Le droit des femmes à participer à la gestion des affaires de l'État est également garanti par les lois relatives à l'élection du Parlement et du Président de la République. | UN | وحق المرأة في المشاركة في إدارة شؤون الدولة مكفول أيضا بموجب القوانين المتصلة بانتخاب البرلمان ورئيس الجمهورية. |
Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. | UN | وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص. |
Le droit des femmes à participer à la prise des décisions qui les concernent est tout aussi fondamental pour la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 32 - كما يكتسي حق المرأة في المشاركة في القرارات التي تمسها أهمية محورية في إعمال حقوق الطفل. |
L'éducation revêt une importance fondamentale s'agissant de la motivation des femmes à participer à la prise de décisions. Une plus grande prise de conscience ne peut que responsabiliser les femmes dans le domaine des affaires publiques. | UN | والتعليم عنصر مهم بشكل أساسي في حفز المرأة على المشاركة في صنع القرار، ومن شأن المزيد من التوعية أن يمﱠكن المرأة من اكتساب صوت في وضع السياسات العامة. |
Renforcer la capacité des femmes à participer à la résolution des conflits et à la consolidation de la paix au Nigéria contribuera à ratifier les procédures des normes internationales qui répriment la discrimination et l'inégalité entre les sexes. | UN | من شأن تعزيز قدرة المرأة على المشاركة في تسوية النزاعات وبناء السلام في نيجيريا أن يساعد في المصادقة على الإجراءات المتعلقة بالمعايير الدولية التي تحظر التمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
Les questions de cet ordre susceptibles de relever du mandat du Rapporteur spécial pourraient être celle d'une éventuelle différenciation des effets médicosanitaires sur les hommes et sur les femmes, ou celle du droit des femmes à participer à la prise de décisions au niveau de la collectivité locale, au niveau national et au niveau international. | UN | وتشتمل قضايا الجنسانية التي قد تكون لها أهمية بالنسبة إلى الولاية إمكانية التأثير المختلف على صحة النساء والرجال أو على حق المرأة في المشاركة في اتخاذ القرار على كل من المستوى المحلي والوطني والدولي. |
La Constitution garantit et protège le droit des femmes à participer à la vie politique, publique et sociale sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | 190 - يضمن ويحمي دستور مملكة كمبوديا حقوق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والحياة العامة على قدم المساواة مع الرجل. |
146. La représentante a cependant fait observer qu'il existait encore des différences entre la situation de fait et la situation de droit, et qu'il fallait prendre des mesures afin de garantir le droit des femmes à participer à la vie politique dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ٦٤١ - واستدركت ممثلة رومانيا قائلة ان الوضع الحالي لا يجاري الوضع القانوني. اذ أنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
Le 11 mars 1997, un groupe de parlementaires des deux sexes a soumis au Congrès un projet de loi visant à «promouvoir le droit des femmes à participer à la vie publique nationale» qui stipule que ni l’un ni l’autre sexe ne doit représenter plus de 60 % des candidatures aux élections parlementaires, et qui n’a toujours pas été examiné. | UN | وفي ١١ آذار/ مارس ٧٩٩١ قدمت مجموعة من النواب والنائبات مشروع قانون إلى الكونغرس لتعزيز حق المرأة في المشاركة في الحياة العامة الوطنية. ولم يناقش بعـد مشروع القانون هـذا، الـذي يؤكد أنه ينبغي ألا تزيد نسبة أي من الجنسين على أكثـر من ٠٦ في المائة من المرشحين للانتخابات البرلمانية. |
64. On a fait valoir que l'enseignement dispensé aux garçons et aux filles permettait d'éliminer les stéréotypes traditionnels, de promouvoir la diversité et de faire accepter le droit des femmes à participer à la prise de décisions. | UN | ٤٦- وكان هناك تشديد على تثقيف الفتيات والفتيان بوصفه وسيلة للقضاء على الصور النمطية التقليدية والعمل على إيجاد قبول للتنوع ولحق المرأة في المشاركة في صنع القرار. |
Le droit des femmes à participer à la vie publique, y compris par la promotion et la protection des droits de l'homme, est reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans divers traités internationaux. | UN | 30 - ويرد حق المرأة في المشاركة في الحياة العامة، بطرق منها تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وكذلك في مختلف المعاهدات الدولية. |
Le Haut-Commissariat et d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont aidé le Groupe de travail chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique à enquêter et à faire rapport sur la situation concernant le droit des femmes à participer à la vie publique et politique. | UN | وقامت المفوضية، جنبا إلى جنب مع آليات الإجراءات الخاصة الأخرى، بمساعدة الفريق العامل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة في دراسة حق المرأة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية وتقديم تقارير عن ذلك الحق. |
Selon l'OSCE, la réalisation du droit des femmes à participer à la vie publique et politique a été très compromise pendant les élections législatives de 2010. | UN | 70- وتقول منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إن حق المرأة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية كان من الشواغل الرئيسية خلال الانتخابات البرلمانية لعام 2010. |
