Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
Ces programmes soulignent en particulier la vulnérabilité croissante des enfants séparés de leur famille face à la violence et à l'exploitation sexuelles. | UN | ويأخذ التدريب في الاعتبار بوجه خاص ازدياد تعرض الأطفال المنفصلين عن ذويهم للإيذاء والاستغلال الجنسي. |
Plus de 3 000 des anciens enfants soldats et des enfants séparés de leur famille ayant été enregistrés sont scolarisés. | UN | فأكثر من 000 3 من المسجَّلين من المقاتلين الأطفال السابقين ومن الأطفال المنفصلين عن أهلهم، مقيـدون حاليا في المدرسة. |
Pour assurer la protection des enfants séparés de leurs parents ou des personnes qui les gardent, les délégués identifient les enfants en question et les confient de façon temporaire à la garde d'un adulte ou d'une institution qui les prend en charge. | UN | ولحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أبويهم أو عن الأشخاص المسؤولين عنهم فإن الوفود قد حدَّدت الأطفال المعنيين ووضعتهم، مؤقتا، في رعاية شخص بالغ أو مؤسسة. |
En collaboration avec les Gouvernements de l'Indonésie et du Timor oriental, le HCR continue à se préoccuper des enfants séparés de leur famille. | UN | وما زالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تركز، بالتعاون مع حكومتي تيمور الشرقية وإندونيسيا، على مسألة الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم. |
Nous nous félicitons également de la coopération naissante au sein du système des Nations Unies à l'appui des enfants séparés de leurs familles du fait de guerres et de conflits. | UN | ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع. |
De concert avec le Conseil norvégien pour les réfugiés, il s’attache aussi à constituer, en collectant systématiquement des données sur le terrain, une base de données mondiales sur les personnes déplacées qui renseignera notamment sur le nombre et la situation des enfants séparés de leur famille et devrait faciliter les interventions humanitaires. | UN | ويتعاون مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية مع مجلس اللاجئين النرويجيين في وضع قاعدة بيانات عامة عن المشردين داخليا، وذلك من خلال وضع إجراءات لجمع البيانات المنهجية على صعيد الميدان. وستتضمن البيانات معلومات بشأن عدد اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم وأحوالهم، ستيسر بدورها الاستجابة اﻹنسانية. |
Les principales priorités sont les suivantes : prévention de la violence sexuelle, en particulier dans les camps de déplacés; protection des enfants séparés de leurs familles et déplacés; prévention des adoptions illégales et de la traite d'enfants; réduction du grand nombre d'orphelinats non agréés. | UN | وتشمل الأولويات الرئيسية ما يلي: الوقاية من العنف الجنسي، وخاصة في مواقع المشردين داخليا، وحماية الأطفال المنفصلين عن ذويهم والأطفال المشردين، والوقاية من حالات التبني غير القانوني والاتجار بالأطفال، والحد من العدد الكبير من دور الأيتام غير المسجلة. |
En outre, les modalités de réintégration des enfants en fonction du sexe et des besoins particuliers (comme dans le cas des handicapés) ont été fixées et un accord a été conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour le suivi des enfants séparés de leur famille. | UN | وقد تم أيضاً وضع الأسس لعملية إدمـاج الأطفـال حسب الجنس والاحتياجات الخاصة كالمعاقين وتم الاتفاق مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمتابعة الأطفال المنفصلين عن ذويهم. |
Le HCR a poursuivi ses travaux avec des ONG et des partenaires gouvernementaux au sujet des enfants séparés de leur famille demandant l'asile au Canada et a publié un rapport contenant des recommandations pour améliorer les pratiques à cet égard. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Le HCR a poursuivi ses travaux avec des ONG et des partenaires gouvernementaux au sujet des enfants séparés de leur famille demandant l'asile au Canada et a publié un rapport contenant des recommandations pour améliorer les pratiques à cet égard. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Les bureaux continuent de privilégier l'identification, le recensement et le retour dans leur famille des enfants séparés de leur famille, ou d'organiser leur prise en charge dans des familles d'accueil. | UN | وما زالت المكاتب تعطي أولوية في عملها لتحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وتسجيلهم وإعادتهم إلى أسرهم أو ترتيب أمر رعايتهم. |
Les activités de recherche et de réunification des enfants séparés de leur famille se poursuivent dans l'est et sont grandement facilitées par l'utilisation de messages vidéo. | UN | ويستمر في الشرق تقفّي أثر الأسر وجمع شمل الأطفال المنفصلين عن ذويهم، وتم تيسير ذلك إلى حد كبير بواسطة الاستعانة الفعالة برسائل الفيديو لجمع الأطفال بأسرهم. |
Il permet de mieux assurer l'application des lois sur l'âge minimum pour ce qui est du travail, de l'enrôlement et du mariage des enfants, et de retrouver plus facilement la trace des enfants séparés de leurs parents. | UN | ويدعم هذا الحق تنفيذ التشريعات الوطنية بشأن السن الأدنى، بما في ذلك بالنسبة لعمل الأطفال، وتجنيد الأطفال وزواج الأطفال، وهو حق يفيد في جهود التقصي لأغراض لم شمل الأطفال المنفصلين عن ذويهم. |
5. Une réunion a eu lieu avec le Comité international de la CroixRouge (CICR) concernant le suivi des enfants séparés de leur famille; le CICR a promis de fournir une aide. | UN | 5- تم الاجتماع بالهيئة الدولية للصليب الأحمر للمساهمة في متابعة الأطفال المنفصلين عن ذويهم ووعدوا بالمشاركة. |
Quelque 400 000 enfants ont été vaccinés contre la rougeole et ont bénéficié de suppléments de vitamine A. L'UNICEF et ses partenaires ont également facilité l'enregistrement, la recherche et la réunification des enfants séparés de leur famille et non accompagnés. | UN | وحُصن حوالي 000 400 طفل ضد الحصبة وزُودوا بفيتامين ألف. وقامت اليونيسيف وشركاؤها أيضا بتيسير تسجيل وتعقب الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم أو الأطفال غير المصحوبين ولم شملهم مع أسرهم. |
La réinsertion des enfants séparés de leur famille du fait de leur enrôlement dans l'armée a rencontré des difficultés lorsque les enfants ont été associés aux programmes de désarmement, démobilisation et réinsertion des adultes. | UN | 26 - وتواجه المعوقات عمليات إعادة إدماج الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم بسبب التجنيد عندما يكون الأطفال مرتبطين ببرامج لنزع سلاح البالغين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Les procédures actuelles d'accueil et de transfert des enfants séparés de la LRA doivent être renforcées et appliquées par tous les acteurs, notamment par les armées nationales de l'Ouganda, de la République centrafricaine, de la République démocratique du Congo et du Soudan du Sud. | UN | ويتعين على جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك الجيوش الوطنية لأوغندا وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان تعزيز إجراءات التشغيل الموحدة الحالية لاستقبال وتسليم الأطفال الذين انفصلوا عن جيش الرب للمقاومة وتنفيذ الإجراءات المعززة. |
118. Le Comité note la création par l'État partie de foyers communautaires comme alternative au placement en institution des enfants séparés de leur famille. | UN | 118- تنوه اللجنة بقيام الدولة الطرف بإنشاء دور لإيواء المجموعات من الأطفال كبديل لإيداع الأطفال المفصولين عن أسرهم في مؤسسات للرعاية. |
Des examens périodiques de la situation des enfants séparés de leurs familles sont menés dans le cadre d'études périodiques de suivi et de visites aux enfants eux-mêmes et à leurs familles. | UN | 149- يتم إجراء مراجعة دورية لحالات الأطفال المفصولين عن أسرهم، من خلال الدراسات التتبعية الدورية والزيارات التي تجرى لهم ولأسرهم للتأكد من أوضاعهم. |
Dans l'est du Zaïre, l'UNICEF a mis en place, avec l'aide de ses partenaires, des services de consultation pour enfants rwandais traumatisés ainsi qu'un système de recherche et de placement familial à l'intention des enfants séparés de leur famille. | UN | واشتملت أنشطة اليونيسيف لﻷطفال غير المصحوبين الروانديين في شرق زائير على إسداء المشورة في حالة الصدمات من خلال مساعدة الشركاء المنفذين وعلى نظام لتتبﱡع اﻷطفال المنفصلين وتوفير الرعاية لهم. |
12. Au sujet des enfants séparés de leurs parents, les États parties devraient fournir des données ventilées comme indiqué plus haut au paragraphe 1 concernant: | UN | 12- فيما يتعلق بالأطفال المنفصلين عن أبويهم، ينبغي أن تقدم الدول الأطراف بيانات، مصنفة على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه، عن: |