une croissance de la production nationale au coût des facteurs de production à la fin du plan de 46,5 %, avec une moyenne annuelle de 7,9 %. | UN | نمو الإنتاج المحلى بتكلفة عوامل الإنتاج في نهاية الخطة بمعدل 46.5 في المائة؛ بمتوسط سنوي 7.9 في المائة؛ |
La révision des facteurs de production tels que l'immobilier et le travail est un acte politiquement sensible dans tous les pays, et c'est aux gouvernements qu'on en impute la faute. | UN | إن إعادة تحديد أسعار عوامل الإنتاج من قبيل العقارات مسألة حساسة سياسيا في أي بلد، ويـُنحى باللائمة على الحكومات في ذلك. |
Dans les pays développés, ils contribuent à la croissance des revenus et à un taux d'emploi élevé et durable des facteurs de production dans un environnement international compétitif. | UN | فهو، بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو، عامل هام لزيادة الدخل ولضمان مستوى عال لاستخدام عوامل الإنتاج فيها بصورة مستدامة في بيئة قادرة على المنافسة دولياً. |
Les services sont traités comme étant un secteur résiduel, à savoir les cas où ils ne sont pas visés par les dispositions relatives au mouvement des facteurs de production. | UN | وتُعامل الخدمات بوصفها قطاعا متبقيا في الحالات التي لا تكون فيها مشمولة باﻷحكام الخاصة بتنقل عوامل الانتاج. |
Avec la mondialisation de la concurrence, le savoir et sa transmission sont devenus des facteurs de production essentiels au même titre que le capital et le travail, et ce, à tous les stades du processus de production. | UN | ولقد أصبحت المعارف ووسائل إبلاغها، في مجال المنافسة العالمية، عوامل إنتاج أساسية إلى جانب رأس المال والقوى العاملة، وأصبحت تطبق تطبيقاً متزايداً على جميع أطوار عملية الإنتاج. |
Ces coûts éventuels peuvent être dus à la pénétration des importations, qui est source de chômage et d'une sous-utilisation des facteurs de production dans les secteurs en régression. | UN | وتعزى هذه التكاليف المحتملة إلى تغلغل الواردات الذي يمكن أن يولّد البطالة وسوء استخدام عناصر الإنتاج في القطاعات المتردية. |
Ainsi, la communauté internationale devrait orienter la mondialisation économique vers le partage de la prospérité, créer un système de commerce mondial ouvert et équitable et promouvoir une circulation rationnelle des facteurs de production dans le monde entier afin d'assurer à tous les pays les conditions nécessaires au développement. | UN | وينبغي من ثَم للمجتمع الدولي أن يقود العولمة الاقتصادية في اتجاه تحقيق الازدهار المشترك، وأن يقيم نظاما مفتوحا وعادلا للتجارة العالمية وأن يعزز تدفقا رشيدا لعوامل الإنتاج في جميع أنحاء العالم، وذلك من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنمية جميع البلدان. |
Pendant cette période diverses réformes ont été mises en chantier sur les marchés du travail, des biens et des facteurs de production. | UN | وإبّان هذه الفترة، شُرع أيضاً في إجراء إصلاحات متنوعة في ما يتعلق بأسواق العمل والسلع وعوامل الإنتاج. |
La Namibie est attachée au principe de la liberté du commerce et à la liberté de circulation des facteurs de production sur le plan international. | UN | إن ناميبيا ملتزمة بمبدأ التجارة الحرة ونقل عوامل الإنتاج دوليا. |
Objectif 9 : Démocratisation des facteurs de production et édification de l'économie diversifiée. | UN | :: الهدف التاسع: مقرطة عوامل الإنتاج وبناء اقتصاد تعددي. |
L'économie urbaine était plus productive en raison de la proximité des facteurs de production, de la spécialisation accrue et de la taille des marchés. | UN | وكان الاقتصاد الحضري أكثر إنتاجية نتيجة لقرب عوامل الإنتاج وزيادة التخصص وحجم الأسواق. |
Élément essentiel à cet égard : l'accumulation croissante des facteurs de production et le relèvement de la productivité globale des facteurs. | UN | وتعد زيادة تراكم عوامل الإنتاج وزيادة إجمالي إنتاجية هذه العوامل عنصرين أساسيين في هذا الإطار. |
Mobilité des facteurs de production entre États: atout ou handicap pour le processus d'intégration régionale? | UN | انتقال عوامل الإنتاج فيما بين الدول: هل هو قوة دافعة أم معوق لعملية التكامل الإقليمي؟ |
Le revenu national correspond à la somme totale des revenus des facteurs de production au cours d'une année. | UN | يمثل الدخل القومي الإجمالي مجموع مقدار الأموال المتحصلة من عوامل الإنتاج أثناء دورة السنة. |
