خدمات العلاج والوقاية، بما في ذلك من خلال البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس. |
Les États membres de la CARICOM attachent une importance particulière aux mécanismes régionaux de promotion et de protection des droits de l'homme et apprécient à ce titre de collaborer avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour renforcer les capacités nationales, en particulier les institutions, l'éducation et la promotion des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | 85 - وقال إن الدول الأعضاء في مجتمع الكاريبي تعلق أهمية خاصة على الآليات الإقليمية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وتقدر في هذا الإطار التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل تعزيز القدرات الوطنية، وخاصة المؤسسات والتعليم وتعزيز حقوق المرأة والطفل والجماعات الضعيفة. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | وسيولى اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال والمجموعات الضعيفة. |