La population, pour l'essentiel pauvre, qui vit dans des environnements exposés aux catastrophes naturelles est en augmentation. | UN | وأشار إلى أن أناساً أكثر بكثير، ومعظمهم من الفقراء، يعيشون في بيئات معرضة للكوارث الطبيعية. |
L'expérience récemment acquise dans des situations d'urgence complexes nous a enseigné que les opérations de secours doivent être entreprises dans des environnements toujours plus dangereux. | UN | والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها. |
:: De créer des environnements favorables pour la réalisation du droit de participation qui est déjà prévu dans les instruments internationaux adéquats; | UN | :: إيجاد بيئات تمكينية لإعمال الحق في المشاركة الذي هو مقرر أصلا في الصكوك الدولية ذات الصلة |
Dans des environnements différents, le régime de la concurrence sera nécessairement conçu de façon différente aussi. | UN | ويعني اختلاف البيئات أن تصميم نظام المنافسة ينبغي أن يكون مختلفاً هو الآخر. |
Grâce à leurs connaissances, leur expérience et leur aptitude à gérer des environnements fragiles, les populations montagnardes peuvent offrir des solutions durables. | UN | ويمكن للمجتمعات الجبلية أن توفر، بما لديها من معارف ودراية وقدرة على إدارة البيئات الهشة، مفتاح الحلول المستدامة. |
Des marchés légaux et tolérés pour le commerce du sexe créent des environnements dans lesquels l'esclavage moderne est non seulement accepté, mais encouragé. | UN | وتهيئ الأسواق القانونية والمتسامحة لشراء الجنس بيئات مواتية لا يحظى فيها هذا الاسترقاق الحديث بالقبول فقط وإنما يترعرع فيها أيضا. |
Les femmes qui passent d'environnements confinés et très protégés à des environnements plus ouverts et plus libres, celles qui quittent la campagne pour s'installer en ville par exemple, sont particulièrement vulnérables. | UN | والنساء اللاتي ينتقلن من بيئات محمية ومقصورة بدرجة كبيرة إلى بيئات غير مقصورة وأكثر انفتاحا، على سبيل المثال، من الريف إلى المدينة، يكن عرضة على نحو خاص للتجنيد. |
Elles se sont également employées à créer des environnements physiques et professionnels favorables au personnel féminin. | UN | كما عملت على تهيئة بيئات عمل مشجعة من الوجهتين المادية والمهنية للموظفات. |
Ils ont généré près de six millions de jours de travail rémunéré pour la population locale dans des environnements d'après conflit, ont facilité la génération de revenus, la réinsertion des anciens combattants et contribué au bon fonctionnement des États. | UN | وأوجدت هذه المشاريع ما يقرب من ستة ملايين يوم عمل بأجر للسكان المحليين في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات، ما ساعد على إدرار الدخل، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمساهمة في تسيير شؤون الدول. |
Créer des environnements dénués d'obstacles et propices aux handicapés est indispensable pour promouvoir leurs droits. | UN | ولا غنى عن تهيئة بيئات خالية من العوائق وتمكينية للأشخاص ذوي الإعاقة من أجل النهوض بحقوقهم. |
Ces situations ne permettent pas de créer des environnements d'apprentissage stimulants. | UN | وهي أوضاع لا تهيئ قيام بيئات تعلم محفزة. |
Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Les soldats de la paix ont dû travailler dans des environnements hostiles, et parfois dans des situations où il n'y avait pas de paix à maintenir. | UN | ويضطر حفظة السلام إلى العمل في بيئات معادية، وفي بعض الأحيان يعملون في حالات لا يكون فيها سلام للمحافظة عليه. |
iv) Renforcement des capacités institutionnelles et des environnements propices à l'adaptation; | UN | `4 ' تعزيز القدرات المؤسسية وتهيئة بيئات تمكينية للتكيف؛ |
La météorologie spatiale traite de l'état physique et phénoménologique des environnements spatiaux naturels. | UN | طقس الفضاء هو حالة البيئات الفضائية الطبيعية من منظوري الفيزياء وعلم الظواهر. |
L'Érythrée reconnaît la complexité des environnements dans lesquels interviennent les missions politiques spéciales. | UN | وتسلم إريتريا بتعقد البيئات التي يعمل فيها كثير من البعثات السياسية الخاصة. |
:: Réduction des frais généraux dus à des environnements logiciels hétérogènes | UN | :: خفض التكاليف العامة من البيئات المتغايرة لتطبيقات البرامجيات |
:: Réduction des frais généraux dus à des environnements logiciels hétérogènes | UN | :: خفض التكاليف العامة من البيئات المتغايرة لتطبيقات البرامجيات |
Les changements climatiques menacent parfois l'existence même de minorités vivant dans des environnements vulnérables. | UN | فتغير المناخ قد يهدد الأقليات التي تعيش في البيئات المعرضة في وجودها ذاته. |
Elle est une alliance volontaire de partenaires vouée à l'amélioration de l'existence des populations montagnardes ainsi qu'à la protection des environnements montagneux dans le monde. | UN | وهي تحالف طوعي للشركاء مكرس لتحسين حياة الناس في المناطق الجبلية وحماية البيئات الجبلية في جميع أنحاء العالم. |
Il s'agit là d'un mécanisme important pour la gestion de la transition vers des systèmes et des environnements qui prennent en compte les personnes handicapées et leur soient accessibles; | UN | وهذه آلية مهمة لإدارة الانتقال إلى نظم وبيئات شاملة ويمكن الوصول إليها وغير تمييزية. |
Au fur et à mesure que le développement apporte des changements, les modes de vie évoluent et avec eux, le fardeau de la maladie, exposant ainsi les populations à des environnements et à des pressions qui modifient considérablement la prévalence de la maladie. | UN | وبما أن التنمية تسبب التغيير، فإن أنماط الحياة تتغير أيضاً، مثلما يفعل عبء المرض، فيعرّض الناس للبيئات والضغوط التي تسبب تغيّر انتشار المرض تغيّراً هائلاً. |
Ces efforts aboutiront à une note stratégique qui aidera le PNUD à traiter la question de la gouvernance locale de manière intégrée et coordonnée, en reconnaissant les difficultés spécifiques rencontrées dans des conditions et des environnements divers. | UN | وستُتوج هذه الجهود بإصدار مذكرة استراتيجية سيهتدي بها البرنامج الإنمائي في ممارساته في تناول موضوع الإدارة المحلية بشكل متكامل ومنسق، مع الإقرار بالتحديات الخاصة المصادفة في مختلف الظروف والبيئات. |
La fragilité des environnements d'après conflit a fréquemment posé des défis. Il faut adopter une approche globale et à long terme à cet égard. | UN | أما الطابع الهَش لبيئات ما بعد الصراع فقد أثبت بدوره أنه تحدٍ يتطلب نهجاً شاملاً طويل الأجل. |
L'utilisation de nouvelles techniques de détection, l'application des méthodes d'enquête non technique et l'adoption de procédures plus particulièrement adaptées aux activités d'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions ont été pilotées avec succès sur des terrains et dans des environnements variés. | UN | وأجريت تجارب ميدانية ناجحة لاستخدام التكنولوجيات الجديدة للكشف، وتطبيق طرائق مسح غير تقنية، واعتماد تدابير للتطهير صممت تحديداً لأعمال التطهير من المخلفات، في مناطق شتى وفي ظل ظروف بيئية متنوعة. |
:: Veiller à ce que toutes les femmes et les filles soient dans des environnements d'apprentissage sûrs et des maisons qui ne font aucune place à la violence, à la discrimination et à la pauvreté systémique; | UN | :: كفالة تمتع جميع النساء والفتيات ببيئات تعليمية ومنازل آمنة خالية من العنف والتمييز والفقر المُمَنهَج؛ |
La présence d'enseignantes peut atténuer ce phénomène et créer des environnements scolaires plus sûrs pour les filles. | UN | ويمكن أن يخفف وجود مدرسات من حدة هذه المشكلة ويهيئ بيئة دراسية أكثر أمنا للفتيات. |
Demande aux Parties d'instaurer des environnements et des cadres directifs plus favorables pour faciliter la mobilisation et le déploiement effectif du financement de l'action climatique; | UN | 6- يطلب إلى الأطراف أن تحسن بيئاتها التمكينية وأطرها السياساتية لتسهيل تعبئة التمويل المتعلق بتغير المناخ وتوزيعه بفاعلية؛ |