Les coûts élevés des facteurs de production et les déséconomies d'échelle ne permettent aux Maldives de rester compétitives sur les marchés internationaux que parce qu'elles bénéficient de l'accès préférentiel réservé aux pays les moins avancés. | UN | وفي ضوء ارتفاع تكلفة عوامل الإنتاج والمساوئ الاقتصادية للحجم الصغير، لا تستطيع ملديف أن تتنافس في الأسواق العالمية إلا إذا اعتمدت اعتمادا صرفا على الوصول التفضيلي المتاح لأقل البلدان نموا. |
La répartition primaire, également appelée répartition fonctionnelle, renvoie à la formation de revenu au niveau des facteurs de production (travail, terrains et capital). | UN | فالتوزيع الأوّلي، ويطلق عليه أيضاً التوزيع الوظيفي، يشير إلى تشكيل الدخل لدى عوامل الإنتاج (العمل والأرض ورأس المال). |
La politique économique devrait en outre encourager une répartition efficace des facteurs de production en fonction des perspectives commerciales. | UN | كما ينبغي للسياسات الاقتصادية أن تشجع على تحقيق الكفاءة في تخصيص عوامل الانتاج في ضوء الفرص التجارية المتاحة. |
Les progrès technologiques, la mobilité accrue des facteurs de production et, dans certains cas, les accords commerciaux régionaux ont ouvert la perspective de gains sans précédent en matière de productivité et de création de richesses. | UN | إن التقدم التكنولوجي، وتزايد انتقال عوامل الانتاج وكذلك، في بعض الحالات، الترتيبات التجارية الاقليمية، قد فتحت الباب أمام احتمال تحقيق مكاسب كبيرة في الانتاجية وخلق الثروة. |
— Poursuivre les efforts pour mettre au point un système d'échanges commerciaux multilatéraux à la fois plus ouvert, viable, transparent et durable, de façon à promouvoir la croissance, le développement et la libre circulation des facteurs de production; | UN | - مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد نظام تجاري متعدد اﻷطراف أكثر انفتاحا وقدرة على الاستمرار وشفافية واستدامة من أجل تعزيز النمو والتنمية وزيادة حرية انتقال عوامل الانتاج. |
Pour les partisans de ces approches, les marchés ne parviennent pas à évaluer le prix des actifs naturels et des services écosystémiques, qui sont en fin de compte des facteurs de production tout comme le capital et la main d'œuvre. | UN | وبالنسبة إلى مؤيدي هذه النُـهُـج، لا يمكن للأسواق تحديد أسعار الأصول الطبيعية والخدمات الإيكولوجية، التي هي في نهاية المطاف عوامل إنتاج تماثل إلى حد كبير رأس المال واليد العاملة. |
Ces défis continuent à peser lourdement sur la demande sociale, notamment dans les domaines de la nutrition, de l'éducation, de la santé, de l'emploi, de l'habitat, de la gestion urbaine et de la disponibilité des facteurs de production. | UN | وما زالت هذه التحديات تشكل عبئا ثقيلا على المتطلبات الاجتماعية، ولا سيما في مجالات التغذية والتعليم والصحة والعمل والإسكان وإدارة المدن وتوفير عناصر الإنتاج. |
Étude sur les rapports entre la mobilité relative des facteurs de production et le degré de protection institutionnelle des droits de propriété dans le contexte de l'intégration économique régionale | UN | دراسة عن العلاقة المتبادلة بين سهولة التنقل النسبية لعوامل الإنتاج والمستوى المؤسسي لحماية حقوق الملكية في سياق التكامل الاقتصادي الإقليمي |
Pour que cellesci réussissent, il est essentiel d'éliminer tous les obstacles à libre circulation des biens et des facteurs de production entre les pays membres. | UN | ومن الشروط الحاسمة من أجل إنجاح هذه المبادرات إلغاء جميع الحواجز المفروضة على حرية تدفق البضائع وعوامل الإنتاج بين البلدان ذات الصلة. |
Les collectivités locales et le syndicat des exploitants agricoles participeront pleinement à la distribution des facteurs de production agricole. | UN | وستشارك السلطات المحلية واتحاد المزارعين مشاركة كاملة في توزيع المدخلات الزراعية. |
Ces pratiques favorisent l'utilisation responsable des facteurs de production agricoles d'une manière plus efficace et plus rentable pour les agriculteurs et l'environnement. | UN | وهي ممارسات تعزز الاستخدام المسؤول للمدخلات الزراعية بصورة أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة بالنسبة للمزارعين وللبيئة. |