Tous les sujets (100 %) ont estimé que la réunion a offert une occasion bonne et même excellente de réseautage et de partage des expériences entre les experts. | UN | ورأى جميع المجيبين أن الاجتماع أتاح فرصة تتراوح بين الجيدة والممتازة للتواصل وتبادل الخبرات بين الخبراء. |
À cet égard, le rôle de la CESAO, pour ce qui est d'offrir des occasions d'échange des expériences entre les pays arabes, a été souligné. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على دور الإسكوا في توفير فرص لتبادل الخبرات بين البلدان العربية. |
Le Partenariat et ses membres peuvent faciliter les débats au niveau national et offrir un cadre pour le partage des expériences entre les pays. | UN | ويمكن للشراكة وأعضائها تيسير المناقشات على المستوى الوطني وتوفير محفل لتبادل الخبرات بين البلدان. |
Le développement du dialogue et le partage des expériences entre ces organisations et les États sur le territoire desquels elles travaillent sont vivement encouragés. | UN | ويشجع المقرر الخاص بقوة زيادة الاتصالات وتبادل الخبرات بين هذه المنظمات والدول التي تعمل فيها. |
Comme il s'agit d'un domaine relativement neuf, l'élaboration de ces plans sera menée selon une démarche itérative, pour laquelle le partage des expériences entre toutes les parties prenantes sera particulièrement important. | UN | وفيما يجري تغطية ميدان جديد، ستغدو عملية وضع تلك الخطط تكرارية، وسيكون من المهم خصوصا بغية تنفيذها تقاسم الخبرات فيما بين جميع أصحاب المصلحة. |
Ce programme donne également l'occasion d'échanger des expériences entre les deux secteurs. | UN | ويوفر هذا البرنامج أيضا الفرصة لتبادل الخبرات بين القطاعين. |
Il en est résulté la création d'un centre régional de gestion des côtes de l'Asie du Sud, qui facilite le partage des expériences entre les pays membres. | UN | واستجابة لذلك، تم إنشاء مركز إقليمي لإدارة المناطق الساحلية في جنوب آسيا لتيسير تبادل الخبرات بين البلدان الأعضاء. |
On s'emploie de plus en plus à promouvoir grâce au programme la mise en commun des expériences entre pays et régions, la coopération Sud-Sud, et la constitution de réseaux de savoirs facilitant les échanges et l'aide et assurant la viabilité des activités. | UN | ويجري بشكل متزايد من خلال البرنامج تعزيز تبادل الخبرات بين البلدان والمناطق، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبناء شبكات المعرفة لتيسير استمرار التبادل والمساعدة وضمان الاستدامة. |
C'est cette approche qui est suivie dans le cadre du Programme d'urbanisation durable qui a pour objectif d'aider les responsables municipaux et leurs collaborateurs locaux à mettre en oeuvre des initiatives de prévention du crime, à analyser les tendances à l'œuvre, les racines de la criminalité et ses manifestations et à échanger des expériences entre villes. | UN | وأضافت أن برنامج المدن الأكثر أمناً يكافح هذه الجريمة بمساعدة مكاتب البلدية والتعاونيات المحلية على تنفيذ مبادرات منع الجريمة وتحليل اتجاهاتها وأسبابها ومظاهرها وتبادل الخبرات بين المدن. |
84. Le partage des expériences entre pays au sein d'une région est une solution recommandable pour tirer des enseignements mutuels de ces expériences et réflexions. | UN | 84- ويُعتبر تبادل الخبرات بين البلدان في أي إقليم وسيلة محبَّذة للتعلم المتبادل من هذه الخبرات والأفكار. |
Il s'est efforcé davantage d'organiser des communautés de pratiques autour de certaines opérations clefs et fonctions d'appui, ainsi que des séminaires en ligne visant à encourager l'apprentissage par la mise en commun des expériences entre praticiens tout en renforçant la compréhension qu'a le personnel et l'application des politiques et procédures du FNUAP. | UN | ويولي مزيد من الاهتمام لتنظيم شبكات الممارسة المهنية بالتركيز على عمليات رئيسية معينة ومهام الدعم، وإتاحة الحلقات الدراسية الشبكية لتشجيع التعلم عن طريق تبادل الخبرات بين الممارسين وتعزيز فهم الموظفين لسياسات وإجراءات الصندوق وتطبيقهم لها. |
Un autre membre a indiqué que l'atelier auquel il avait participé avait permis de mieux connaître les actions menées par d'autres pays de sa région et encore un autre a affirmé que le partage des expériences entre autorités nationales désignées avait permis d'aider à résoudre des questions problématiques, notamment concernant la manière dont il convenait de satisfaire aux obligations découlant des conventions liées aux produits chimiques. | UN | وقال عضو آخر إن حلقة العمل التي حضرها ساعدت على زيادة الوعي بما تقوم به بلدان أخرى في إقليمه، وقال آخر إن تقاسم الخبرات بين السلطات الوطنية المعينة كان مفيداً في المساعدة على حل القضايا المستعصية، بما في ذلك كيفية الوفاء بالالتزامات في إطار الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية. |
En outre, le Gouvernement chinois a coorganisé avec le BCAH l'atelier sur le partenariat humanitaire pour la région Asie-Pacifique, qui a encouragé les échanges, la coopération et le partage des expériences entre les membres de la communauté humanitaire internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رعت الحكومة الصينية مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية حلقة العمل حول الشراكة الإنسانية لمنطقة آسيا والمحيط الهادي، التي عززت التبادلات والتعاون وتشاطر الخبرات بين أعضاء المجتمع الإنساني الدولي. |
Les possibilités de détournement des évolutions technologiques dans le domaine des sciences de la vie ainsi que le risque de développement ou d'emploi d'une arme biologique par un État ou une organisation terroriste constituent des enjeux majeurs pour la communauté internationale et nécessitent à la fois une adaptation constante des outils et un renforcement du partage des expériences entre États parties. | UN | إن احتمال إساءة استعمال التطورات التكنولوجية في مجال علوم الحياة، وكذلك خطر تطور استخدام سلاح بيولوجي من طرف دولة أو منظمة إرهابية يعتبران من التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي ويستوجبان تكييف الأدوات بصورة مستمرة وتعزيز تبادل الخبرات بين الدول الأطراف. |
Le centre a créé à la fois des groupes de référence régionaux et un groupe de référence national, le but consistant à échanger des expériences entre les acteurs travaillant dans ce domaine tels que la police, les services sociaux et les autorités, et entre les équipes locales dans l'ensemble du pays. | UN | وقد أنشأ المركز أفرقة مرجعية على المستويين الإقليمي والوطني بهدف كفالة تبادل الخبرات بين الجهات الفاعلة في هذا المجال، مثل الشرطة، والمنظمات الاجتماعية، والسلطات، وبين الأفرقة المحلية في كل أنحاء البلد. |
De l'avis général, l'échange des expériences entre les pays du Sud qui produisent du pétrole depuis longtemps et depuis peu contribuerait bien à faciliter la gestion des hydrocarbures chez ces derniers. | UN | فكان هناك من ثم توافق آراء واسع النطاق على أن تواصل عمليات تبادل الخبرات بين بلدان الجنوب الناشطة بالفعل في مجال إنتاج النفط وتلك الناشئة في هذا المجال سيكون مفيدا وفعالا في تسهيل إدارة الهيدروكربونات على نحو أفضل من قبل الدول الحديثة العهد بإنتاج النفط. |
58. Il faudrait encourager le partage des expériences entre les experts en géomatique des Amériques grâce à la promotion d'une assistance technique pour la formation et le développement des compétences des spécialistes. | UN | 58- وينبغي تشجيع تبادل الخبرات بين خبراء الجيوماتيكا في القارة الأمريكية، من خلال تعزيز المساعدة التقنية لتدريب الأخصائيين وتطوير مهاراتهم. |
Les progrès additionnels dépendent de la mise en œuvre d'un système d'aide sociale souple qui cherche à rendre les personnes handicapées autonomes et à récompenser leurs initiatives, ce qui va nécessiter une harmonisation et une coordination, une synergie des idées et le partage des expériences entre toutes les parties prenantes pertinentes. | UN | وقال المتحدث إن إحراز مزيد من التقدم يعتمد على تطبيق نظام رعاية يتسم بالمرونة ويهدف إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة ومكافأتهم على المبادرة، ويتطلب ذلك مواءمة وتنسيق الأفكار وكفالة تفاعلها، وتبادل الخبرات بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
[6 bis. Suggère également que le processus multipartite pourrait inclure des groupes d'experts restreints pour étudier des questions aux fins, par exemple, d'élaborer des directives et activités spécifiques par secteurs, d'échanger des expériences entre secteurs et de partager, d'élaborer et de mettre en œuvre les meilleures pratiques; | UN | [6 مكرراً - يقترح أيضاً أن تشتمل العملية التي يشارك فيها اصحاب مصلحة متعددون على أفرقة خبراء صغيرة تقوم ببحث القضايا متوخية أغراض عدة، منها على سبيل المثال، وضع مبادئ توجيهية وأنشطة قطاعية، وتبادل الخبرات بين القطاعات، وتقاسم أفضل الممارسات وتطويرها وتنفيذها؛ |
L'Alliance a pour but d'améliorer les moyens de subsistance en montagne à travers le renforcement des capacités et le partage des expériences entre ses membres et à l'intérieur de ses réseaux communautaires des zones de montagne à travers le monde. | UN | ويهدف التحالف إلى تحسين سبل العيش في المناطق الجبلية من خلال تنمية القدرات وتبادل الخبرات فيما بين أعضائه وضمن شبكات المجتمع في المناطق الجبلية في جميع أنحاء العالم. |
On s'emploie de plus en plus à promouvoir grâce au programme la mise en commun des expériences entre pays et régions, la coopération Sud-Sud, et la constitution de réseaux de savoirs facilitant les échanges et l'aide et assurant la viabilité des activités. | UN | ومن الجوانب التي يجري تعزيزها على نحو متـزايد من خلال البرنامج، هناك تقاسم الخبرات فيما بين البلدان والأقاليم، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبناء شبكات المعرفة لتيسير مواصلة التبادل والمساعدة وكفالة الاستدامة. |