59. Les mesures prises par l'UNICEF pour donner suite à la Conférence internationale sur la population et le développement ont été guidées par une approche multisectorielle de la programmation englobant l'éducation, l'élargissement des possibilités économiques et la promotion des droits des femmes à participer à la vie sociale et politique de leurs collectivités et de leurs pays. | UN | ٥٩ - كانت متابعة اليونيسيف للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية تقوم على اتباع نهج برنامجي متعدد القطاعات يشمل التعليم، وزيادة الفرص الاقتصادية، وتعزيز حقوق المرأة في المشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتها المحلية وبلدانها. |
59. Les mesures prises par l'UNICEF pour donner suite à la Conférence internationale sur la population et le développement ont été guidées par une approche multisectorielle de la programmation englobant l'éducation, l'élargissement des possibilités économiques et la promotion des droits des femmes à participer à la vie sociale et politique de leurs collectivités et de leurs pays. | UN | ٥٩ - كانت متابعة اليونيسيف للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية تقوم على اتباع نهج برنامجي متعدد القطاعات يشمل التعليم، وزيادة الفرص الاقتصادية، وتعزيز حقوق المرأة في المشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتها المحلية وبلدانها. |
L'invisibilité de la violence à l'égard des femmes pendant le conflit ou la catastrophe et après celui-ci ou celle-ci accentue les inégalités entre hommes et femmes et marginalise les femmes lors des processus de reconstruction et d'édification de l'État, malgré la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité, dans laquelle le Conseil reconnaît le droit des femmes à participer à ces processus. | UN | ويؤدي عدم ظهور العنف الممارس ضد المرأة إبان النزاعات والأزمات وبعدها إلى تفاقم مظاهر التفاوت بين الجنسين، وإلى تهميش النساء في عمليات إعادة البناء وبناء الدولة، على الرغم من قرار مجلس الأمن 1325(2000) بشأن المرأة والسلام والأمن، الذي يقرّ فيه المجلس بحق المرأة في المشاركة في هذه العمليات(). |
Projet de loi portant modification de divers textes juridiques afin de promouvoir le droit des femmes à participer à la vie publique nationale. Ce projet vise à inclure un système de quotas dans les lois organiques sur les partis politiques, les consultations populaires, les scrutins et les votes des municipalités. | UN | 69 - مشروع القانون(23) الذي يعدل نظما قانونية مختلفة بهدف تدعيم حقوق المرأة في المشاركة في الحياة العامة الوطنية، ويهدف إلى دمج تلك الحقوق في القوانين الدستورية بشأن الأحزاب السياسية، والتصويت الشعبي وفرز الأصوات وفي البلديات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer la représentation des femmes dans la vie politique et publique, notamment en adoptant des mesures temporaires spéciales, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue de réaliser le droit des femmes à participer à tous les domaines de la vie publique, en particulier aux échelons élevés de l'élaboration des politiques et des prises de décisions. | UN | 368 - وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ مزيد من الإجراءات لزيادة تمثيل المرأة في الحياة السياسية والشأن العام من خلال جملة أمور منها تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية بهدف إحقاق حق المرأة في المشاركة في جميع مجالات الشأن العام لا سيما في رسم السياسة العامة واتخاذ القرار على مستوى رفيع. |
La priorité doit être d'améliorer les capacités des femmes à participer à la consolidation de la paix, que ce soit dans le cadre de l'appui aux processus de paix par des initiatives diplomatiques indépendantes, de la fourniture d'une assistance bilatérale à des pays à l'issue d'un conflit ou d'une collaboration avec les organes intergouvernementaux des Nations Unies. | UN | ويجب إيلاء الأولوية لتعزيز قدرة المرأة على المشاركة في بناء السلام بطرق منها دعم عمليات السلام من خلال المبادرات الدبلوماسية المستقلة وتقديم المساعدة الثنائية إلى البلدان في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع والمشاركة في الهيئات الحكومية الدولية للأمم المتحدة. |
Ces stéréotypes créent des attentes et influencent à la fois le potentiel des femmes à participer à la vie professionnelle et à la vie publique et la disponibilité des hommes à assumer leurs responsabilités à part égale, et à garantir leur droit à être impliqués dans la fourniture de soins. | UN | وتحدد هذه القوالب النمطية التوقعات، وتؤثر في قدرة المرأة على المشاركة في العمل وفي الحياة العامة، كما تؤثر في مدى استعداد الرجل لتحمل نصيبه من المسؤوليات على قدم المساواة وفي قدرته على إعمال حقه في المشاركة في تقديم الرعاية. |
La Présidente dit que les membres de la délégation ont attiré l'attention sur les liens étroits existants entre l'éducation et la capacité des femmes à participer à la vie politique et publique. | UN | 15 - الرئيسة: قالت إن أعضاء الوفد وجهوا الانتباه إلى العلاقات الوثيقة بين التعليم وقدرة المرأة على المشاركة في الحياة السياسية والعامة. |