Le BINUCA a également encouragé le Gouvernement à solliciter les partenaires bilatéraux pour renforcer les capacités des FACA. | UN | وشجع المكتب الحكومة أيضا على إقامة جسور مع شركاء ثنائيين من أجل بناء قدرة القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى. |
Ces mesures devraient consister notamment à engager des poursuites contre les membres des FACA et de la Garde présidentielle lorsqu'il existe des indices donnant à penser qu'ils ont commis des abus. | UN | وينبغي أن يشمل هذا محاكمة أعضاء القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى والحرس الرئاسي حيثما وُجدت أدلة على ارتكابهم للاعتداءات. |
Certains éléments des FACA se sont enfuis avec armes et munitions. | UN | فلقد فرّ بعض عناصر القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى مصطحبين معهم أسلحتهم وذخائرهم. |
Des unités des FACA ont pris la place de la Garde présidentielle dans le nord, avec des commandants bien entraînés engagés dans une véritable lutte contre l'indiscipline. | UN | وحلت القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى محل الحرس الرئاسي في الشمال، حيث انتشر قادة مدربون تدريباً جيداً في مسعى مقصود لمعالجة مسألة الانضباط. |
La formation a également commencé, à laquelle participent 150 membres des FACA pour aider la MINURCA à appuyer le processus électoral. | UN | وقد بدأ أيضا التدريب مع اشراك ١٥٠ فردا من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى في الدعم الذي تقدمه البعثة للعملية الانتخابية. |
Les FACA ont également été affaiblies par la division qui est née en leur sein, entre les partisans de Patassé et ceux de Bozizé, suite au renvoi de ce dernier en 2001 alors qu'il était le chef d'état-major des FACA sous Patassé. | UN | كما ضعفت هذه القوات بفعل الانقسام الذي شق صفوفها إلى فريق مؤيد لباتاسي وآخر مؤيد لبوزيزي على إثر عزل هذا الأخير في عام 2001 عندما كان يشغل منصب رئيس أركان القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في عهد باتاسي. |
La plupart des interlocuteurs estiment que la reconstitution des FACA devrait précéder l'intégration des Séléka dans la force reconstituée et à travers un processus de sélection. | UN | ويرى معظم المحاورين أن إعادة تشكيل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ينبغي أن تسبق عملية إدماج تحالف سيليكا في القوة المعاد تشكيلها وأن يجري ذلك عن طريق عملية اختيار شاملة. |
Le BINUCA a également fait valoir la nécessité d'étoffer la présence des FACA dans les zones où sévit la LRA de manière à assurer la protection effective des civils qui vivent sur place. | UN | 57 - وروج المكتب أيضا لضرورة تعزيز وجود القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة، من أجل تأمين الحماية الفعالة للمدنيين في تلك المناطق. |
La Mission est parvenue à relativement sécuriser plusieurs zones rurales, mais la présence dans ses rangs de soldats de la paix d'origine tchadienne et de soldats des FACA risque de nuire à la réputation de neutralité dont elle jouit. | UN | وقد أشاعت البعثة أمنا نسبيا في بعض المناطق الريفية، بيد أن وجود حفظة السلام التشاديين وجنود القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى المدمجين بالبعثة قد يعطي انطباعا سلبيا عن حياد البعثة. |
La restructuration des FACA se poursuit lentement. | UN | 29 - وتسير إعادة هيكلة القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى بشكل بطيء. |
Au titre de l'appui au renforcement des capacités, le Bureau a également facilité l'organisation de quatre cycles de formation dans des domaines divers, auxquels ont pris part 70 membres des FACA. | UN | وفي مجال دعم بناء القدرات، يسر المكتب تنظيم أربع دورات تدريبية ميادين مختلفة لسبعين من أفراد القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى. |
Depuis, 300 hommes supplémentaires des FACA ont été déployés à Birao pour aider à sécuriser la ville et ses alentours. | UN | وتم منذ ذلك التاريخ نشر 330 فردا آخر من أفراد القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في بيراو للمساعدة على تأمين المدينة والمنطقة المحيطة بها. |
Pendant la majeure partie de la période à l'examen, il n'a pas représenté une menace pour la sécurité, situation qui a changé en novembre 2008, lorsqu'il a tendu une embuscade à des soldats des FACA dans le centre-nord. | UN | ولم تعتبر من التهديدات الأمنية خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير إلا بعد نصب كمين تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لجنود القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في المنطقة الشمالية الوسطى. |
