ويكيبيديا

    "des familles d'accueil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسر مضيفة
        
    • أسر حاضنة
        
    • الأسر الحاضنة
        
    • الأسرة الحاضنة
        
    • الأسر الكافلة
        
    • إطار نظام الكفالة
        
    • الأسر المضيفة
        
    • أسر كافلة
        
    • للأسر المضيفة
        
    • أُسر كفيلة
        
    • أسر بديلة
        
    • الأسر البديلة
        
    • الأسرة البديلة
        
    • عائلات مضيفة
        
    • والأسر المضيفة
        
    Certains services d'accompagnement peuvent également organiser le placement de personnes handicapées dans des familles d'accueil. UN ويمكن أن تنظم بعض دوائر خدمات الدعم أيضاً إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة لدى أسر مضيفة.
    Environ 1 500 personnes se répartissent entre cinq centres de regroupement, les autres étant logées dans des familles d'accueil. UN وقد أنزل نحو ٥٠٠ ١ لاجئ في خمسة مراكز تجميعية، فيما يقيم العدد الباقي لدى أسر مضيفة.
    Tous les enfants de réfugiés sans protection parentale sont hébergés au sein d'établissements spécialisés ou pris en charge par des familles d'accueil. UN ويتم إيواء جميع الأطفال اللاجئين المحرومين من الرعاية الأبوية في مؤسسات ملائمة أو أسر حاضنة.
    Il regrette également que peu de données soient disponibles sur les enfants immigrés et les enfants placés en institution ou dans des familles d'accueil. UN كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة.
    Le Gouvernement a donc adopté un certain nombre de lois nationales et donné des directives en vue de créer des comités exécutifs des droits de l'enfant, des centres communautaires de soins pédiatriques et des services de placement dans des familles d'accueil. UN وتبعا لذلك، اعتمدت الحكومة عددا من القوانين المحلية وأعطت توجيهات بإنشاء لجان تنفيذية لحقوق الطفل، ورعاية الطفل على مستوى المجتمعات المحلية ورعاية الأسرة الحاضنة.
    - Placement dans des familles d'accueil en conformité avec les dispositions de la loi islamique et adoption selon les lois relatives au statut personnel pour les non-musulmans; UN الأسر الكافلة وفقاً لأحكام الفقه الإسلامي والتبني وفقاً لقوانين الأحوال الشخصية لغير المسلمين؛
    j CRC/C/153, par. 636 à 689. Les États parties sont par conséquent instamment priés d'élaborer des programmes de désinstitutionnalisation des enfants handicapés, en vue de les replacer au sein de leur famille ou de la famille élargie ou dans des familles d'accueil. UN 49 - وعند تناول مسألة الإيواء في مؤسسات الرعاية، تحث اللجنة تبعاً لذلك الدول الأطراف على وضع برامج لإخراج الأطفال المعوقين من مؤسسات الرعاية، وإيداعهم مجدداً لدى أسرهم، أو أسرهم الموسّعة أو في إطار نظام الكفالة.
    Cela grève d'autant la capacité d'assistance du Gouvernement intérimaire et les moyens d'assistance internationale, de même que les ressources des familles d'accueil. UN وفرض هذا الأمر ضغوطا إضافية على قدرة الحكومة المؤقتة وآليات المساعدة الدولية وكذلك على موارد الأسر المضيفة.
    Pendant que les recherches se poursuivent pour retrouver les familles, la plupart des enfants vivent dans des familles d'accueil. UN وما زال يجري تتبع اﻷطفال، وفي غضون ذلك يعيش معظم اﻷطفال في أسر كافلة.
    Environ 80 % de ces réfugiés sont logés dans des familles d'accueil. UN وجرى ايواء حوالي ٠٨ في المائة من هؤلاء اللاجئين عند أسر مضيفة.
    Quelque 28 398 autres personnes déplacées ont choisi de vivre dans des familles d'accueil dans diverses régions du pays. UN وقد اختار 398 28 مشرداً آخر العيش مع أسر مضيفة في أجزاء مختلفة من البلاد.
    Certains sont rentrés chez eux mais d'autres, attendant qu'une solution durable se présente, se sont installés dans des familles d'accueil ou dans des bâtiments publics. UN وبعضهم عاد إلى دياره، في حين أن آخرين ينتظرون إيجاد حلول دائمة لحالات تشردهم ويقيمون مع أسر مضيفة أو في مبان عامة.
    Lorsqu’il lui était impossible de trouver les familles des mineurs non accompagnés, le HCR, avec le concours d’autres partenaires, a placé les enfants dans des familles d’accueil. UN وفي حالة تعذر العثور على أسر القُصﱠر غير المصحوبين، عهدت المفوضية، إلى جانب الشركاء التنفيذيين، باﻷطفال إلى أسر حاضنة.
    Le Gouvernement s'efforçait en outre de rechercher des familles d'accueil pour ces enfants. UN وعلاوة على ذلك، تعمل الحكومة على تحديد أسر حاضنة متخصصة للأطفال ضحايا الاعتداء الجنسي والميل الجنسي إلى الأطفال.
    Là encore, les agents des organismes d’aide ont eu du mal à localiser et à suivre ces enfants, en particulier ceux qui se trouvaient dans des familles d’accueil en République démocratique du Congo. UN ومرة أخرى، واجه موظفو المساعدة صعوبة في تحديد مكان وجود هؤلاء اﻷطفال ورصدهم، ولا سيما الذين يعيشون مع أسر حاضنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Depuis le début de 2012, au total 157 enfants ont été envoyés dans des centres de transit et d'orientation ou dans des familles d'accueil à titre temporaire. UN ومنذ بداية عام 2012، أُحيل ما مجموعه 157 طفلا إلى مراكز التأهيل والتوجيه و/أو الأسر الحاضنة للرعاية المؤقتة.
    Les organisations qui s'occupent du placement des enfants dans des familles d'accueil doivent par conséquent s'efforcer d'offrir à ces familles la formation et les encouragements nécessaires et leur fournir un appui pour leur permettre de s'occuper correctement des enfants handicapés. UN وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن حضانة الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم.
    La Lettonie possède également un Institut des familles d'accueil. UN 333 - ونظام الأسر الكافلة موجود أيضا في لاتفيا.
    49. Les États parties sont par conséquent instamment priés d'élaborer des programmes de désinstitutionnalisation des enfants handicapés, en vue de les replacer au sein de leur famille ou de la famille élargie ou dans des familles d'accueil. UN 49- وعند تناول مسألة الإيواء في مؤسسات الرعاية، تحث اللجنة تبعاً لذلك الدول الأطراف على وضع برامج لإخراج الأطفال المعوقين من مؤسسات الرعاية، وإيداعهم مجدداً لدى أسرهم، أو أسرهم الموسّعة أو في إطار نظام الكفالة.
    Si les autorités n'adoptent pas de mesures appropriées, la situation des personnes déplacées se détériorera probablement, en particulier compte tenu de l'appauvrissement des familles d'accueil. UN وبدون سياسات عامة ملائمة، فإن من المرجح أن يزيد وضع المشردين سوءا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بإفقار الأسر المضيفة لهم.
    L'UNICEF a contribué à la mise en place d'un réseau national pour assurer le suivi des enfants non accompagnés vivant dans des familles d'accueil. UN وشاركت اليونيسيف في إنشاء شبكة وطنية لضمان متابعة اﻷطفال غير المصحوبين الذين يعيشون في أسر كافلة.
    Le programme de regroupement des orphelins avec leur famille mettait l'accent à la fois sur le placement des enfants dans des familles élargies ou sur le renforcement des ressources économiques des familles d'accueil. UN ويركز برنامج جمع الشمل على إيداع الأطفال لدى أسر موسّعة وعلى تعزيز الموارد الاقتصادية للأسر المضيفة.
    Le Comité est également préoccupé par les violences sexuelles commises à l'encontre des filles dans le camp, par la situation vulnérable des enfants non accompagnés et par l'exploitation économique dont sont victimes les enfants réfugiés placés dans des familles d'accueil. UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء انتشار ممارسة العنف الجنسي على الفتيات في المخيم وإزاء ضعف حال الأطفال غير المصحوبين وإزاء الاستغلال الاقتصادي الذي يتعرّض له الأطفال اللاجئون المسندة رعايتهم إلى أُسر كفيلة.
    des familles d'accueil choisies s'occupent des enfants qui ont des besoins particuliers et sont issus de familles en difficulté. UN وتقوم أسر بديلة مختارة برعاية اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والذين ينتمون الى أسر تعاني من المشاكل.
    Des programmes sont mis en oeuvre pour retirer les enfants des institutions spécialisées pour enfants : des familles d'accueil sont en revanche favorisées. UN وتنفذ برامج الآن لإبعاد الأطفال عن مؤسسات الأطفال التخصصية: حيث يتم التشجيع على نظام الأسر البديلة.
    Les organismes gouvernementaux saoudiens pertinents s'efforcent de trouver des familles d'accueil aux orphelins et aux enfants abandonnés. UN وتحقيقا لذلك، تشجع الجهات المعنية في المملكة على قيام الأسرة البديلة والحاضنة، وتحرص على دعمها لرعاية الأطفال الأيتام وذوي الظروف الخاصة، وتمتد هذه الرعاية إلى تنمية ثقافة الطفل وإشباعها بكل ما يؤهل الناشئة والشباب للعطاء.
    Quelque 70 % d'entre elles sont logées dans des familles d'accueil; les autres habitent dans des camps de tentes et dans des zones d'installation spontanée. UN ويقيم قرابة 70 في المائة من هؤلاء مع عائلات مضيفة في إنغوشتيا، في حين يقيم الباقون في مخيمات ومستوطنات أقيمت ذاتياً.
    Il faudrait donc prévoir des mesures spéciales d'assistance et de protection à l'intention des personnes déplacées et des familles d'accueil et les inclure dans la programmation et la mise en œuvre de projets. UN ولذلك، ينبغي كفالة وضع تدابير خاصة لمساعدة وحماية المشردين داخليا والأسر المضيفة وإدماج هذه التدابير في عمليات وضع المشاريع وتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد