ويكيبيديا

    "des enquêtes menées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحقيقات التي أجرتها
        
    • التحقيقات التي تجريها
        
    • التحقيقات التي يجريها
        
    • التحقيقات التي أجراها
        
    • إجراء تحقيقات من قبل
        
    • بالتحقيقات التي أجرتها
        
    • الدراسات الاستقصائية التي تجريها
        
    • الدراسات الاستقصائية التي وجهتها
        
    • التحقيقات التي يقوم بها
        
    • للتحقيقات التي أجراها
        
    • في تحريات
        
    • الاستقصاءات التي أجراها
        
    Sur la base des enquêtes menées par la CIVPOL, six affaires ont été renvoyées à la Commission nationale des affaires de police, pour suite à donner. UN وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    Combien de plaintes ont été soumises à ces comités? Quels sont les résultats des enquêtes menées par ces comités? Des personnes ont-elles été traduites en justice sur la base de telles enquêtes? UN كم عدد الشكاوى التي قدمت إلى هذه اللجان؟ وما هي نتيجة التحقيقات التي أجرتها هذه اللجان؟ وهل أحيل بعض الأشخاص إلى القضاء على أساس هذه التحقيقات؟
    Utilisation possible, par les États exerçant leur compétence, des éléments d'information découlant des enquêtes menées par l'Organisation des Nations Unies UN إمكانية استخدام الدول الممارسة لاختصاصها القضائية معلومات مستحصل عليها من التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة
    Il a également encouragé l'intensification des enquêtes menées par l'Iraq lui-même dans différentes parties du pays. UN وشجع أيضا على تكثيف التحقيقات التي يجريها العراق بنفسه في أجزاء مختلفة من البلد.
    Il ressort des enquêtes menées par le Conseil que sa structure doit être remaniée. UN واتضح من التحقيقات التي أجراها مجلس العدل الداخلي أن هيكل المكتب يقتضي بعض التعديلات.
    Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d'autres experts, ou à ordonner de telles enquêtes. UN ويتاح لهؤلاء المحققين أو يمكنون من أن يطلبوا إجراء تحقيقات من قبل خبراء طبيين نزهاء أو غيرهم من الخبراء.
    Le rapport contient les conclusions des enquêtes menées par la Commission sur les violations des droits de l’homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque lors du conflit armé. UN ويشتمل التقرير على النتائج التي توصلت إليها لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف التي تمت في الماضي التي سببت معاناة لشعب غواتيمالا في التحقيقات التي أجرتها بشأن النزاع المسلح.
    Le gouvernement a répondu qu'à la suite des enquêtes menées par le commandement de l'armée et le ministère public, ces allégations s'étaient révélées fausses. UN وردت الحكومة بأنه اتضح من التحقيقات التي أجرتها قيادة الجيش والنيابة العامة أن الادعاءات باطلة.
    Il s'inquiète également de l'absence de toute information sur des enquêtes menées par l'État partie à ce sujet. UN وتشعر بالقلق أيضاً لعدم وجود معلومات عن التحقيقات التي أجرتها الدولة الطرف بخصوص هذه المسألة.
    4. L'ambassade de Turquie à Athènes a été informée par écrit le 31 mars 1999 des résultats des enquêtes menées par les autorités grecques. UN 4 - وقد أُخطرت السفارة التركية في أثينا كتابيا في 31 آذار/مارس 1999 بنتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات اليونانية.
    Utilisation éventuelle par les États exerçant leur compétence d'informations provenant des enquêtes menées par l'Organisation des Nations Unies UN إمكانية استخدام الدول الممارسة لولايتها القضائية معلومات مستقاة من التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة
    Utilisation éventuelle par les États exerçant leur compétence d'informations provenant des enquêtes menées par l'Organisation des Nations Unies UN إمكانية استخدام الدول الممارسة لولايتهاالقضائية معلومات مستمدة من التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة
    Utilisation éventuelle par les États exerçant leur compétence d'informations provenant des enquêtes menées par l'Organisation des Nations Unies UN إمكانية استفادة الدول التي تمارس ولايتها القضائية من معلومات مستمدة من التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة
    Le Procureur est responsable de la conservation, de la garde et de la sûreté des informations et des pièces à conviction recueillies au cours des enquêtes menées par son Bureau. UN يكون المدعي العام مسؤولا عن الاحتفاظ بالمعلومات والأدلة المادية التي يتم الحصول عليها أثناء التحقيقات التي يجريها مكتبه، وعن تخزينها وتأمينها.
    Le Procureur est responsable de la conservation, de la garde et de la sûreté des informations et des pièces à conviction recueillies au cours des enquêtes menées par son Bureau. UN يكون المدعي العام مسؤولا عن الاحتفاظ بالمعلومات والأدلة المادية التي يتم الحصول عليها أثناء التحقيقات التي يجريها مكتبه، وعن تخزينها وتأمينها.
    Le Procureur est responsable de la conservation, la garde et la sécurité des informations et des éléments de preuve matériels recueillis au cours des enquêtes menées par son Bureau. UN يكون المدعي العام مسؤولا عن الاحتفاظ بالمعلومات والأدلة المادية التي يتم الحصول عليها أثناء التحقيقات التي يجريها مكتبه، وعن تخزينها وتأمينها.
    Les paragraphes 69 à 71 ci-après concernent uniquement des enquêtes menées par le Bureau. UN ولا تشير الفقرات من 69 إلى 71 سوى إلى التحقيقات التي أجراها المكتب.
    Les résultats des enquêtes menées par le Groupe en ce qui concerne le régime des sanctions sont présentés à la section X du présent rapport. UN وفيما يخص الموضوع الأخير، يقدم الفريق في الفرع العاشر من هذا التقرير نتائج التحقيقات التي أجراها.
    Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux et autres experts, ou à ordonner de telles enquêtes. UN ويتاح لهؤلاء المحققين أو يمكنون من أن يطلبوا إجراء تحقيقات من قبل خبراء طبيين نزهاء أو غيرهم من الخبراء.
    Question 1.7 - Le Liban pourrait-il fournir au Comité une liste des enquêtes menées par sa cellule de renseignement financier, la Commission d'enquête spéciale? UN هل يمكن للبنان تزويد اللجنة لائحة بالتحقيقات التي أجرتها وحدة التحقيق المالي، هيئة التحقيق الخاصة.
    3.2 Réactions favorables lors des enquêtes menées par le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'appui aux missions et les missions sur le terrain en ce qui concerne l'acheminement du courrier (2007/08 : 89 %; 2008/09 : 87 %; 2009/10 : 87 %) UN 3-2 ردود إيجابية في الدراسات الاستقصائية التي تجريها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني والبعثات الميدانية فيما يتعلق بتوفير خدمات تشغيل البريد (2007/2008: 89 في المائة، 2008/2009: 87 في المائة؛ 2009/2010: 87 في المائة)
    Des observations analogues ont été formulées ailleurs, notamment dans des enquêtes menées par le Secrétariat de l'ONU en 2012 et 2013 auprès des gouvernements des pays de programme et des coordonnateurs résidents, dans le contexte de l'examen quadriennal complet. UN 63- وقُدمت ملاحظات مماثلة، مثلاً في الدراسات الاستقصائية التي وجهتها أمانة الأمم المتحدة في عامي 2012 و2013 لحكومات البلدان المستفيدة من البرامج، وللمنسقين المقيمين في سياق الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات().
    8. Prie également ONU-Femmes de faire figurer dans les futurs rapports des informations sur le nombre, la nature et les résultats des enquêtes menées par le Bureau de l'audit et des investigations. UN ٨ - يطلب كذلك إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة أن تدرج في التقارير المقبلة معلومات عن عدد وطبيعة ونتائج التحقيقات التي يقوم بها مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات.
    Dans les deux cas, selon les résultats préliminaires des enquêtes menées par l'armée libanaise, les armes étaient destinées aux membres de groupes d'opposition armés en République arabe syrienne. UN 46 - وتشير النتائج الأولية للتحقيقات التي أجراها الجيش اللبناني إلى أن الأسلحة في كل من المناسبتين كانت مرسلة إلى أفراد من المعارضة المسلحة في الجمهورية العربية السورية.
    L'Ouganda considère que ce ne sont pas des enquêtes menées par des groupes d'experts mais un renforcement de la coopération régionale et la mise en place de structures gouvernementales efficaces qui permettront de résoudre les problèmes. UN ونحن نؤمن بأن حل مشاكل الكونغو لا يوجد في تحريات أفرقة الخبراء، بل في تعزيز التعاون الإقليمي وإقامة هياكل أساسية فعالة للحكومة.
    Il ressort des enquêtes menées par l'UNODC en Afrique qu'en un an les répondants dans les 11 pays ont environ 15 % de chance d'être victimes d'un cambriolage, de coups et blessures ou de menaces ou bien d'un vol qualifié. UN وتوحي الاستقصاءات التي أجراها المكتب في أفريقيا بأن من المحتمل بنسبة 15 في المائة أن يقع الأفراد في البلدان الـ11 التي خضعت للاستقصاء ضحية للسطو أو الاعتداء/التهديد أو السلب في السنة الواحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد