Mener des enquêtes auprès des participants aux réunions et conférences internationales | UN | إجراء استقصاءات للآراء بين المشاركين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
Le Réseau international d'enquêtes sur les ménages a été créé pour améliorer la qualité et la disponibilité des enquêtes auprès des ménages. | UN | ولتحسين نوعية وتوافر استقصاءات الأسر المعيشية، أنشئت الشبكة الدولية لاستقصاءات الأسر المعيشية. |
Une troisième série de mesures devra être recueillie par des enquêtes auprès de la clientèle. | UN | وسيتم الحصول على المجموعة الثالثة من مقاييس اﻷداء من خلال الدراسات الاستقصائية للمستعملين. |
Il mènera régulièrement et systématiquement des enquêtes auprès des utilisateurs dans le cadre des activités d'évaluation continue du site. | UN | وسوف تشكل الدراسات الاستقصائية المنتظمة للمستعملين جزءا لا يتجزأ من عملية التقييم الجارية للموقع. |
Pour qu'il considère qu'elle a été appliquée, il faudrait que la Division mène des enquêtes auprès des participants aux réunions et conférences internationales. | UN | وحتى يعتبر المكتب أن هذه التوصية قد نُفذت، ينبغي للشعبة أن تجري دراسات استقصائية للحصول على تعليقات المشاركين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
Plus de 55 pays en développement ont amélioré leurs pratiques de collecte de données, de gestion et de diffusion des enquêtes auprès des ménages. | UN | وحسّن ما يربو على 55 بلدا ناميا ممارساته في مجال جمع البيانات وإدارتها ونشر استقصاءات الأسر المعيشية. |
À l'avenir, des enquêtes auprès des organes intergouvernementaux seront menées régulièrement dans le cadre du système d'évaluation des résultats mis en place par le Département. | UN | وستجرى استقصاءات لهيئات حكومية دولية بصفة منتظمة في المستقبل كجزء من آلية الإدارة لقياس الأداء. |
Le résultat des enquêtes auprès des lecteurs ne devait pas être le seul critère pour décider de supprimer certaines publications; la qualité comptait davantage. | UN | وحذر من استخدام استقصاءات القراء كأساس وحيد ﻹلغاء المنشورات وأكد من جديد أن جانب الجودة ينبغي أن يكون الجانب اﻷهم. |
- Statistiques sur les accidents professionnels, à partir des enquêtes auprès des ménages | UN | الإحصاءات عن الإصابات المهنية من استقصاءات الأسر المعيشية |
Grâce à une formation et à une aide du personnnel des services sociaux et de l'aide d'urgence, les centres ont mené des enquêtes auprès des ménages afin d'établir une base de données sur les enfants handicapés dans les camps. | UN | وبفضل التدريب والمساعدة من جانب موظفي الخدمات الغوثية والاجتماعية، أجرت مراكز التأهيل هذه استقصاءات ذهبت فيها من منزل إلى منزل لإعداد قاعدة بيانات عن الأطفال المعوقين في المخيمات. |
2.1 Champ d'application des enquêtes auprès des entreprises | UN | 2-1 نطاق الدراسات الاستقصائية المعنية بتوجهات الأعمال التجارية |
Informations en retour provenant des enquêtes auprès du personnel | UN | ردود فعل الموظفين المستقاة من الدراسات الاستقصائية |
Les données qualitatives et quantitatives issues des enquêtes auprès du personnel sont également pertinentes à l’information ou la mise à jour des politiques en faveur de l’égalité des sexes. | UN | كما تتسم البيانات النوعية والكمية المستمدة من الدراسات الاستقصائية للموظفين بالأهمية في توجيه أو تحديث السياسات المتعلقة بالمسائل الجنسانية داخل الكيانات. |
2.2 Champ d'application des enquêtes auprès des consommateurs | UN | 2-2 نطاق الدراسات الاستقصائية المعنية بتوجهات المستهلكين |
Le Malawi s'est servi d'assistants numériques pour conduire des enquêtes auprès des ménages. | UN | واستخدمت مالاوي هذه الأجهزة في إجراء دراسات استقصائية للأسر المعيشية. |
Le Groupe continuera de réaliser des enquêtes auprès des organismes des Nations Unies afin de réunir les informations en question. | UN | وسيواصل فريق الخبراء إجراء دراسات استقصائية لدى وكالات الأمم المتحدة من أجل جمع هذه المعلومات. |
La fédération féminine de l'Union centrale (EAKL) a effectué des enquêtes auprès des femmes qui travaillent afin de pouvoir tenir compte de leurs opinions dans l'organisation des activités de l'Union. | UN | وللاتحاد المركزي الإستوني لنقابات العمال منظمته النسائية التي أجرت دراسات استقصائية لاستطلاع رأي المرأة العاملة لمراعاة هذه الآراء في أنشطتها الأخرى. |
Un tel exercice systémique pourrait passer par l'établissement de clairs processus de suivi au sein de chaque organisation afin de recueillir des informations sur les services linguistiques, y compris des enquêtes auprès des utilisateurs, partenaires et universités. | UN | ويمكن تنفيذ هذه العملية الشاملة عن طريق وضع أسس عمليات مراقبة واضحة في إطار كل منظمة من أجل جمع المعلومات عن الخدمات ذات الصلة باللغات بما في ذلك الاستبيانات الموجهة للمستخدمين والشركاء والجامعات. |
Si elle dispose d'un mécanisme de gestion du personnel efficace et solide, l'AIEA devrait néanmoins procéder périodiquement à des enquêtes auprès du personnel. | UN | وتوجد لدى الوكالة آلية فعالة وقوية لإدارة شؤون الموظفين، ولكن ينبغي إجراء استطلاعات دورية لآراء الموظفين. |
Il a rencontré leurs représentants et effectué des enquêtes auprès des autorités compétentes, notamment du Comité des affaires religieuses. | UN | والتقى أمين المظالم بممثليهم وقدّم استفسارات إلى السلطات المعنية، بما فيها لجنة الشؤون الدينية. |