ويكيبيديا

    "des engagements relatifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات المتعلقة
        
    • بالتعهدات المنصوص
        
    • الالتزامات المتصلة
        
    • الالتزامات ذات الصلة
        
    • التزامات تتعلق
        
    • للالتزامات في مجال
        
    • عن الالتزامات الخاصة
        
    Elle traite des engagements relatifs à la promulgation de lois et précise la composition d'un comité chargé de veiller à l'application de l'Accord; UN وهو يتناول الالتزامات المتعلقة بإصدار التشريعات ويحدد تفاصيل تشكيل لجنة للإشراف على تنفيذ الاتفاق؛
    La mise en œuvre des engagements relatifs aux droits de l'homme se heurte, dans mon pays, dans une large mesure à deux obstacles, à savoir le manque de savoir et le manque de capacités. UN إن تنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في بلدي تعرقله إلى حد كبير فجوتان، هما فجوة المعرفة وفجوة القدرات.
    Les engagements sont supérieurs à ceux de l'exercice biennal précédent en raison d'une augmentation des engagements relatifs aux appels d'urgence. UN وارتفعت الالتزامات مقارنة بفترة السنتين السابقة، بسبب الزيادة في الالتزامات المتعلقة بنداء الطوارئ.
    Il espère que l'occasion de faire des progrès en matière de désarmement ne sera pas mise en danger par les opinions divergentes sur le respect des engagements relatifs au Traité et qu'elle donnera des propositions concernant des moyens plus objectifs permettant de mesurer le respect. UN وأعرب عن أمل المكسيك في ألا تضيع فرصة إحراز تقدم في نزع السلاح بفعل الآراء المتباينة حول الوفاء بالتعهدات المنصوص عليها في المعاهدة، قائلا إن المكسيك سوف تساهم باقتراحات تحدد علامات أكثر موضوعية لمعرفة مدي الامتثال.
    Le suivi des engagements relatifs aux moyens de mise en œuvre, qui a laissé à désirer dans le passé, sera aussi à renforcer. UN وسيتعين أيضا تعزيز رصد الالتزامات المتصلة بوسائل التنفيذ، الذي كان يمثل نقطة ضعف في الماضي.
    Le ratio des engagements non réglés s'est dégradé par rapport à l'exercice antérieur, en raison d'une augmentation des engagements relatifs aux appels d'urgence. UN وأظهرت نسبة الالتزامات غير المصفاة تدهورا مقارنة مع فترة السنتين السابقة، وقد نشأ ذلك عن زيادةٍ في الالتزامات ذات الصلة بنداء الطوارئ.
    Globalement, un tiers de ces accords comporte des engagements relatifs aux services. UN إذْ ينطوي ثلثا هذا النوع من الاتفاقات عالميا على التزامات تتعلق بالخدمات.
    L'Office examinera la liste des engagements relatifs au personnel de projet à indiquer dans les états financiers. UN وستستعرض الوكالة قائمة الالتزامات المتعلقة بموظفي المشاريع التي ستدرج في البيانات المالية.
    Ce conseil, qui rendait compte au Premier Ministre, avait pour mission de coordonner et de suivre l'exécution des engagements relatifs au développement durable. UN وأضافت أن الغرض من المجلس، المسؤول أمام رئيس الوزراء، هو تنسيق ورصد تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Des efforts importants doivent porter sur l'exécution des engagements relatifs au transfert des ressources. UN يتعين بذل جهود كبيرة في مجال تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتحويل الموارد.
    Prise en compte des engagements relatifs aux femmes, à la paix et à la sécurité dans les travaux du Conseil UN تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن في إطار عمل مجلس الأمن
    Toutefois, le retard pris dans l’application des engagements relatifs à la réintégration productive dans le cadre des politiques régionales de développement durable et au renforcement du système des conseils de développement est préoccupant. UN بيد أن ما يثير القلق أن ثمة تأخيرا في تنفيذ الالتزامات المتعلقة بإدماج المشردين في دورة اﻹنتاج، في إطار سياسات إقليمية للتنمية المستدامة، وفي تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتعزيز نظام المجالس اﻹنمائية.
    Au cours de la période considérée, on a rencontré de graves obstacles dans le cadre de l'application des engagements relatifs au développement social. UN 49 - وخلال فترة التحقق، صادفت التقدم المحرز في تلبية الالتزامات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية عقبات جمة.
