ويكيبيديا

    "des familles avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسر التي لديها
        
    • الأسر ذات
        
    • للأسر ذات
        
    • للأسر التي لديها
        
    • من الأسر التي
        
    • لﻷسر مع
        
    • للأُسر التي
        
    Les personnes les plus pauvres constituent un groupe représentant environ 10 % des familles avec enfants. UN وتشمل فئة أفقر الناس نحو 10 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال.
    Le Comité exprime, toutefois, son inquiétude face aux effets fâcheux des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, ce qui affecte les prestations et services en faveur des familles avec enfants, en particulier les familles roms. UN بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية لتدابير التقشف في الإنفاق العام، التي تنال من المنافع والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال، ولا سيما أفراد طائفة الروما.
    Le nombre des familles avec un seul parent tend à augmenter. UN ويميل عدد الأسر ذات الوالد الواحد إلى الازدياد.
    De plus, 17 % des familles avec un parent célibataire enregistrent un revenu encore plus faible, moins de 3 000 kroons par mois. UN بل إنه في 17 في المائة من الأسر ذات العائل الوحيد يكون الدخل أقل من 000 3 كرون في الشهر.
    Leurs conditions de vie peuvent être décentes s'ils sont célibataires mais, elles sont souvent loin d'être convenables pour des familles avec enfants. UN وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال.
    Le programme Sure Start Scotland prévoit des mesures de soutien ciblées en faveur des familles avec de jeunes enfants de 0 à 3 ans, l'accent étant mis sur les familles les plus vulnérables ou celles qui sont dans le besoin. UN ويوفر برنامج البداية الأكيدة الاسكتلندي دعما محددا للأسر التي لديها أطفال صغار من سن صفر إلى 3 سنوات، مع التشديد على أضعف الأسر وأشدها حرمانا.
    :: Dix-neuf pour cent des familles avec enfants; UN :: 19 في المائة من الأسر التي لديها أطفال
    Je saisis cette occasion pour remercier M. Henryk Sakolski, Coordonnateur de l'Année internationale de la famille, qui était présent à la Réunion mondiale des familles avec le Pape, pour le diplôme qu'il m'a remis désignant le Conseil pontifical de la famille parrain de l'Année internationale. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر السيد هنريك ساكولسكي، منسق السنة الدولية لﻷسرة، الذي رافقنا في الاجتماع العالمي لﻷسر مع قداسة البابا، على الوثيقة الرسمية التي أعطاني إياها بتعيين مجلس اﻷساقفة المعني بالعائلة مشاركا في هذه السنة الدولية.
    Une prochaine réforme fiscale doit réduire la charge fiscale des familles avec enfants. UN وثمة إصلاح ضريبي مقبل يتوقع أن يخفف عبء الضرائب على الأسر التي لديها أطفال.
    Les mesures de soutien au revenu des familles avec enfants se sont révélées insuffisantes pour mettre fin à la transmission de la pauvreté de génération en génération. UN وأما الاستجابات على صعيد السياسات العامة لدعم دخل الأسر التي لديها أطفال فلم تثبت أنها كافية للخروج من حلقة انتقال الفقر بين الأجيال.
    En 2006, les familles monoparentales représentaient 26 % des familles avec enfants à domicile, et 80 % des chefs de familles monoparentales étaient des femmes. UN كانت الأسر التي يعيلها أحد الوالدين تمثل 26في المائة من الأسر التي لديها أطفال في المنزل في عام 2006، حيث كانت 80 في المائة من تلك الأسر تعيلها نساء.
    Il vise à assurer la formation de personnel médical et à fournir du matériel médical de base, ainsi qu'à créer des centres qui facilitent l'accès des familles avec enfants aux services médicaux, d'aide sociale et d'information. UN ويهدف المشروع إلى تدريب العاملين في المجال الطبي، وتوفير المعدات الطبية الأساسية وإنشاء مراكز تحسّن فرص الأسر التي لديها أطفال في الاستفادة من الخدمات الطبية الاجتماعية وخدمات المعلومات.
