On a retrouvé sur 184 d'entre elles une marque indiquant que ces munitions avaient été fabriquées pour le Gouvernement des Etats-Unis, à Lake City (Missouri). | UN | وكان ١٨٤ منها تحمل أختاما واضحة تبين أن هذه الذخيرة قد صنعت لحساب حكومة الولايات المتحدة في ليك سيتي بولاية ميسوري. |
54. Par l'intermédiaire du Département d'Etat, le président est responsable de la protection des citoyens des Etats-Unis à l'étranger. | UN | ٤٥- والرئيس مسؤول، من خلال وزارة الخارجية، عن حماية مواطني الولايات المتحدة في الخارج. |
De son côté, le Gouvernement cubain s'engage à ne pas user de représailles à l'encontre de ces personnes ou de celles qui demandent un visa pour quitter le pays à la Section des intérêts des Etats-Unis à La Havane. | UN | وتلتزم الحكومة الكوبية من جهتها بعدم اتخاذ اجراءات انتقامية ضد هؤلاء الاشخاص أو غيرهم ممن يطلب تأشيرة لمغادرة البلد في شعبة رعاية مصالح الولايات المتحدة في هافانا. |
La Communauté européenne et ses Etats membres estiment que l'embargo des Etats-Unis à l'égard de Cuba devrait être avant tout un problème bilatéral entre les Gouvernements américain et cubain. | UN | وترى المجموعة اﻷوروبية ودولهــــا اﻷعضـــاء أن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبـا يجب النظر إليه أولا وأخيرا كمشكلة ثنائية بين حكومـــة الولايـــات المتحدة وحكومة كوبا. |
La loi Torricelli qui a été adoptée par les Etats-Unis il y a deux ans afin de renforcer davantage encore l'embargo économique contre Cuba, vise à imposer la volonté des Etats-Unis à d'autres pays. | UN | إن قانون تورشيلي، الذي سنته الولايات المتحدة منذ عامين في جهدها الرامي إلى زيادة تشديد الحظر الاقتصادي على كوبا، يرمي إلى فرض إرادة الولايات المتحدة على البلدان اﻷخرى. |
Ce passage soudain des Etats-Unis à la défensive... est une surprise complète. | Open Subtitles | هذا التحول المفاجئ لتكون الولايات المتحدة في موضع دفاعي... جاء ذلك بمثابة مفاجأة كبرى |
Suite à ma lettre No 1396/POL-342/94 du 21 novembre 1994, j'ai l'honneur de vous communiquer d'autres renseignements sur la présence de 29 jeunes originaires du Timor oriental à l'intérieur de l'enceinte de l'ambassade des Etats-Unis à Jakarta. | UN | باﻹشارة إلى رسالتي رقم 1396/POL-342/94 المؤرخة ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، يشرفني أن أقدم إليكم المزيد من المعلومات بخصوص وجود ٩٢ شابا من تيمور الشرقية في مجمع سفارة الولايات المتحدة في جاكرتا. |
Dans la note qu'il avait adressée le 29 juillet 1959 au Ministre mexicain des relations extérieures, l'ambassadeur des Etats-Unis à Mexico concluait comme suit : | UN | واختتاما لمذكرة موجهة في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٥٩ الى وزير العلاقات الخارجية للمكسيك، ذكر سفير الولايات المتحدة في المكسيك ما يلي: |
18. M. FRANCIS partage l'avis de M. Bruni Celli au sujet des contacts informels avec Haïti et appuie la proposition de M. Wennergren sur le projet de décision ainsi que les suggestions de M. Mavrommatis concernant l'examen du rapport des Etats-Unis à la prochaine session. | UN | ٨١- السيد فرانسيس أعرب عن مشاطرته لرأي السيد بروني سيلي بشأن إجراء اتصالات غير رسميــة مـع هايتـي وعـن تأييـده لاقتـراح السيـد فينرغرين بشأن مشروع المقرر بالاضافة إلى الاقتراحـات التـي تقـدم بهـا السيـد مافروماتيس بشأن النظر في تقرير الولايات المتحدة في الدورة المقبلة. |
71. Malgré l'initiative prise par le Congrès des Etats-Unis de renforcer l'embargo, un autre phénomène qui, à notre avis, serait sur le point de changer concerne la politique des Etats-Unis à l'égard de Cuba, dernier vestige de la guerre froide. | UN | ١٧- وعلى الرغم من المبادرة التي اتخذها كونغرس الولايات المتحدة في تقوية الحصار، هناك مظهر آخر من مظاهر الجمود يبدو لنا أنه في سبيل التغير، ألا وهو سياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، والتي ما برحت من المخلفات المتبقية من الحرب الباردة. |
29. Mme WILLSON (Etats-Unis d'Amérique) déclare que les attentats terroristes commis le 7 août 1998 contre les ambassades des Etats-Unis à Nairobi et à Dar-es-Salam ont ému non seulement les amis et les proches des victimes mais aussi les habitants de ces pays dont l'existence pacifique s'est vue violemment ébranlée. | UN | ٢٩ - السيدة ولسون )الولايات المتحدة الأمريكية(: قالت إن الهجمتين الإرهابيتين اللتيين حدثتا في ٧ آب/ أغسطس ضد سفارتي الولايات المتحدة في نيروبي ودار السلام لم تهزا مشاعر أصدقاء وأسر الضحايا فحسب، بل هزتا أيضا مشاعر سكان البلدين اللذين زعزعت السكينة التي كانت تعمهما. |
Lettre datée du 29 août (S/21680), adressée au Secrétaire général par le représentant de l'Iraq, transmettant le texte d'une note verbale datée du 8 août 1990 adressée à l'ambassade des Etats-Unis à Bagdad par le Ministère iraquien des affaires étrangères. | UN | رسالة مؤرخة ٩٢ آب/أغسطس )S/21680( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل العراق، يحيل بها نص مذكرة شفوية مؤرخة ٨ آب/أغسطس ٠٩٩١ موجهة إلى سفارة الولايات المتحدة في بغداد من وزارة خارجية العراق. |
Dans la déclaration qu'elle a publiée le 25 novembre 1994, l'ambassade des Etats-Unis à Jakarta a félicité le Gouvernement indonésien de sa coopération et de son aide pour mettre fin au sit-in de 12 jours que 29 jeunes originaires du Timor oriental dont les noms suivent avaient organisé à l'intérieur de l'enceinte de l'ambassade. | UN | وعبرت سفارة الولايات المتحدة في جاكرتا، في بيانها الصادر في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، عن تقديرها لحكومة اندونيسيا لتعاونها ومساعدتها في إنهاء اعتصام اﻟ ٩٢ شابا من تيمور الشرقية الذي دام ٢١ يوما في مجمع السفارة. |
Suite à ma lettre No 1396/POL-342/94, datée du 11 novembre 1994, concernant le communiqué de presse du Ministère des affaires étrangères sur le sit-in à l'ambassade des Etats-Unis à Jakarta et les violentes manifestations à Dili, j'ai l'honneur de vous communiquer les nouveaux renseignements ci-après : | UN | باﻹشارة الى رسالتي رقم 1396/POL-342/94 المؤرخة ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ والمتعلقة بالبيان الصحفي الذي أصدرته وزارة الخارجية بخصوص الاعتصام في سفارة الولايات المتحدة في جاكرتا والمظاهرة العنيفة في ديلي، يشرفني أن أقدم اليكم المعلومات التالية: |
Dans une déclaration publiée le 25 novembre 1994 l'ambassade des Etats-Unis à Jakarta a remercié le Gouvernement indonésien d'avoir apporté sa coopération et son assistance en vue de mettre fin à une occupation de 12 jours par 29 jeunes gens du Timor oriental dans l'enceinte de l'ambassade. | UN | " وفي بيان سفارة الولايات المتحدة في جاكارتا الصادر في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ أعربت السفارة عن تقديرها لحكومة اندونيسيا لتعاونها ومساعدتها في إنهاء الاعتصام الذي دام ٢١ يوما والذي قام به ٩٢ من الشباب التيموريين الشرقيين في مقر السفارة. |
En conséquence, le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement des Etats-Unis à ratifier toutes les conventions internationales relatives aux droits de la personne, ce qui renforcerait sa politique étrangère en faveur de la paix et de la démocratie et lui donnerait plus de crédibilité. | UN | وتبعا لذلك يحث المقرر الخاص حكومة الولايات المتحدة على التصديق على جميع الاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان كوسيلة لتعزيز سياستها الخارجية خدمة للسلم والديمقراطية ولاكسابها مزيدا من المصداقية. |
Alors que l'ATCA offre un recours aux étrangers exclusivement, la TVPA autorise tant les étrangers que les citoyens des Etats-Unis à poursuivre en dommages-intérêts tout individu qui se rend coupable d'actes de torture ou de meurtre au nom d'un pouvoir réel ou apparent ou sous le couvert de la loi d'un pays étranger. | UN | ففي حين أن قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب لا ينصف إلا الرعايا اﻷجانب، فإن قانون حماية ضحايا التعذيب يتيح للرعايا اﻷجانب ولمواطني الولايات المتحدة على السواء رفع دعوى تعويض ضد أي فرد يمارس التعذيب أو القتل بلا محاكمة بموجب سلطة فعلية أو ظاهرة، أو بحجة قانون أية أمة أجنبية. |
En application de cette législation, la Commission japonaise de la concurrence a imposé, en 1991, une surtaxe de 80 millions de dollars des Etats-Unis à un cartel du ciment. | UN | وبمقتضى هذا التشريع، فرضت لجنة التجارة المقسطة في اليابان ضريبة إدارية إضافية قدرها ٠٨ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على كارتل أسمنت في عام ١٩٩١. |
3. Exhorte le Gouvernement des Etats-Unis à fournir tous les éléments d'information et de preuve qu'il a sur cet attentat et sur les personnes qui l'ont planifié, dirigé et exécuté; | UN | " ٣ - يحث حكومة الولايات المتحدة على تقديم كل ما لديها مــن معلومات وأدلة تتعلق بهذا العمل التخريبي وبمن دبروا له ووجهوه ونفذوه؛ |
4. Exhorte également le Gouvernement des Etats-Unis à fournir tous les éléments d'information qu'il a sur les activités menées par Luis Posada Carriles depuis son évasion de prison, ainsi que sur le lieu où il se trouve actuellement; | UN | " ٤ - يحث أيضا حكومة الولايات المتحدة على تقديم كل ما لديها من معلومات تتعلق باﻷنشطة التي قام بها لويس بوسادا كاريليس منذ خروجه من السجن، وكذا بمقر إقامته الحالي؛ |