    Ce comité aura pour tâche, entre autres, de veiller à l'exécution des engagements relatifs à la traite des personnes, de proposer la révision de la législation nationale pour la rendre conforme aux instruments internationaux et de coordonner toutes les activités des départements concernés. UN وستُعنى هذه اللجنة بجملة أمور منها السهر على تطبيق الالتزامات المتعلقة بالاتجار بالبشر، واقتراح تعديل التشريعات الوطنية بحيث تتمشّى مع الصكوك الدولية، وتنسيق جميع أنشطة الإدارات المعنية.
    ONU-Femmes mène actuellement un examen mondial de la mise en œuvre nationale des engagements relatifs aux femmes et à la paix et à la sécurité, en s'inspirant d'autres initiatives en cours ou prévues notamment par l'OTAN, l'OSCE et le Secrétariat du Commonwealth. UN وتضطلع هيئة الأمم المتحدة للمرأة باستعراض عالمي لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن على الصعيد الوطني، حيث تبني في ذلك على المبادرات الجارية أو المخطط لها من قِبَل منظمة حلف شمال الأطلسي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وأمانة الكمنولث، وغيرها.
    :: Progrès dans l'élaboration de directives sur la prise en compte, dans les indicateurs du plan-cadre, du respect des engagements relatifs à l'efficacité de l'aide UN :: إحراز تقدم في وضع التوجيه المتصل بإبراز أثر الالتزامات المتعلقة بفعالية المعونة في مؤشرات أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Il espère que l'occasion de faire des progrès en matière de désarmement ne sera pas mise en danger par les opinions divergentes sur le respect des engagements relatifs au Traité et qu'elle donnera des propositions concernant des moyens plus objectifs permettant de mesurer le respect. UN وأعرب عن أمل المكسيك في ألا تضيع فرصة إحراز تقدم في نزع السلاح بفعل الآراء المتباينة حول الوفاء بالتعهدات المنصوص عليها في المعاهدة، قائلا إن المكسيك سوف تساهم باقتراحات تحدد علامات أكثر موضوعية لمعرفة مدي الامتثال.
    Au cours de la deuxième phase de l’échéancier, des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la tenue des engagements relatifs à la justice, à la sécurité publique, à la réduction des effectifs de l’armée et à la démobilisation d’une partie de son personnel. UN ٥٣ - وخلال المرحلة الثانية من الجدول الزمني، أُحرز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتصلة بالمسألة القضائية، والأمن العام وتقليص عدد أفراد القوات المسلحة وتسريحهم.
    À cette réunion, la Commission du développement durable a été chargée d'être l'organe intergouvernemental principal chargé de la mise en œuvre et du suivi des engagements relatifs aux petits États insulaires en développement. UN وتم أثناء الاجتماع تكليف لجنة التنمية المستدامة لتصبح الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية المسؤولة عن تنفيذ ومتابعة الالتزامات ذات الصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les pays continuent de signer des accords bilatéraux et régionaux dans ce domaine et ont adopté des engagements relatifs au mode 3 dans le cadre de l'AGCS. UN وما زالت البلدان توقع اتفاقات ثنائية وإقليمية تتناول الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات ودخلت هذه البلدان في التزامات تتعلق بأسلوب التوريد 3 في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    Connaissances et expérience en matière de marchés publics, coordonnateur pour le respect des engagements relatifs aux marchés publics pris par le Pérou dans le cadre de traités internationaux. UN معرفة وخبرة في الاشتراء العمومي؛ منسّق الامتثال للالتزامات في مجال الاشتراء العمومي التي قبلت بها بيرو بموجب المعاهدات الدولية.
    Indiquer, dans les états financiers, le montant des engagements relatifs aux primes de rapatriement et à la conversion en numéraire des jours de congé non pris UN الإفصاح في بيانات الوكالة المالية عن الالتزامات الخاصة بمنحة الإعادة إلى الوطن والمبالغ المدفوعة لقاء الإجازات المستحقة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد