ويكيبيديا

    "des enfants mineurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال القصر
        
    • الأطفال القاصرين
        
    • أطفال قصر
        
    • الأطفال القصّر
        
    • للأطفال القصر
        
    • الأطفال القصَّر
        
    • الأطفال القُصّر
        
    • الأبناء القصّر
        
    • أطفال صغار
        
    • أطفال قصّر
        
    • اﻷطفال القُصﱠر
        
    • الأولاد القاصرين
        
    • أطفال دون السن القانونية
        
    • أطفال قاصرين
        
    • للقصر
        
    :: Les comités fonciers donnent leur consentement au nom des enfants mineurs et des orphelins; UN :: تعطي لجان الأرض موافقتها بالنيابة عن الأطفال القصر واليتامى؛
    :: De la protection des enfants mineurs dans la législation togolaise; UN حول حماية الأطفال القاصرين في التشريع التوغولي
    En outre, 65 % des femmes qui ont des enfants mineurs travaillent. UN وبوجه عام، تعمل نسبة 65 في المائة من النساء اللائي لديهن أطفال قصر.
    Bien que la loi prévoie des peines dans le cas d'agressions physiques, ces peines étant prononcées selon la gravité du délit, ces affaires sont difficiles à prouver car souvent il n'y a aucun témoin ou alors les témoins sont des enfants mineurs. UN ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر.
    La protection sociale, morale et affective des enfants mineurs peut être assurée même en dehors d'un environnement familial. UN ويمكن كفالة الحماية الاجتماعية والأخلاقية والعاطفية للأطفال القصر حتى خارج أي حالة أسرية.
    Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. UN ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر.
    Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. UN ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر.
    92. La Commission intersectorielle des droits de l'homme a organisé des campagnes de sensibilisation du public sur la nécessité de subvenir aux besoins des enfants mineurs et des femmes abandonnées. UN 92- ونظمت اللجنة المشتركة بين القطاعات المعنية بحقوق الإنسان حملات للتوعية بشأن إعالة الأطفال القصر والزوجات المهجورات.
    On attache aussi une très grande importance aux besoins des enfants mineurs. UN وتعطى كذلك أهمية كبيرة لاحتياجات الأطفال القاصرين.
    Si les parents ne s'acquittent pas de leurs obligations vis-à-vis de leurs enfants ou s'en acquittent au détriment des intérêts de l'enfant, l'autorité parentale est restreinte, même dans ces cas, l'obligation d'entretenir des enfants mineurs est maintenue. UN وحين يفشل الآباء في أداء واجباتهما فيما يتعلق بالأطفال أو إذا أديا تلك الواجبات بما يضر مصالح الطفل، تُقيَّد سلطة الوالدين غير أنهما لا يفقدان في هذه الحالة واجب إعالة الأطفال القاصرين.
    - Aiguiller les familles qui ont des enfants mineurs souffrant de malnutrition vers les institutions appropriées en vue de l'obtention de ressources. UN - تزويد اﻷسر التي لديها أطفال قصر يعانون من سوء التغذية بموارد آتية من المؤسسات المعنية.
    Ce décret alourdit en l'occurrence les procédures de sortie du territoire national des enfants mineurs et exige même le dépôt d'une caution équivalente aux frais de rapatriement de l'enfant au cas où l'autorisation requise par la loi serait accordée. UN وهذا الأمر يشدد، بالتالي، من إجراءات إخراج الأطفال القصّر من الإقليم الوطني، بل ويُلزم بإيداع كفالة تساوي تكاليف إعادة الطفل إلى بلده في حالة الموافقة على الإذن بموجب القانون.
    Les parents assurent l'entretien des enfants mineurs, ou majeurs en cas de nécessité avérée, et les enfants de leurs parents âgés qui le nécessitent. UN وأصبح القائم بتأمين الإعاشة هو الوالد أو الوالدة للأطفال القصر أو الأطفال البالغين في حالة الاحتياج الثابتة، والأطفال لآبائهم المسنين المحتاجين لها.
    Après un divorce ou le décès du mari, la garde des enfants mineurs est généralement accordée à la mère. UN وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج.
    Après la dissolution du mariage, les deux conjoints sont responsables de l'entretien et de l'éducation des enfants mineurs. UN وعقب فسخ الزواج، يتحمل الزوجان مسؤولية إعالة وتعليم الأطفال القُصّر.
    Conformément à l'article 64 du Code, la défense des droits et intérêts des enfants mineurs incombe à leurs parents. UN وبموجب المادة 64 من القانون، تقع مسؤولية حماية حقوق الأبناء القصّر ومصالحهم على عاتق والديهم.
    Près de 67 % des chômeuses élèvent des enfants mineurs, 19 % d'entre elles sont mères de famille nombreuse (5 enfants et plus). UN ويقوم ٦٧ في المائة تقريبا من النساء العاطلات بتربية أطفال صغار و ١٩ في المائة من بينهن أمهات لهن ٥ أطفال وأكثر.
    Les peines sont aggravées lorsqu'il s'agit d'actes commis sur des enfants mineurs de moins de quinze ans sans distinction de sexe. UN وتشدَّد العقوبات عندما يتعلق الأمر بأفعال مرتكبة ضد أطفال قصّر دون الخامسة عشرة بصرف النظر عن جنسهم.
    S'agissant de la prise en charge des enfants mineurs, il n'est pas surprenant de constater que 82 % d'entre eux sont confiés à la mère, 14 % seulement au père, et 4 % à des tiers. UN ولا غرابة في معرفة أن ٨٢ في المائة من اﻷطفال القُصﱠر لﻷزواج المطلقين يُعهد بهم إلى أمهاتهم لترعاهم، مقابل ١٤ في المائة فقط يُعهد بأمرهم إلى اﻷب و ٤ في المائة إلى شخص آخر.
    Le tribunal doit, dans sa décision, tenir compte en particulier des intérêts des enfants mineurs. UN ويتعين على المحكمة وهي تقرر مصير الزواج أن تراعي بصورة خاصة مصالح الأولاد القاصرين.
    La loi 3250/2004 redéfinit les catégories de personnes remplissant les conditions nécessaires pour être recrutées en ajoutant les membres des familles nombreuses et en élargissant la catégorie des mères ayant des enfants mineurs (la limite de 12 ans pour l'âge des enfants a été abolie), sans changer le quota de 10 %. UN وبموجب القانون 3250/2004، أعيد تعريف فئات الأفراد المستحقين للعمل من خلال إضافة أفراد الأسر الكبيرة العدد وتوسيع فئة الأمهات اللائي لديهن أطفال دون السن القانونية (تم إلغاء حد الإثنتي عشرة سنة فيما يتصل بعمر الأبناء) دون تغيير في حصة العشرة في المائة.
    Des familles qui ont des enfants mineurs, 67 % sont des familles complètes (les enfants ont les deux parents). En 2002, les familles complètes représentaient 70 %. UN 264 - وتبلغ نسبة الأسر المكتملة (أطفال ووالدان) من بين الأسر التي لديها أطفال قاصرين 67 في المائة، مقابل 70 في المائة في عام 2002.
    Des exceptions sont faites pour les familles ayant des enfants mineurs ou les mineurs non accompagnés, mais les femmes enceintes et les couples mariés sont placés en détention. UN وطبقت استثناءات بالنسبة للأسر المصحوبة بأطفال قصر أو للقصر غير المصحوبين، دون تطبيقها على المرأة الحامل والزوجين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد