L'ONUDI doit toutefois tirer des enseignements des expériences passées pour éviter de gaspiller temps, énergie et ressources. | UN | بيد أنه يجب لليونيدو أن تتعلّم من التجارب السابقة كي تتفادى هدر الوقت والجهود والموارد. |
La communauté internationale doit donc tirer les enseignements des expériences passées et rassembler les pratiques de référence en la matière. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، بالتالي، أن يتعلم من التجارب السابقة ويجمع أفضل الممارسات. |
Par conséquent, il est sans aucun doute nécessaire de tirer les enseignements des expériences passées et de continuer à chercher des moyens d'éviter les conflits. | UN | ولذلك تقوم بالتأكيد حاجة إلى التعلم من تجارب الماضي والى مواصلة السعي إلى السبل والوسائل لتلافي نشوب الصراع. |
Cela signifie tirer parti des expériences passées mais en adoptant une nouvelle mentalité à l'égard du changement fondée sur les possibilités techniques et technologiques actuelles. | UN | ويعني هذا الاستفادة من التجارب الماضية بينما نتبنى نهجا جديدا للتغيير، يقوم على اﻹمكانيات التقنية والتكنولوجية الحالية. |
La participation des communautés concernées est importante si l'on veut obtenir des effets, tout comme l'est le fait de tirer des enseignements des expériences passées. | UN | ومشاركة المجتمعات المحلية المعنية هي أمر ضروري لضمان التأثير، كما أن استخلاص الدروس من الخبرات السابقة لا يقل عن ذلك أهمية. |
Le plan-cadre devrait tenir compte des expériences passées de manière à permettre un renforcement des capacités institutionnelles et une meilleure exécution des programmes. | UN | وينبغي لموجز الخطة هذا أن يأخذ في الاعتبار الخبرة السابقة بغية بناء القدرات المؤسسية والتنفيذ الفعّال للبرامج. |
Le principal objectif de l'examen devrait être de tirer des leçons des expériences passées. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي من هذا الاستعراض استخلاص العبرة من التجربة السابقة. |
On s'attacherait davantage à tirer des enseignements des expériences passées en matière de survie de l'enfant, en particulier des approches intersectorielles, et de la lutte contre le paludisme et la rougeole. | UN | وأضافت أنه سيوجه مزيد من الاهتمام إلى الاستفادة من الخبرات الماضية في مجال بقاء الطفل، بما في ذلك الأخذ بنهُج مشتركة بين القطاعات، وإلى مكافحة الملاريا والحصبة. |
Dans le sud de la Somalie, les organismes des Nations Unies ont continué à adapter leur intervention à la situation locale en dégageant les enseignements des expériences passées. | UN | وفي جنوب الصومال تواصل وكالات اﻷمم المتحدة تكييف أنشطتها وفقا لﻷوضاع واﻷولويات المحلية، مستفيدة من التجارب السابقة. |
Il s'est félicité des progrès accomplis pour ce qui est de tirer les leçons des expériences passées en matière d'état de droit. | UN | ورحبت اللجنة الخاصة بالتقدم المحرز في تقييم الدروس المستفادة من التجارب السابقة في مجال سيادة القانون |
Il importe de tirer les enseignements des expériences passées. | UN | ويجب الاستفادة من الدروس المستمدة من التجارب السابقة. |
Les nouveaux groupements régionaux tels que la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté de développement de l'Afrique australe, la Coopération de l'Afrique de l'Est, le marché commun de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe notamment ont tiré parti des expériences passées. | UN | وقد استفادت التجمعات اﻹقليمية الجديدة مثل الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، وتعاون شرق أفريقيا، والسوق المشتركة لشرق وجنوب أفريقيا، وما إلى ذلك، من التجارب السابقة. |
Ils ont, en outre, suggéré de compiler et diffuser les meilleures pratiques recensées par différentes organisations afin de tirer les enseignements des expériences passées et de reproduire les approches couronnées de succès. | UN | واقترحوا أيضاً تجميع أفضل الممارسات المستبانة من قبل مختلف المنظمات ونشرها بغية التعلُّم من التجارب السابقة وتكرار النهوج الناجحة. |
:: Il ressort des expériences passées ou en cours que les sanctions unilatérales dans la région arabe suscitent davantage de tensions et de frustrations et ont globalement des effets néfastes sur les sociétés et les populations; | UN | :: ثبت من التجارب السابقة والجارية للجزاءات الانفرادية المفروضة في المنطقة العربية أنها تتسبب في زيادة التوتر والشعور بالإحباط، وتنجب أثرا سلبيا بوجه عام على المجتمعات والسكان؛ |
Il importe de tirer les leçons des expériences passées pour nous efforcer de répondre aux ambitions et aux attentes des peuples des Nations Unies qui aspirent à un monde plus solidaire, où le rôle de l'Organisation serait renforcé sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | فلنستخلص جميعا العبر من تجارب الماضي لنستجيب لطموح وتطلعات شعوب اﻷمم المتحدة التواقة الى عالم أكثر تماسكا وتضامنا يعزز فيه دور منظمتنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين كافة الدول اﻷعضاء. |
