Les appartements détruits venaient d'être construits pour loger des familles palestiniennes que de précédentes attaques avaient jetées à la rue. | UN | وقد تم حديثا بناء الشقق المدمَّرة لإيواء الأسر الفلسطينية التي تركتها الهجمات السابقة للجيش الإسرائيلي بلا مأوى. |
Les forces d'occupation ont aussi détruit trois maisons dans la région, laissant à nouveau des familles palestiniennes démunies et sans abri. | UN | كذلك هدمت القوات المحتلة ثلاثة منازل في المنطقة، مُخلفة بذلك مزيدا من الأسر الفلسطينية دون مأوى وقد جردوا من ممتلكاتهم. |
Par ailleurs, Israël a annulé des visites que des familles palestiniennes de Gaza devaient faire à leurs proches, détenus dans des prisons israéliennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ألغت إسرائيل زيارات الأسر الفلسطينية من غزة إلى ذويهم في السجون الإسرائيلية. |
INVITE les États membres à oeuvrer pour la restauration de la vieille ville d'Al-Khalil et les autres sites sacrés islamiques en Palestine, ainsi qu'à la préservation du patrimoine et des valeurs de civilisation de cette ville historique et des familles palestiniennes qui y habitent pour contrecarrer la prolifération des colonies de peuplement dans la ville. | UN | 2 - دعوة الدول الأعضاء إلى العمل على ترميم البلدة القديمة في مدينة الخليل وسائر المقدسات الإسلامية في الأراضي الفلسطينية وإلى الحفاظ على تراث وحضارة هذه المدينة العريقة وسكانها من العائلات الفلسطينية ، لمجابهة المد الاستيطاني اليهودي في المدينة . |
Le Comité prie instamment l'État partie de résoudre la question du statut juridique des familles palestiniennes qui résident dans l'État partie et de veiller à ce que les enfants palestiniens bénéficient des services de base gratuits et à ce qu'ils soient couverts par le Fonds national d'assistance. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الوضع القانوني للأسر الفلسطينية التي تقيم فيها، وضمان تقديم الخدمات الأساسية المجانية للأطفال الفلسطينيين وشمولهم في صندوق المعونة الوطنية. |
Aujourd'hui, il a remis des ordres de démolition à des familles palestiniennes habitant des villages situés au nord de la vallée du Jourdain, en annonçant qu'il avait l'intention de démolir plusieurs maisons et granges. | UN | فقد أصدرت السلطة القائمة بالاحتلال اليوم إخطارات بالهدم لأسر فلسطينية في قرى بشمال غور الأردن معلنة نيتها هدم عدة منازل وحظائر. |
En tout, l'Office a accueilli 4 127 personnes déplacées dans ses écoles et 14 745 autres personnes ont été hébergées par des familles palestiniennes dans les camps. | UN | وقد آوت الأونروا عددا مجموعه 127 4 من المشردين في مدارسها فضلا عن 745 14 شخصا وفرت لهم الأسر الفلسطينية الإقامة في المخيمات. |
Ces colonies ont non seulement modifié la géographie de la zone, mais ont eu des effets dévastateurs sur les moyens de subsistance des familles palestiniennes et sur l'économie en général. | UN | فلم تؤدي تلك المستوطنات فحسب إلى تغيير جغرافية المنطقة، بل تركت أيضا أكثر الآثار إضرارا بمعيشة فرادى الأسر الفلسطينية وبالاقتصاد الفلسطيني بصفة عامة، في الأجلين المباشر والبعيد على حد سواء. |
des familles palestiniennes dont le logement a été démoli vivaient dans des bâtiments abandonnés, des autobus et des tentes. | UN | ٧٣ - وتعيش الأسر الفلسطينية التي هدمت منازلها في مباني أو حافلات مهجورة أو في خيام. |
Le Comité est profondément préoccupé de constater que la réunification des familles palestiniennes touchées par la loi sur la résidence s'opère selon un système de quotas qui occasionne de longs délais et ne répond pas aux besoins de toutes les familles divisées. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن تنفيذ نظام حصص للمّ شمل الأسر الفلسطينية المتأثرة بقانون الإقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع الأسر المشتتة. |
Mettant en évidence l'importance du soutien que le Gouvernement israélien apporte officiellement aux organisations de colons, les colons extrémistes continuent d'occuper des maisons dont des familles palestiniennes ont été expulsées injustement et par la force. | UN | وفي هذا الصدد، يواصل المستوطنون المتطرفون الاستيلاء على البيوت التي طردت منها الأسر الفلسطينية ظلماً وعنوة، واحتلالها، الأمر الذي يكشف مدى تمتع منظمات المستوطنين بدعم رسمي من الحكومة. |
Le résultat de ce siège est une paralysie totale de l'activité économique. Quatre-vingt pour cent des familles palestiniennes vivent désormais sous le seuil de la pauvreté. | UN | ونتيجة هذا الحصار شلل كامل في النشاط الاقتصادي، أصبح معه 80 في المائة من الأسر الفلسطينية تعيش تحت خط الفقر؛ وانهيار كامل في خدمات المياه والصرف الصحي. |
La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, s'est détériorée de façon alarmante, ce qui se répercute sur tous les aspects de la vie des familles palestiniennes. | UN | وقد تدهورت الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، بمعدل ينذر بالخطر، ويؤثر على جميع جوانب حياة الأسر الفلسطينية. |
Pourtant la démolition des maisons et le déracinement des familles palestiniennes restent pour Israël le mode favori de coercition et de représailles contre la population palestinienne. | UN | ومع ذلك، ما زال تدمير البيوت وانتزاع الأسر الفلسطينية الوسيلتين المفضلتين للقسر والانتقام الإسرائيليين ضد السكان الفلسطينيين. |
D'après le Programme des Nations Unies pour le développement, en 2007, plus de 53,7 % des familles palestiniennes vivaient en dessous du seuil de pauvreté national, c'est-à-dire deux fois plus qu'en 1998. | UN | ووفقا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عاش أكثر من 53.7 في المائة من الأسر الفلسطينية تحت خط الفقر الوطني في عام 2007 - ويمثل ذلك أكثر من ضعف العدد في عام 1998. |
Ces derniers jours, des colons israéliens ont poursuivi leur règne de la terreur, détruisant des biens palestiniens et traumatisant des familles palestiniennes. | UN | وفي الأيام الأخيرة، واصل المستوطنون الإسرائيليون بث الرعب في قلوب الفلسطينيين، حيث تسببوا في تدمير الممتلكات الفلسطينية وفي ترويع الأسر الفلسطينية. |
De même, le mur de séparation illégal inscrit la politique de blocus dans la durée et limite l'accès des familles palestiniennes aux exploitations agricoles, aux ressources en eau, aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | وبالمثل فإن الجدار العازل غير القانوني يديم سياسة الحصار، ويقيّد وصول الأسر الفلسطينية إلى المزارع، ومصادر المياه، والرعاية الصحية، والتعليم. |
Dans les conditions actuelles de dépendance économique et commerciale, après septembre 2000, les services de camions-citernes palestiniens ont le plus souvent acheté l'eau à un transporteur israélien 80 % plus cher, et 60 % des familles palestiniennes dépendent de l'eau distribuée par les camions-citernes, qui absorbe 17 à 40 % des revenus des ménages durant les mois d'été. | UN | وفي ظل التبعية الاقتصادية والتجارية الحالية، تشتري مراكز خدمات الصهاريج الفلسطينية المياه عادة من شركة نقل المياه الوطنية الإسرائيلية، علما أن معدل تضخم الأسعار وصل إلى 80 في المائة(50)، بعد أيلول/سبتمبر 2000. ويعتمد 60 في المائة من العائلات الفلسطينية على مياه الصهاريج التي تتراوح تكلفتها بين 17 و 40 في المائة من مداخيل الأسر المعيشية خلال أشهر الصيف(51). |
Le programme pour l'émancipation économique des familles défavorisées vise à améliorer les conditions d'existence des familles palestiniennes démunies et ainsi à contribuer à la relance de l'économie palestinienne en favorisant le travail indépendant et la création de microentreprises en tant que moyens de réduire la pauvreté et le chômage. | UN | 72 - والهدف من ' برنامج التمكين الاقتصادي للأسر المحرومة` هو تحسين الظروف المعيشية للأسر الفلسطينية المحرومة والمساهمة، بالتالي، في إنعاش الاقتصاد الفلسطيني من خلال دعم العمل الحر وتنمية المشاريع البالغة الصغر كوسيلة للحد من الفقر والبطالة. |
L'examen de ce rapport coïncidait avec une nouvelle incursion de l'armée d'occupation israélienne menée le 20 novembre dans le camp de réfugiés de Rafah, à Gaza, qui s'est soldée par la destruction de 11 maisons habitées par des familles palestiniennes. | UN | وتزامن استعراض تقرير الدولة الطرف مع الغزو الجديد لجيش الاحتلال الإسرائيلي لمخيم اللاجئين في رفح بغزة في 20 تشرين الثاني/نوفمبر الذي أدى إلى تدمير 11 منزلا لأسر فلسطينية. |