    :: Identifier des familles avec des enfants ou des jeunes filles déjà mariées; UN - استبانة الأسر ذات الأطفال، أو التي لديها بنات متزوجات فعلاً
    Il lui recommande en outre d'appliquer et d'étendre le Programme pour un environnement social propice, de mettre en œuvre une politique intégrée de logement social et d'examiner la situation des familles avec des enfants avant de prendre des décisions concernant des expulsions. UN وتوصي اللجنة كذلك بتطبيق برنامج الحياة الاجتماعية والداعمة وتوسيع نطاقه فضلاً عن سياسة متكاملة للسكن الاجتماعي ودراسة وضع الأسر ذات الأطفال عندما يتم إعداد قرارات بالإخلاء.
    À l'heure actuelle, la principale Division chargée de l'égalité des chances et des familles avec enfants relève du Département et est responsable de l'application de la politique relative à l'égalité des sexes. UN وفي الوقت الراهن فإن الشعبة الرئيسية لتساوي الفرص ومشاكل الأسر ذات الأطفال تعمل في إطار هذه الإدارة، وتتحمل مسؤولية تنفيذ السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Beaucoup d'entre eux, y compris des familles avec enfants, sont forcés de vivre dans la rue et n'ont pas d'argent pour se nourrir ou s'habiller. UN والكثيرون منهم مُجبرون على العيش في الشوارع بلا مالٍ للحصول على الغذاء أو اللباس. ويؤثر هذا الوضع أيضاً على الأسر ذات الأطفال.
    Loi relative aux conditions de la protection sociale des familles avec des enfants et de la protection des civils victimes de guerre de la Fédération de Bosnie-Herzégovine UN قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن قواعد الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال وحماية الضحايا المدنيين للحرب
    Pour améliorer encore le système de protection sociale des familles avec enfants, un projet de loi sur les prestations de l'État à ces familles est à l'étude. UN وقد أعد مشروع قانون بشأن استحقاقات الدولة للأسر ذات الأطفال، لزيادة تحسين نظام الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال.
    Il s'agit aussi de faire l'essai de modèles qui pourront servir à revoir les conditions de travail en fonction des besoins particuliers des familles avec enfants. UN والغرض من المشروع هو أيضا اختبار أي النماذج يمكن استخدامها لإيجاد ظروف عمل تلائم الاحتياجات الخاصة للأسر ذات الأطفال.
    303. Les réformes ont amélioré la situation économique des familles avec enfants. UN 303- وحسنت هذه الإصلاحات الأوضاع الاقتصادية للأسر التي لديها أطفال.
    D'autres programmes récents en matière de politique familiale comprennent la création de conditions permettant de concilier le travail et la vie de famille; la protection sociale des familles avec enfant, en particulier des familles nombreuses; et des programmes de formation à l'intention des hommes sur la paternité responsable. UN وتشمل البرامج الأخرى التي وضعت مؤخرا بشأن السياسات المتصلة بالأسرة تهيئة الظروف اللازمة للموازنة بين العمل والحياة الأسرية، وتوفير الحماية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال، والأسر العديدة الأطفال تحديدا، وبرامج لتدريب الرجال على الأبوة المسؤولة.
    Pourcentage des familles avec plus de 3 indicateurs de pauvreté UN النسبة المئوية من الأسر التي تتوفر فيها 3 من مؤشرات الفقر
    À Rome, viennent de se dérouler, les 8 et 9 octobre, deux moments significatifs de la Rencontre mondiale des familles avec le Pape Jean-Paul II : une immense foule de 200 000 pèlerins, venus de la plupart des pays du monde, a envahi la place Saint-Pierre. UN وفي رومـا، في ٨ و ٩ تشريـن اﻷول/أكتوبــر، جـرت أحداث هامة تتعلق بالاجتماع العالمي لﻷسر مع البابا يوحنا بولس الثاني، عندما مﻷ حشد غفير، كالبحر الذي تصب فيه روافد غزيرة، يبلغ حوالي ٢٠٠ ألف حاج من كل بلد من بلدان العالم تقريبا، ساحة القديس بطرس.
    La protection sociale des familles avec enfants a été renforcée. UN وزِيدَت الحماية الاجتماعية للأُسر التي لديها أطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد