Un dialogue constructif entre les États Membres enrichirait leur compréhension des enjeux propres à chaque processus. | UN | فالحوار البناء بين الدول الأعضاء سيثري فهمها للتحديات المحددة لكل عملية. |
Il présente un aperçu des enjeux, des bonnes pratiques et des enseignements tirés de l'expérience en matière de protection des enfants lors de catastrophes naturelles. | UN | ويتضمن التقرير عرضاً للتحديات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتصل بحماية الأطفال في سياق الكوارث الطبيعية. |
Par ailleurs, en réaffirmant toutes leurs déclarations et leurs décisions de Doha, les ministres nous ont rappelé l'importance et la pertinence de ces ambitions et des enjeux de ces négociations. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكّرنا الوزراء إعادة تأكيدهم لكل إعلاناتهم وقراراتهم في الدوحة، بما لتلك المطامح من أهمية وشأن، وحقيقة أن هناك الكثير من التحديات في المفاوضات. |
La plupart de ces accords ont en effet été conclus bien avant que l'on ait pris conscience des enjeux environnementaux. | UN | فمعظم الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة تم الاتفاق عليها قبل أن يصبح الوعي بالتحديات البيئية قضية بوقت طويل. |
Mais bien souvent, le débat international met en lumière l'importance des enjeux, ce qui conduit l'opinion publique à prendre conscience de leur importance et à vouloir jouer un rôle. | UN | كذلك فإن المداولات والمناقشات الدولية كثيرا ما تزيد وضوح القضايا المطروحة لدى الرأي العام، مما يعمل في أغلب اﻷحيان على إيجاد نوع جديد من الوعي والاهتمام والمشاركة لدى الجماهير. |
En même temps, les migrants eux-mêmes doivent être informés des enjeux de la migration. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تعريف المهاجرين أنفسهم بتحديات الهجرة. |
Toutefois, ces modèles n'étaient pas adaptés lorsque les décisions adoptées exigeaient un engagement politique ou que les experts recrutés n'avaient pas une vue à long terme des enjeux nationaux. | UN | ومن ناحية أخرى لا تعتبر النماذج الهجينة ملائمة حيث تستلزم القرارات مدخلات سياسية أو حيث يكون الخبراء المنتدبون تعوزهم النظرة الطويلة الأجل للتحديات التي يواجهها البلد. |
Nous demandons au Comité de continuer à communiquer rapidement de l'information sur les discussions consacrées à des enjeux humanitaires. | UN | وندعو اللجنة إلى مواصلة جهودها لنشر المعلومات عن المناقشات المكرسة للتحديات الإنسانية بالسرعة اللازمة. |
Les consultations à participation non limitée sont primordiales pour favoriser la transparence et promouvoir la compréhension commune des enjeux sécuritaires actuels et y faire face. | UN | فالمشاورات المفتوحة حاسمة لتعزيز الشفافية وزيادة فهمنا المشترك للتحديات الأمنية الحالية وتصدينا لها. |
Cette profonde mutation à l'échelle mondiale exige de nous la recherche commune de réponses adéquates aux nombreux problèmes y afférents, ceci au regard des enjeux non moins complexes qui les sous-tendent. | UN | تلك التغيرات العالمية البعيدة الأثر تتطلب منا أن نبحث معا عن استجابات كافية للتحديات الكثيرة التي نواجهها. |
Bien des enjeux touchant à la sécurité en Amérique ont pour cause le commerce des drogues illicites et la criminalité organisée qui lui est associée. | UN | وينشأ كثير من التحديات الأمنية في الأمريكتين عن تجارة المخدرات غير المشروعة ومايناظرها من الجريمة المنظمة. |
16. Répondre aux situations d'urgence qui posent des problèmes complexes fait partie des enjeux de la coopération pour le développement. | UN | المعونة اﻹنسانية ١٦ - حالات الطوارئ المعقدة جزء من التحديات التي يواجهها التعاون اﻹنمائي. |
La science est un des enjeux majeurs pour l'avenir de notre société, elle doit être le moteur de son développement et véhiculer les valeurs d'égalité et de respect des droits humains fondamentaux, qui sont aussi les valeurs défendues par l'Organisation des Nations Unies. | UN | والعلم من التحديات الجسيمة بالنسبة إلى مستقبل مجتمعنا، ولا بد من أن يكون محركا لتنمية هذا المجتمع، وناقلا لقيم المساواة واحترام حقوق الإنسان الأساسية، وهي أيضا القيم التي تدافع عنها الأمم المتحدة. |
En ce qui concerne la mise en œuvre de la résolution 1995 sur le Moyen-Orient, la délégation néerlandaise aurait préféré un texte plus équilibré dans la présentation des enjeux dans la région. | UN | وبالنسبة لتنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، كان وفد بلده يفضل نصا أكثر توازنا فيما يتعلق بالتحديات في المنطقة. |
En ce qui concerne la mise en œuvre de la résolution 1995 sur le Moyen-Orient, la délégation néerlandaise aurait préféré un texte plus équilibré dans la présentation des enjeux dans la région. | UN | وبالنسبة لتنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، كان وفد بلده يفضل نصا أكثر توازنا فيما يتعلق بالتحديات في المنطقة. |
Malgré la nature des enjeux, une histoire complexe et un héritage difficile, les deux parties se sont montrées disposées à travailler ensemble et en collaboration avec l'ONU. | UN | وبالرغم من حساسية القضايا المطروحة والتاريخ بما ينطوي عليه من تعقد والموروث بما يكتنفه من صعوبات، فقد أبدى الجانبان استعدادا للعمل معا ومع الأمم المتحدة. |
L'année qui nous sépare de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies pourrait être mise à profit pour favoriser la maîtrise et la mise en cohérence par tous les pays des enjeux de cette fin de siècle. | UN | فالسنة التي تفصلنــا عــن الاحتفــالات بالذكـرى الخمسين لتأسيس منظمتنا ينبغي استغلالها من قبل كل الدول لمحاولة التحكم بتحديات نهايـــة هـــذا القرن وإضفاء الانسجام عليها. |
Les États-Unis continuent de s'investir dans une guerre secrète avec des enjeux très élevés. | Open Subtitles | الولايات المتحدة تستمرّ بالدخول في حرب سرية ذات رهانات خطيرة جدًا |
Cette montée en flèche des activités de vérification que l'on prévoit témoigne clairement des enjeux qui attendent l'organisation. | UN | والزيادة الحادة المتوقعة في أنشطة التحقق مؤشر واضح إلى التحديات التي تنتظر المنظمة. |
Les droits des enfants devraient être considérés comme l'un des enjeux principaux de la paix et de la sécurité internationales, et la protection et l'assistance accordées aux enfants et à leurs familles comme un facteur essentiel de sécurité. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى حقوق اﻷطفال بوصفها الشاغل الرئيسي للسلم واﻷمن الدوليين، وأن ينظر إلى الحماية والمساعدة المستهدف توفيرهما لﻷطفال وأسرهم باعتبارهما عنصرين رئيسيين من عناصر اﻷمن البشري. |
L'ampleur des enjeux et de la tâche nous interdisent de privilégier tel ou tel moyen d'action. | UN | إن حجم ما هو معرض للخطر وحجم المهمة من الجسامة بحيث لا يمكننا أن نفاضل بين أنماط العمل. |
Devenu colonie belge en 1908, il connaîtra une décolonisation non seulement bâclée, mais malheureuse, puisque son destin devint l'un des enjeux mondiaux de la rivalité stratégique Est-Ouest. | UN | ثم أصبح بلدي مستعمرة بلجيكية في عام ٨٠٩١، ليشهد لاحقا عملية لتصفية الاستعمار لم تكن معوجﱠة فحسب، بل أصبحت وبيلة ﻷنه صار جزءا من مواضع الرهان العالمية في الخصومة بين الشرق والغرب. |
Comme ma délégation a déjà eu l'occasion de le mentionner, ce rapport de plus de 200 pages pèche par son caractère factuel et narratif, au détriment d'une approche analytique et critique, qui aurait permis une plus grande visibilité des enjeux et des contours des activités du Conseil. | UN | وقد ذكر وفدي بالفعل أن هذا التقرير الذي يتجاوز عدد صفحاته المائتين سردي ووقائعي، بدلا من أن يكون أكثر تحليلا وانتقادا، مما يبين درجة أكبر من الوضوح لما هو في كفة الميزان في ما يتعلق بأعمال المجلس. |
Comme les membres s'en doutent, assurer une transition démocratique aussi importante dans des délais légaux aussi brefs a été un challenge d'envergure pour mon pays. Je puis dire avec fierté que nous l'avons fait conscients des enjeux et des responsabilités à assumer. | UN | وكما يعلم الأعضاء، فإن ضمان تحقيق هذا الانتقال الديمقراطي الهام في تلك المدة الوجيزة المخصصة لذلك بموجب القانون، شكّل تحديا كبيرا لبلدي، وأقول بكل فخر إننا واجهنا هذا التحدي نظراً لما كان معرضا للخطر وما كان يتعين علينا عمله. |
Des progrès notables ont été réalisés, mais compte tenu de la complexité des enjeux ce travail n'a pu être terminé à temps pour être présenté au Conseil d'administration en 2011. | UN | ولئن أُحرز تقدم كبير، فقد حال تعقّد ما ينطوي عليه الأمر من مسائل دون إمكانية إنجاز هذا العمل في وقت يتيح عرضها على المجلس التنفيذي في عام 2011. |