Les compagnies d'assurances privées devraient veiller à ne pas effectuer de discrimination à l'égard des femmes enceintes, des enfants ou des mères. | UN | وينبغي لشركات التأمين الصحي أن تكفل عدم التمييز ضد الحوامل أو الأطفال أو الأمهات. |
Dans la pratique, peu d'activités d'analyse et de soutien étaient mises en œuvre pour permettre la réinsertion des enfants ou des adolescents dans la société. | UN | ففي الواقع العملي، لم يكن هناك كثير من التحليل والدعم للتمكين من إعادة دمج الأطفال أو المراهقين في المجتمع. |
La décision d'avoir ou non des enfants ou de déterminer leur nombre relève du droit, de la liberté et de la décision mutuelle des deux conjoints. | UN | وللزوجين الحق والحرية والقرار المتبادل في اختيار إنجاب الأطفال أو عدم إنجابهم أو تحديد عددهم. |
Le Gouvernement a communiqué des documents révélant qu'en 2011, 51 soldats des Tatmadaw avaient reçu un avertissement, vu leur solde et ses accessoires réduits, fait l'objet d'une grave réprimande pour avoir recruté et employé des enfants ou été rétrogradés. | UN | ونشرت الحكومة وثائق تفيد بأنّه، في عام 2011، قد جرى إمّا تحذير 51 من جنود القوات المسلحة أو خفض رواتبهم وبدلاتهم، أو توجيه توبيخ قوي إليهم، أو خفض رتبهم، وذلك بسبب تجنيد أطفال أو الاستعانة بهم. |
La loi relative aux enfants et aux jeunes comportent des dispositions érigeant en délit passible de poursuites pénales l'exploitation sexuelle des enfants ou des jeunes, ainsi que la traite des enfants. | UN | وتضمن قانون الأطفال والشباب أحكاما تجعل الاستغلال الجنسي للأطفال أو الشباب والاتجار بالأطفال جرائم جنائية. |
Il peut également ordonner la suppression ou la modification de toute clause dudit accord qu'il estime ne pas être dans l'intérêt des enfants ou de l'un ou l'autre des époux. | UN | كما يستطيع أن يلغي أو يعدل أي بند من بنود الاتفاق يرى أنه ليس في مصلحة الأطفال أو أحد الزوجين. |
Examen des dispositions relatives au travail des enfants ou à l'emploi des enfants. | UN | استعراض أحكام عمل الأطفال أو تشغيل الأطفال. |
La violence domestique à l'égard des femmes, des enfants ou des hommes n'est pas une question d'ordre privé : elle doit être traitée par les autorités. | UN | فالعنف العائلي ضد النساء، أو الأطفال أو الرجال ليس مسألة خاصة بل يجب على السلطات أن تتصدى له. |
Nous ne devrions pas permettre de recruter des enfants ou de les entraîner dans une guerre. | UN | وينبغي لنا ألا نسمح بتجنيد الأطفال أو اشراكهم في الحرب. |
Le Bénin est un pays qui ne dispose pas encore en nombre suffisant des structures d'accueil des enfants ou de garderies d'enfants. | UN | وبنن لا يزال بلدا يفتقر إلى أعداد كافية من هياكل استقبال الأطفال أو رعايتهم. |
De manière analogue, le Gouvernement rwandais nie que son armée ait forcé des enfants ou toute autre personne à travailler dans les mines contre leur gré. | UN | وعلى نحو مماثل، ترفض الحكومة الرواندية دعوى قيام جيشها فعلا بتسخير الأطفال أو أي أشخاص آخرين للعمل في أي مناجم بالكونغو. |
Par exemple, selon le type de coutume concerné dans les mariages coutumiers, l'épouse ne peut recevoir la garde des enfants ou obtenir une pension alimentaire. | UN | وعلى سبيل المثال رهنا بنوع العرف في الزواج طبقا للقانون العرفي، لا يمكن منح الزوجة حضانة الأطفال أو إعالة نفسها. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que certaines formes d'abus sexuels à l'encontre des enfants ou des petitsenfants ne sont pas expressément interdites. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق، عدم حظر بعض أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال أو الأحفاد حظراً صريحاً. |
Un certain nombre de lois demeurent par conséquent discriminatoires à l'égard des femmes, notamment les lois relatives à l'héritage des terres, à l'adoption, au mariage, à la garde des enfants ou à la violence dans la famille. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال هناك عدد من القوانين التي تنطوي على التمييز ضد المرأة في توفالو، وعلى سبيل المثال، القوانين المتعلقة بميراث الأرض أو التبني أو حضانة الأطفال أو زواج الأطفال أو العنف المنزلي. |
Il s'inquiète en outre que les actes de violence domestique ne puissent être pris en compte dans le cadre des affaires liées à la garde des enfants ou au droit de visite. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن العنف المنزلي قد لا يؤخذ في الاعتبار في قضايا حضانة الأطفال أو زيارتهم. |
La plupart des visualisations communes de la prestation de services de santé montrent des médecins assistant des enfants ou d'autres malades. | UN | وتظهر أكثر صور تقديم الخدمات الصحية شيوعا الأطباء وهم يساعدون الأطفال أو غيرهم من المرضى. |
La participation aux tâches ménagères, à l'éducation des enfants ou à d'autres travaux non rémunérés peut renforcer les stéréotypes culturels. | UN | 73- المرأة المنشغلة في رعاية البيت وتربية الأطفال أو غير ذلك من الأعمال غير المأجورة قد تعزز الأنماط الثقافية. |
Les articles 10 et 12 de la Constitution visent la citoyenneté des personnes qui sont des enfants ou des petits-enfants de citoyens des Seychelles et qui épousent des citoyens des Seychelles. | UN | وتتعلق المادتان 10 و 12 من الدستور بالأشخاص الذين هم أطفال أو أحفاد أشخاص متزوجين بمواطنين حاصلين على جنسية سيشيل. |
Tout ciblage des enfants ou toute infraction à leurs droits doivent être dénoncés immédiatement, à maintes reprises et à haute voix. | UN | ويجب أن يتم على الفور وبشكل متكرر وواضح للعيان إدانة أي استهداف للأطفال أو انتهاك لحقوقهم. |
Ces pays ont incorporé les objectifs dans leur processus de planification en élaborant des plans d'action nationaux en faveur des enfants ou en intégrant les objectifs dans leurs principaux plans nationaux. | UN | فقد أدرجت تلك البلدان تلك الأهداف في عملياتها التخطيطية وذلك إما بوضع خطط عمل وطنية بشأن القضايا المتعلقة بالأطفال أو بإدماج تلك الأهداف في صميم خططها الوطنية. |
Les hommes et les femmes sont également en mesure de devenir dépositaire de la propriété des enfants ou de devenir gardien des enfants dont les parents sont décédés. | UN | يتمتع الرجل والمرأة بأهلية متساوية في الوصاية على ممتلكات الطفل أو الوصاية على أطفال توفي والديهما. |
Ils peuvent servir à améliorer les conditions de logement, à investir dans l'éducation des enfants ou à contribuer à un fonds de retraite. | UN | ويمكن استخدام هذه القسائم لتحسين حالة المسكن، والاستثمار في تعليم الأبناء أو الإسهام في صندوق للمعاشات. |
Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Impossible que ces hanches portent des enfants ou que je porte de l'eau dans une jarre sur ma tête. | Open Subtitles | كان من المستحيل لهذه الوركين أن تحمل أطفالاً أو أن أنقل مياه في جرة على رأسي. |
iii) Lorsque le viol est imposé à la vue du mari, des parents, d'un des enfants ou de tout autre parent au premier, deuxième ou troisième degré; | UN | `٣` إذا وقع الاغتصاب على مرأى من الزوج أو الوالدين، أو أي من اﻷطفال أو سائر اﻷقارب حتى الدرجة الثالثة؛ |
Par exemple, dans le cadre de la coopération visant à prévenir l'exploitation des enfants ou à mieux lutter contre elle, les Etats pourraient détacher des policiers dans les pays où leurs nationaux se rendent en grand nombre et où les enfants sont exposés, et ce, afin d'observer le comportement des nationaux en question. | UN | مثال ذلك أن أحد الطرائق التعاونية لمنع استغلال اﻷطفال أو المساعدة في مكافحته هو أن تقوم الدول بتعيين موظفي شرطة في البلدان التي يسافر إليها رعاياها بأعداد غفيرة وذلك بغية تعقب سلوك رعاياها في الحالات التي تنطوي على تهديد أطفال تلك البلدان بالخطر. |
En vertu de ce plan, les réfugiés qui se trouvent dans l'État de Campeche et dans celui de Quintana Roo et qui souhaitent rester au Mexique reçoivent des papiers d'immigrants, et ceux qui ont des enfants ou des conjoints mexicains bénéficient d'une procédure de naturalisation accélérée. | UN | وبموجب هذه الخطة، فإن اللاجئين الغواتيماليين الموجودين في كمبيتشي وكوينتانا رو والذين يرغبون في البقاء في المكسيك يزودون بوثائق هجرة كما أن أولئك الذين لديهم أطفال مكسيكيون أو زوجات مكسيكية لديهم إمكانية التمتع بإجراءات التجنس المعجل بها. |
77. Le Comité recommande l'adoption de nouvelles mesures pour appliquer les dispositions de l'article 32 et pour prévenir et combattre l'exploitation économique des enfants ou tout travail susceptible de présenter des risques, de gêner leur éducation, d'être nuisible à leur santé ou à leur développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | ٧٧- وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير لتنفيذ أحكام المادة ٢٣، وبذل الجهود لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي للطفل أو أداء أي عمل يرجح أن يشكل خطرا أو إعاقة لتعليم الطفل، أو يضر بصحة الطفل أو نموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي. |
Il constate également avec préoccupation que la législation en vigueur n'oblige pas les fournisseurs d'accès à Internet à transmettre aux autorités de police des renseignements sur les personnes qui diffusent du matériel pornographique mettant en scène des enfants ou d'autres contenus du même ordre. | UN | كما يساورها القلق لعدم إلزام التشريعات المعمول بها حالياً مقدمي خدمات الإنترنت بتزويد أجهزة إنفاذ القوانين بمعلومات عن الأشخاص الذين يقومون بتوزيع مواد إباحية عن الأطفال وما يتصل بها من مضامين. |
Ils n’ont pas anticipé l’instabilité croissante des unions matrimoniales dans de nombreuses sociétés, ou l’hétérogénéité accrue des structures domestiques et des types de foyer, qui comprennent notamment les ménages composés d’une seule personne, les ménages monoparentaux et les ménages dirigés par des enfants ou des grands-parents et qui concernent beaucoup de familles de nos jours. | UN | ولم يتوقع ازدياد عدم استقرار الروابط الزوجية في العديد من المجتمعات، أو ازدياد تباين هياكل الأسر المعيشية وترتيبات السكن، بما في ذلك الأسر المعيشية المؤلفة من شخص واحد، والأسر المعيشية التي يترأسها أحد الوالدين، أو طفل أو جد، وهي سمات أسر كثيرة هذه الأيام. |