Nous sommes convaincus que cette entreprise bienvenue aboutira à rectifier le tir de manière à tirer les leçons des expériences passées pour guider notre travail futur. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا الجهد الحسن التوقيت سيتحول إلى مسار شامل لعملية تصحيح تهدف إلى تعلم الدروس من تجارب الماضي بغية توجيه العمل في المستقبل. |
Une telle entreprise devrait tenir compte des enseignements tirés des expériences passées et clairement établir des priorités intégrées et des solutions rentables qui tiennent compte des différentes cultures et soient applicables dans le contexte régional. | UN | وينبغي أن تعكس تلك المساعي الدروس العملية المستفادة من تجارب الماضي المشتركة وأن تحدد بوضوح الأولويات المتكاملة والحلول الفعالة من حيث التكاليف() المراعية للنواحي الثقافية والقابلة للتطبيق في السياق الإقليمي. |
Une des leçons tirées par la Convention sur la lutte contre la désertification (CCD) des expériences passées est la nécessité de suivre régulièrement l'évolution de la lutte contre la désertification, de façon à pouvoir prendre des décisions correctrices avant qu'il ne soit trop tard pour réagir. | UN | إن إحدى العبر التي استخلصتها اتفاقية مكافحة التصحر من التجارب الماضية تتمثل في ضرورة أن تجري بانتظام متابعة تطور مكافحة التصحر بغية التمكن من اتخاذ القرارات التصحيحية قبل فوات الاستجابة. |
37. Le PNUD s'attache à tirer les enseignements de l'expérience, ce qui suppose l'application systématique et rigoureuse des principes de suivi-évaluation et la mise au point de mécanismes qui permettent de tenir compte des expériences passées lors de l'élaboration des programmes. | UN | ويتطلب ذلك تطبيقا أكثر تشددا وانتظاما لمبادئ الرصد والتقييم، فضلا عن وضع آليات تكفل أن تكون الدروس المستفادة من التجارب الماضية مرشدا للبرمجة في المستقبل. |
Ils attendent avec intérêt la mise en œuvre effective des conclusions et recommandations de cette rencontre, et ont encouragé les autorités maliennes à tirer les leçons des expériences passées et à maintenir la nature inclusive de ce processus. | UN | وهم يأملون في التنفيذ الفعال للاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عن هذا المنتدى، وقد شجعوا السلطات المالية على استخلاص الدروس من التجارب الماضية والحفاظ على الطابع الشمولي للعملية. |
Il estime que le HCR devra renforcer encore son rôle en protégeant les personnes déplacées dans toutes les situations qui l'exigent, en s'inspirant des expériences passées et des bonnes pratiques sur le terrain pour les programmes et les opérations qui sont en cours. | UN | ويشعر الممثل أن على المفوضية أن تعزز دورها في حماية المشردين داخلياً في جميع الحالات ذات الصلة انطلاقاً من الخبرات السابقة والممارسات الميدانية الجيدة في البرامج والعمليات الجارية. |
Tirer les enseignements des expériences passées en matière d'intégration et d'autonomisation des femmes | UN | ثالثاً - الاستفادة من الخبرة السابقة في مجال تعميم المنظور الجنساني وتمكين المرأة |
III. Enseignements clefs pour la programmation future Au cours des discussions et de la planification de la phase IV de l'Initiative, la mission a mis en relief les enseignements clefs tirés des expériences passées qui ont donné lieu à des recommandations concernant l'orientation de l'assistance future du PNUD à ce pays. | UN | 14 - أبرزت البعثة خلال مناقشة وتخطيط المرحلة الرابعة لمبادرة التنمية البشرية بعض الدروس الرئيسية المستمدة من التجربة السابقة لمبادرة التنمية البشرية، ووضعت على أساسها توصيات معينة تتضمن مزيدا من التوجيه للمساعدات المقدمة مستقبلا من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى البلد. |
L'un des éléments clefs des activités orientées vers la recherche de l'UNITAR est la mise au point de méthodes conçues pour permettre une évaluation des projets de l'UNITAR et s'assurer que les enseignements tirés des expériences passées s'appliquent aux nouvelles initiatives. | UN | وثمة ناحية رئيسية في أنشطة اليونيتار الموجهة نحو البحث وهي استحداث منهجيات مصممة لإتاحة عمليات التقييم لمشاريع اليونيتار، بقصد ضمان تطبيق الدروس المكتسبة من الخبرات الماضية على المبادرات الجديدة. |
Pour conclure, l'intervenant prie les délégations de considérer l'aube du relèvement économique comme une période propice à une meilleure entente internationale sur la voie à suivre et, tirant les leçons des expériences passées, de préparer l'avenir avec l'engagement d'éliminer la pauvreté. | UN | 98 - واختتم كلمته بأن حث الوفود على أن تعتبر أن بداية الانتعاش الاقتصادي هي الوقت المناسب لإيجاد تفاهم دولي أكبر فيما يتعلق بسُبل المضي إلى الأمام واستخلاص الدروس من خبرات الماضي والمضي قُدماً في السعي إلى القضاء على الفقر. |
e) Les Parties pourraient bénéficier d'une phase d'expérimentation au cours de laquelle il serait tenu compte des expériences passées et les pays seraient invités à mettre à l'épreuve le guide susmentionné; | UN | (ﻫ) يمكن أن تستفيد الأطراف من مرحلة اختبار - بحيث تُحال البلدان إلى الخبرات السابقة وتُدعى إلى اختبار الدليل الإرشادي المذكور أعلاه؛ |