ويكيبيديا

    "des enseignements des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدروس من
        
    • التعلم من
        
    • العبر من
        
    • من دروس
        
    • دروس من
        
    • التعلُّم من
        
    • والتعلم من
        
    • من الدروس المستفادة من
        
    • من الدروس المستمدة من
        
    Le Bureau a entrepris une étude pour déterminer comment l'UNICEF tirait des enseignements des activités d'évaluation. UN وأعد المكتب أيضا استعراضا عن الكيفية التي تستمد بها المنظمة الدروس من الأنشطة التقييمية وتتعلم منها.
    iii) Possibilité de tirer des enseignements des travaux réalisés sur les codes dans le contexte de la Convention sur les armes chimiques. UN `3` إمكانية استخلاص الدروس من الأعمال المتعلقة بمدونات قواعد السلوك ذات الصلة باتفاقية الأسلحة الكيميائية. خاتمة
    Toutefois, le PNUD tire des enseignements des exemples et commence à les codifier. UN لكن البرنامج ينشط حاليا في التعلم من الأمثلة وقد شرع في تدوينها.
    Si nous voulons faire progresser les rapports humains, il nous faut tirer des enseignements des pires chapitres de notre histoire. UN وإذا أردنا تحقيق تقدم في العلاقات الإنسانية، ينبغي لنا استخلاص العبر من أسوأ جوانب تاريخنا.
    Il est également convaincu qu'il est crucial que le Myanmar tire des enseignements des autres pays qui ont une expérience dans ces processus. UN كما أنه يرى أنه من الحيوي جداً أن تستفيد ميانمار من دروس البلدان الأخرى التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    La partie analytique du présent rapport tire toutefois des enseignements des deux séries de réponses. UN وفي الجزء المتعلق بالتحليل من هذا التقرير، استمدت دروس من كلتا مجموعتي الوثائق.
    Il est important de tirer des enseignements des expériences réussies des autres, d'étudier leurs idées et leurs politiques et de redoubler d'efforts pour éradiquer la pauvreté extrême au profit de la prochaine génération. UN وإنه من المهم التعلُّم من البلدان التي حققت نجاحا في هذا المجال، ودراسة ما ابتكرته من أفكار واعتمدته من سياسات وتكثيف الجهود للقضاء على الفقر المدقع بالنسبة إلى الجيل القادم، وإنَّ تحقيق الرفاه المشترك أمر بالغ الأهمية.
    En outre, le Sous-Comité offrait une excellente tribune pour échanger des points de vue, tirer des enseignements des expériences de différents interlocuteurs et promouvoir la mise en commun et l'harmonisation des stratégies et des supports de formation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفرت اللجنة الفرعية محفلا فريدا لتبادل اﻵراء والتعلم من خبرات اﻵخرين وتشجيع تشاطر الاستراتيجيات والمواد وتحقيق الانسجام بينها.
    La Commission demeurait attachée aux principes d'indépendance, de transparence, d'équité, d'inclusion et de sécurité et soucieuse de tirer parti des enseignements des élections de l'année précédente. UN واللجنة ملتزمة بمبادئ الاستقلالية والشفافية والنزاهة وفتح باب المشاركة للجميع والأمن، وبالاستفادة من الدروس المستفادة من انتخابات العام الماضي.
    De nombreux participants ont estimé que les États membres de ces zones et les organisations connexes pourraient bénéficier de la mise en commun de leurs expériences respectives et tirer des enseignements des succès et des difficultés du passé. UN وكان من رأي كثير من المشاركين أن بوسع الدول اﻷعضاء في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، ومنظماتها المعنية، أن تتقاسم خبراتها على نحو مثمر وأن تستخلص الدروس من نجاحات الماضي وعثراته.
    Elle appelle à tirer des enseignements des catastrophes passées afin d'améliorer les mesures de réduction des risques. UN ويشمل ذلك استخلاص الدروس من الكوارث السابقة لتحسين تدابير الحد من الأخطار.
    En ce qui concerne la crise de la dette, il convient de tirer des enseignements des pays qui ont pu faire face aux crises financières en limitant les effets préjudiciables aux droits fondamentaux de leurs citoyens. UN وفيما يتعلق بأزمة الديون، قال إنه ينبغي تعلم الدروس من البلدان التي استطاعت التعامل مع الأزمات المالية مع الحد من آثارها السلبية على سكانها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Elle devrait également tirer des enseignements des expériences positives de transfert et de diffusion de la technologie par le biais de toutes sortes de filières, y compris l'IED. UN كما ينبغي له أن يستخلص الدروس من التجارب الناجحة في مجال نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال جميع القنوات، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle devrait également tirer des enseignements des expériences positives de transfert et de diffusion de la technologie par le biais de toutes sortes de filières, y compris l'IED. UN كما ينبغي له أن يستخلص الدروس من التجارب الناجحة في مجال نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال جميع القنوات، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle devrait également tirer des enseignements des expériences positives de transfert et de diffusion de la technologie par le biais de toutes sortes de filières, y compris l'IED. UN كما ينبغي له أن يستخلص الدروس من التجارب الناجحة في مجال نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال جميع القنوات، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    L'UNICEF cherchera à tirer des enseignements des recommandations et à les mettre à profit dans ses propres partenariats avec le secteur privé. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    Tirer des enseignements des initiatives pilotes et appliquer celles-ci à l'ensemble du pays UN التعلم من المبادرات التجريبية ثم العمل من أجل نشرها على صعيد البلد
    :: 2 ateliers avec des spécialistes internationaux de la justice transitionnelle pour tirer des enseignements des expériences d'autres pays dans la mise en œuvre du processus de justice transitionnelle, notamment en ce qui concerne les questions relatives à la problématique hommes-femmes, aux minorités et aux enfants UN :: عقد حلقتي عمل مع خبراء دوليين في العدالة الانتقالية لاستخلاص العبر من تجارب البلدان الأخرى في تنفيذ عملية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالشؤون الجنسانية والأقليات والأطفال
    Elle tire des enseignements des difficultés et des lacunes existantes et contient des recommandations sur les façons dont les organismes des Nations Unies pourraient collaborer sous les auspices des mécanismes de coordination régionale pour mieux appuyer les initiatives et priorités régionales. UN وتستخلص الدراسة العبر من التحديات والنقائص، وتقدم توصيات بشأن السُبل التي يمكن أن تسلكها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل معاً، تحت مظلة آلية التنسيق الإقليمية، على توفير دعم معزز للمبادرات والأولويات الإقليمية.
    Il faut concevoir une nouvelle stratégie en s'inspirant des enseignements des 10 dernières années et afin de mobiliser la communauté internationale en faveur d'une intervention plus résolue. UN نحن بحاجة إلى جدول أعمال جديد يستفيد من دروس العقد الماضي ويستثير المجتمع الدولي للتوجه نحو اتخاذ إجراءات أشد حزما.
    Il reconnaît que l'élaboration d'un programme global demande de retenir des enseignements des programmes de protection sociale existants. UN وأدركت الحكومة أنه ليتسنى تطوير برنامج شامل، يلزم استخلاص دروس من برامج الحماية الاجتماعية القائمة.
    32. Afin d'honorer l'engagement général consigné dans les OMD et d'autres objectifs de développement approuvés sur le plan international, il est indispensable de tirer des enseignements des actions passées. UN 32- ومن أجل تنفيذ الالتزام العالمي المجسَّد في الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتـَّفق عليها دوليا، لا بد من التعلُّم من دروس الماضي.
    Les lacunes se remarquaient particulièrement par l'absence d'intégration aux méthodes communes et l'absence d'outils permettant d'assurer un suivi systématique des résultats, de tirer des enseignements des échecs et de mettre en commun les meilleures pratiques. UN وكانت جوانب القصور واضحة بصفة خاصة في انعدام التكامل بين العمليات المشتركة، فضلا عن عدم وجود وسيلة للتقييم المنتظم للنتائج، والتعلم من أوجه القصور وتقاسم أفضل الممارسات.
    Pour ce faire, ce dernier a lancé un microprojet (Conception du développement fondée sur les droits de l'homme - enseignements tirés) pour tirer des enseignements des programmes qui, dans la région, ont visé à appliquer une conception fondée sur les droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، بدأ المكتب مشروعا صغيرا ( " نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان - الدروس المستفادة " ) يهدف إلى الاستفادة من الدروس المستمدة من برامج التنمية في المنطقة التي سعت إلى تنفيذ نهج لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد