ويكيبيديا

    "des femmes avant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرأة قبل
        
    • النساء قبل
        
    • المرأة في مرحلة ما قبل
        
    Le Ministère croate du travail et des affaires sociales prévoit de publier une brochure sur les droits des femmes avant la fin de 1998, en coopération avec les syndicats. UN وتعتزم وزارة العمل والرعاية الاجتماعية في كرواتيا، بالتعاون مع النقابات، إصدار كتيب عن حقوق المرأة قبل نهاية عام ١٩٩٨.
    Certaines d'entre elles n'apparaissaient pas communément comme des formes de violence à l'égard des femmes avant la quatrième Conférence mondiale sur les femmes organisée à Beijing en 1995. UN بعض هذه الأشكال لم يُعترف بها على نطاق واسع بأنها أشكال عنف ضد المرأة قبل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين في سنة 1995.
    Il convient d'accorder une attention spéciale à la sécurité des femmes avant et pendant les élections. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص بأمن المرأة قبل الانتخابات وأثناءها.
    Il a été souligné qu'il importait d'élaborer des programmes de formation des femmes avant qu'elles n'émigrent, et d'y inclure des informations sur les droits dont les migrantes devraient pouvoir bénéficier une fois à l'étranger. UN وجرى التأكيد على أهمية وضع برامج لتدريب النساء قبل أن يهاجرن واقتُرح أن يشمل هذا التدريب معلومات عن الحقوق التي ينبغي أن تتمتع بها النساء في الخارج.
    On peut citer notamment : la CEDAW/CEDEF), le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la convention de l'Organisation Internationale du Travail sur le travail des femmes avant et après l'accouchement. UN ويمكن الإشارة إلى: اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن تشغيل النساء قبل الولادة وبعدها.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a adopté la recommandation générale no 30, qui précise la portée de l'obligation d'assurer le respect des droits des femmes avant, pendant et après un conflit et souligne la nécessité de s'assurer de la sanction de tous les crimes envers les femmes. UN واعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التوصية العامة رقم 30، التي توضح نطاق الالتزام بدعم حقوق المرأة في مرحلة ما قبل النـزاع وخلاله وبعد انتهائه، وتشدد على المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Dans son rapport sur les femmes, la paix et la sécurité, présenté en 2002 au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a noté que lorsqu'il existait une culture de la violence et de la discrimination à l'égard des femmes avant un conflit, elle serait exacerbée pendant le conflit. UN وقد قال الأمين العام في تقريره لعام 2002 الذي قدمه إلى مجلس الأمن عن المرأة والسلام والأمن إنه حيثما سادت ثقافات العنف والتمييز ضد المرأة قبل نشوب الصراع، فإنها ستتفاقم أثناء الصراع.
    Peu d'exemples de mesures visant à prévenir la violence à l'égard des femmes avant qu'elle ne survienne ont été donnés, et il s'agissait essentiellement d'initiatives de sensibilisation et d'éducation. UN أما الأمثلة التي تركز على منع ارتكاب العنف ضد المرأة قبل حدوثه فعلاً فهي نادرة وقد ذُكِرت بصورة رئيسية مبادرات التوعية والتثقيف.
    Il est indiqué dans l'introduction que les autorités néerlandaises ont fait entreprendre un certain nombre d'études approfondies sur divers aspects de la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, avant l'élaboration de leur deuxième rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN ذُكر في التقديم أن السلطات الهولندية أذنت بإجراء عدد من الدراسات المتعمقة المتعلقة بشتى جوانب اتفاقية اﻷمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قبل إعداد التقرير الثاني المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Une réduction notable de la sous-nutrition chronique est possible grâce à l'amélioration de l'alimentation des femmes avant et après la grossesse, à un allaitement maternel précoce et exclusif et à une alimentation complémentaire de qualité pour les nourrissons et les jeunes enfants au moyen d'actions appropriées en matière de micronutriments, associés à une prévention et à un traitement rapide des maladies infectieuses. UN ويمكن تحقيق انخفاض ملموس في نقص التغذية المزمن عن طريق إدخال تحسينات على تغذية المرأة قبل الحمل وبعده، والرضاعة الطبيعية المبكرة والخالصة والتغذية التكميلية الجيدة النوعية للرضع وصغار الأطفال بالأغذية السليمة المقواة بالمغذيات الدقيقة، بالاقتران مع الوقاية من الأمراض المعدية والإسراع في معالجتها.
    Une division spécialement consacrée aux droits des femmes a été créée au sein du ministère public, mais le Gouvernement convient qu'il faut engager des efforts supplémentaires pour combattre la discrimination à l'égard des femmes avant que le Honduras ne puisse se considérer une société réellement démocratique. UN وقد تم إنشاء قسم خاص لحقوق المرأة في مكتب المدعي العام، لكنه كان هناك اتفاق عام داخل الحكومة بأنه ثمة حاجة للمزيد من الجهود لمكافحة التمييز ضد المرأة قبل أن تعتبر هندوراس أنها أصبحت مجتمعاً ديمقراطياً بالفعل.
    b) La convention no 3 de 1919 concernant l'emploi des femmes avant et après l'accouchement; UN (ب) الاتفاقية المتعلقة بتشغيل المرأة قبل الوضع وبعده رقم 3 اعتبارا من سنة 1919؛
    L'importance du taux de mortalité périnatale dans le pays est notamment due à l'état de santé des femmes avant la grossesse, à l'incohérence de la prise en charge des accouchements, à l'inadéquation des mesures de réanimation des nouveau-nés et aux expulsions incomplètes lors de l'accouchement. UN إن العوامل التي تؤدي إلى ارتفاع معدل الوفيات في فترة النفاس في الجمهورية تشمل المشاكل المرتبطة بصحة المرأة قبل الحمل، وإجراءات التوليد غير السليمة، وعدم كفاية تدابير إنعاش حديثي الولادة وعدم كفاية الرعاية بعد الولادة مباشرة.
    En 2010, la proportion des naissances assistées par du personnel de santé spécialisé a atteint 97,3 % et l'usage de la contraception 70,6 %, grâce au suivi responsable des femmes avant et après l'accouchement assuré par les polycliniques et les hôpitaux populaires des ri (communes) et aux services de planification familiale de qualité qu'ils offrent. UN 93- وفي عام 2010، بلغت نسبة الولادات التي جرت تحت إشراف عاملين صحيين مهرة 97.3 في المائة فيما بلغت نسبة استخدام وسائل منع الحمل 70.6 في المائة بفضل العناية المسؤولة التي تشمل بها العيادات والمستشفيات الريفية المرأة قبل الوضع وبعده، وبفضل المستوى المرتفع من خدمات تنظيم الأسرة المقدمة إليها.
    Il a noté qu'une attention particulière devait être accordée à la sécurité des femmes avant et durant les élections (voir S/PRST/2012/23). UN ولاحظ أنه من الضروري إيلاء الاهتمام لسلامة المرأة قبل الانتخابات وخلالها (انظر S/PRST/2012/23).
    Il faut des recherches globales au Danemark pour élucider la situation des femmes avant, pendant et surtout après la pratique de la prostitution afin de créer une bonne base à la fois pour la sociothérapie et les activités de prévention parmi les jeunes hommes et les jeunes femmes. UN ونحن نحتاج إلى بحوث شاملة في الدانمرك تُلقي الضوء على أوضاع النساء قبل البغاء وأثناءه وخاصة بعد حياة من البغاء، حرصا على إرساء أساس جيد لكل من العمل الاجتماعي في المستقبل والعمل الوقائي في صفوف الشابات والشبان.
    Il s'introduit chez les gens, il s'amuse à tuer des gens, à violer des femmes avant ou après les avoir tuées. Open Subtitles -إقتِحام البِيُوت ... و إرعاب الناس للمُتعة... و إغتِصاب النساء قبل قتلِهم، إنهُ رجل لطيف...
    22. Ces chiffres, spécifie le docteur Feinstein, ne constituent, en fait, que la pointe de l’iceberg de cette souffrance des femmes que le monde ignore. Les gouvernements se doivent donc d’assumer leurs responsabilités quant à la protection des femmes avant, durant et après la grossesse. UN ٢٢- وهذه اﻷرقام، كما يقول الدكتور فاينشتاين، ليست في الحقيقة سوى قطرة في بحر المعاناة التي تجابهها هؤلاء النسوة المجهولات، لذا يجب على الحكومات النهوض بمسؤولياتها في حماية النساء قبل الحمل وأثناءه وبعده.
    Le pourcentage de femmes ayant opté pour l'allaitement maternel exclusif à la sortie de l'hôpital est passé de 38 à 83,6 % et ce grâce à un travail d'information par les médias et par des groupes de discussion qui font la promotion de l'allaitement maternel auprès des femmes avant et pendant leur grossesse. UN وقد ازدادت نسبة الأمهات اللواتي كنّ يعتمدن بشكل حصري على الرضاعة الطبيعية عند خروجهن من المستشفى من 38.0 إلى 83.8 في المائة. ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى الترويج لمبادرات التشجيع على الرضاعة الطبيعية، وهي مبادرات تُنفذ عن طريق وسائط الإعلام والمنتديات المجتمعية وجلسات الرضاعة الطبيعية، وتستهدف النساء قبل مرحلة الحمل وأثناءها.
    Il engage les États Membres menant des processus électoraux à poursuivre leurs efforts, avec l'appui des entités des Nations Unies, pour intégrer la problématique hommes-femmes à toutes les étapes de ces processus, et note qu'une attention particulière doit être accordée à la sécurité des femmes avant et durant les élections. UN ويشجع المجلس الدول الأعضاء المعنية التي تجري تلك العمليات الانتخابية على أن تواصل جهودها المبذولة بدعم من كيانات الأمم المتحدة من أجل تناول البعد الجنساني في العمليات الانتخابية بجميع مراحلها، ملاحظا أن اهتماما خاصا يجب أن يولى إلى سلامة المرأة في مرحلة ما قبل الانتخابات وطوال انعقادها.
    Il engage les États Membres menant des processus électoraux à poursuivre leurs efforts, avec l'appui des entités des Nations Unies, pour intégrer la problématique hommesfemmes à toutes les étapes de ces processus, et note qu'une attention particulière doit être accordée à la sécurité des femmes avant et durant les élections. UN ويشجع المجلس الدول الأعضاء المعنية التي تجري تلك العمليات الانتخابية على أن تواصل جهودها المبذولة بدعم من كيانات الأمم المتحدة من أجل تناول البعد المتعلق بنوع الجنس في العمليات الانتخابية بجميع مراحلها، ملاحظا أن اهتماما خاصا يجب أن يولى إلى سلامة المرأة في مرحلة ما قبل الانتخابات وطوال فترة إجرائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد