Il faudrait pour cela obtenir la pleine coopération des Etats concernés. | UN | وذلك يتطلب تعاونا كاملا من جانب الدول المعنية. |
Il demande par ailleurs si un message a été envoyé aux gouvernements des Etats concernés. | UN | وسأل باﻹضافة إلى ذلك عما إذا كانت وجهت رسائل إلى حكومات الدول المعنية في هذا الصدد. |
Le Conseil doit agir en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats concernés. | UN | ولا بد أن يقوم المجلس بأعماله مع الاحترام التام لسيادة الدول المعنية وسلامتها الإقليمية. |
La négociation d'un traité mondial passe par la prise en considération des préoccupations nationales des Etats concernés en matière de sécurité. | UN | وللتفاوض على معاهدة عالمية في هذا المجال، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لشواغل اﻷمن الوطني للدول المعنية. |
L’élimination de l’apatridie est le résultat final à atteindre par l’application de tout l’ensemble des dispositions du projet, en particulier à travers une action coordonnée des Etats concernés. | UN | والقضاء على انعدام الجنسية هو نتيجة نهائية ينبغي تحقيقها بتطبيق مجمل مشاريع المواد، وبخاصة بالعمل المنسق للدول المعنية. |
La pratique des Etats ne confirme pas non plus l'existence d'une obligation générale, à la charge des Etats concernés, d'accorder un droit d'option aux individus affectés par la succession. | UN | كما أن ممارسة الدول لا تؤكد الواجب العام بأن تمنح الدول المعنية الخيار لﻷفراد المتأثرين من خلافة الدول. |
Dans la plupart des cas, ces personnes ont des liens avec un seulement des Etats concernés. | UN | وفي معظم الحالات، لا تكون لهؤلاء اﻷشخاص صلات إلا بواحدة من الدول المعنية بالخلافة. |
Ces membres ont souligné que les organes de contrôle devaient se borner à appeler l'attention des Etats concernés sur les réserves. | UN | وأكد هؤلاء اﻷعضاء أنه ينبغي أن تكتفي أجهزة الرصد بتوجيه نظر الدول المعنية إلى التحفظات. |
Si l'un des Etats concernés n'est pas Partie à la Convention, il faut qu'un accord valide se conformant à l'article 11 soit en place. | UN | وإذا كانت إحدى الدول المعنية ليست طرفاً، فإنه يجب وجود اتفاق ساري حسب المادة 11. |
Si l'un des Etats concernés n'est pas Partie à la Convention, il faut qu'un accord valide et conforme à l'article 11 soit en place. | UN | وإذا كانت إحدى الدول المعنية من غير الأطراف فإنه يجب أن يكون هناك اتفاق سار حسب المادة 11. |
ii) L'efficacité du droit interne de l'environnement, avec le consentement et la coopération de l'Etat ou des Etats concernés; | UN | ' 2` وفعالية القانون البيئي المحلي والوطني، بموافقة الدولة أو الدول المعنية وتعاونها؛ |
Au cours des consultations préalables et pour parvenir à un juste équilibre des intérêts des Etats concernés pour ce qui est de l'activité visée, ces Etats peuvent tenir compte des facteurs suivants : | UN | في المشاورات السابقة، ومن أجل إقامة توازن عادل بين مصالح الدول المعنية فيما يتعلق بالنشاط ذي الصلة، يمكن مراعاة العوامل التالية: |
Comme la Commission l'a indiqué dans son avis No 1, il s'agit là d'une question de fait qui doit être appréciée dans chaque cas en fonction des circonstances propres à la création de chacun des Etats concernés. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |
17. Le Conseil de sécurité devrait encourager le règlement pacifique des différends locaux avec l'aide des organismes régionaux, sur l'initiative des Etats concernés ou de sa propre initiative. | UN | " ١٧ - على مجلس اﻷمن أن يشجع تطوير تطبيق مبدأ التسوية السلمية للمنازعات المحلية بمساعدة المنظمات الاقليمية إما بمبادرة الدول المعنية أو بمبادرة منه هو. |
Si la coopération des Etats concernés n'est pas toujours exemplaire, l'esprit de coopération est désormais chose courante et les (M. Ladsous, France) | UN | وإذا لم يكن تعاون الدول المعنية مثاليا دائما، تصبح روح التعاون، عندئذ، أمرا عاديا وزيارات ممثلي اﻷمم المتحدة في الموقع تتسم بالسهولة في أغلب اﻷحيان. |
Les services consultatifs et de coopération technique sont fournis à la demande des Etats concernés, une fois précisés les domaines dans lesquels ils nécessitent de tels services et sans préjudice des ressources destinées aux programmes et activités de développement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تُوفر الخدمات الاستشارية وخدمات التعاون التقني بناء على طلب الدول المعنية مع بيان المجالات التي تطلب فيها تلك الخدمات ودون تحويل لموارد من البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Elle ne peut donc exercer sa compétence qu'avec le consentement des Etats concernés, et doit s'abstenir de connaître d'affaires dont les tribunaux nationaux sont déjà saisis. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا بموافقة الدول المعنية وأن تمتنع عن النظر في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية. |
C'est ainsi que le système des rapports que doivent présenter les Etats parties a permis d'améliorer la façon dont ceux-ci donnent effet aux dispositions des traités ainsi que la situation des droits de l'homme et, par voie de conséquence, le développement économique et social des Etats concernés. | UN | من ذلك أن نظام التقارير التي يجب أن تقدمها الدول اﻷطراف قد سمح بتحسين الكيفية التي تعمل بها هذه الدول لتنفيذ أحكام المعاهدات وكذلك حالة حقوق الانسان وبالتالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المعنية. |
6. Il faudra négocier une convention relative aux matières fissiles de manière non discriminatoire et cette convention devra avoir un large champ d'application si l'on veut qu'elle réponde aux intérêts des Etats concernés en matière de sécurité et aux aspirations de la communauté internationale. | UN | ٦- إن معاهدة تعنى بالمـواد اﻹنشطارية سيتعين التفاوض بشأنها علـى أسـاس نهـج غيـر تمييزي وعلى نطاق شامل إن كان يراد منها أن تلبي الاهتمامات اﻷمنية للدول المعنية وطموحات المجتمع الدولي. |
11. L'article 4 vise la prévention de l'apatridie, qui est le résultat à atteindre par l'application de l'ensemble des dispositions du projet d'articles, en particulier à travers une action coordonnée des Etats concernés. | UN | 11 - وتتعلق المادة 4 بالحيلولة دون انعدام الجنسية، الشيء الذي يتعين تحقيقه بواسطة تطبيق مجموعة مشاريع المواد برمتها، وخاصة من خلال العمل المنسق للدول المعنية. |
Selon ce représentant, il fallait laisser à la cour pénale internationale le soin de décider de la réponse à donner aux demandes des Etats concernés. | UN | ووفقا له، ينبغي أن تخول المحكمة الجنائية الدولية ممارسة سلطة تقديرية عند الرد على الطلبات المقدمة من الدول المتضررة. |