Même s'il ne s'agit pas d'une pratique systématique, il semble que certains éléments des FACA et de la Garde présidentielle commettent des violences graves à l'encontre d'enfants, tels que le meurtre, la mutilation et les attaques contre les établissements scolaires. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود ممارسة منتظمة، فإن هناك أيضا تقارير عن قيام بعض عناصر القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى والحرس الرئاسي بارتكاب انتهاكات جسيمة أخرى ضد الأطفال، بما فيها القتل والتشويه والاعتداء على المدارس. |
Dans ce contexte et malgré l'absence de poursuites, il a été demandé tout récemment au Procureur de la Cour pénale internationale de se dessaisir des cas de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire perpétrés dans le nord-est et le nord-ouest par certains membres des FACA et certains groupes rebelles, au profit de la justice nationale. | UN | وفي هذا السياق وبالرغم من عدم وجود ملاحقات قضائية، طُلب مؤخراً إلى المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية التخلي عن قضايا انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبها في الشمال الشرقي والشمال الغربي أفراد القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى وبعض مجموعات المتمردين لصالح المحاكم الوطنية. |
Toutefois, la mise en œuvre concrète de cet accord a été gêné par le manque de moyens des FACA à Birao, le fait que les FACA étaient perçues comme étant du côté de l'UFDR et l'absence de mécanismes de suivi pour la gestion des conflits. | UN | بيد أن تنفيذ الاتفاق تعرقل بسبب ضآلة قدرة القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في بيراو، والتصور السائد بأن القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى مؤيدة لاتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع، وعدم وجود آلية متابعة لإدارة النـزاع. |
En collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), le BINUCA a également fait campagne au sein des FACA pour promouvoir la déontologie et les droits de l'homme, et envisage d'assurer des formations à l'intention des officiers du génie et du personnel médical. | UN | واضطلع المكتب أيضا مع مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحملة داخل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى من أجل تعزيز القواعد الأخلاقية وحقوق الإنسان، وهو سيتولى تقديم التدريب للمهندسين العسكريين وللعاملين في المجال الطبي. |
Ce projet comprend deux volets : remise en état de la caserne principale de Bangui et création d'une base de données pour le contrôle et la sélection des membres des FACA. | UN | ويتألف المشروع من عنصرين هما: إصلاح الثكنات العسكرية الرئيسية في بانغي وإنشاء قاعدة بيانات لأفراد القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى لاستخدامها لأغراض التدقيق والفرز. |
Il reste encore beaucoup à faire pour accroître les capacités et les moyens des FACA. | UN | 89 - ويتعين إنجاز أشياء أكثر من ذلك بكثير من أجل تعزيز قدرة وإمكانات القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Ces éléments des FACA constitueront, en principe, le noyau de la future armée républicaine et multiethnique centrafricaine. | UN | والهدف من وراء الاستعانة بهذه العناصر من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى هو تشكيل نواة لجيش جمهوري متعدد اﻹثنية في أفريقيا الوسطى مستقبلا. |
La MINURCA accélérera également la sélection des membres des FACA afin de leur donner une formation en prévision des élections. | UN | كما ستعجﱢل بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى اختيار موظفين مناسبين من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى وتدريبهم بهدف الاضطلاع بالمهام المتصلة بالانتخابات. |
Dans la région de Birao, au nord-est de la République centrafricaine, les travailleurs humanitaires ont repris leurs activités après les attaques lancées le 6 juin par des éléments armés contre des positions des FACA et de l'UFDR. | UN | وفي منطقة بيراو الواقعة شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، استأنف العاملون في المجال الإنساني أنشطتهم في أعقاب الهجوم الذي شنته عناصر مسلحة على مواقع تابعة للقوات المسلحة لأفريقيا الوسطى واتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع في 6 حزيران/يونيه. |