ويكيبيديا

    "des femmes chefs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لربات
        
    • النساء ربات
        
    • من ربات
        
    • النساء اللاتي يرأسن
        
    • المرأة المعيلة
        
    • تعيلها نساء
        
    • ترأسها إناث
        
    • لصاحبات
        
    • من رئيسات
        
    • تعيلها النساء
        
    • بربات
        
    • لدى النساء اللائي يرأسن
        
    :: Ateliers de suivi du processus de gestion des microentreprises dirigées par des femmes chefs de famille. UN :: حلقات عمل لمتابعة عملية إدارة المشاريع البالغة الصغر لربات الأسر.
    :: Projet alimentaire intégré au bénéfice des femmes chefs de famille dans les zones urbaines qui connaissent une pauvreté extrême dans la ville de Veracruz. UN ▪ مشروع غذائي متكامل لربات الأسر في المناطق الحضرية اللاتي يعشن في فقر مدقع في مدينة فيراكروس.
    Cette précarité est accentuée par le plus faible niveau d'éducation des femmes chefs de ménages comparé à celui des ménages dirigés par un homme. UN وتتفاقم هذه الهشاشة بسبب ضعف مستوى تعليم النساء ربات الأسر مقارنة بالأسر التي يعيلها رجل.
    Au cours des dernières années, le nombre des femmes chefs de famille a fortement augmenté. UN وفي السنوات القليلة الماضية، شهد عدد النساء من ربات اﻷسر المعيشية الخاصة زيادة حادة.
    Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. UN وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة.
    :: Le développement du phénomène des femmes chefs de famille pour cause de veuvage, de séparation, de divorce, de décès du conjoint ou d'autres raisons, ce qui ajoute à leurs charges de mère, en particulier en l'absence de mécanismes et programmes institutionnels qui permettraient de leur venir en aide; UN تنامي ظاهرة المرأة المعيلة للأسرة بسبب الترمل وتفكك الأسرة والطلاق والموت وغيرها، مما يضاعف من الأعباء الملقاة على عاتق المرأة الأم، خاصة في غياب آليات مؤسسية وبرامج معاونة لها.
    Il est indiqué au paragraphe 33 du rapport qu'une aide est apportée aux familles pauvres sans parti pris lié au sexe et qu'aucun programme de développement n'est discriminatoire à l'égard des femmes chefs de famille. UN الذي تنفذه الدولة ويذكر التقرير في الفقرة 33 أن المساعدة تقدم للأسر الفقيرة دون تحيز جنساني وأن أي برنامج من البرامج الإنمائية لا يميز ضد الأسر المعيشية التي تعيلها نساء.
    Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chefs de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. UN وتركز الدراسة تركيزاً خاصاً على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقتة أو موسمية.
    Le forum national des femmes chefs de petites et moyennes entreprises sera lancé sous peu. UN وسوف يفتتح عما قريب منتدى وطني لصاحبات المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Toujours en 1999 on estimait que 50 % des femmes du Guyana vivaient dans des conditions de pauvreté et que 29,7 % des femmes chefs de famille vivaient dans la pauvreté absolue. Ces chiffres proviennent de l'enquête la plus récente sur la pauvreté et les conditions de vie au Guyana. UN وفي سنة 1999، قدر أن 50 في المائة من نساء غيانا يعشن في حالة فقر وأن 29.7 في المائة من رئيسات الأسر المعيشية يعشن في حالة فقر مدقع، وهذا وفقا لأحدث تقييم لأحوال الفقر والأحوال المعيشية في غيانا.
    18. La mise en oeuvre d'un projet pilote en faveur des femmes réfugiées, en particulier des femmes chefs de ménage, est en cours. UN ٨١- ويجري إدخال مشروع تجريبي للاجئات، وبخاصة لربات اﻷسر المعيشية.
    On prévoit également que les communautés pourront, en plus des améliorations apportées aux soins de santé et à l'approvisionnement en eau, répondre aux besoins particuliers des femmes chefs de famille et des orphelins. UN وباﻹضافة إلى التحسينات في الرعاية الصحية وإمدادات المياه، يتوقع أيضاً أن تتمكن المجتمعات المحلية من مراعاة الاحتياجات الخاصة لربات اﻷسر واﻷيتام.
    Le Gouvernement avait mis au point un programme national de lutte contre la pauvreté extrême, dans le cadre duquel le SERNAM exécutait divers programmes, dont le programme national en faveur des femmes chefs de ménage, et ce, en coordination avec d'autres ministères. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحكومة وضعت برنامجا وطنيا للتغلب على الفقر المدقع. وفي هذا السياق، أضافت أن الهيئة تتولى تنفيذ برامج مختلفة بالتنسيق مع الوزارات اﻷخرى، من بينها البرنامج الوطني لربات اﻷسر المعيشية المتكفلات بأعبائها.
    Elle a appuyé également le fait que le PNUD a mis l'accent sur le poids des responsabilités des femmes chefs de famille, et a constaté avec satisfaction qu'une attention particulière était accordée aux femmes considérées comme l'un des groupes les plus vulnérables. UN وأعرب أيضا عن تأييده لتركيز البرنامج اﻹنمائي على العبء الكبير الواقع على النساء ربات اﻷسر، وأعرب عن سروره لمنح اهتمام خاص للمرأة بوصفها إحدى الفئات اﻷكثر ضعفا.
    Elle a appuyé également le fait que le PNUD a mis l'accent sur le poids des responsabilités des femmes chefs de famille, et a constaté avec satisfaction qu'une attention particulière était accordée aux femmes considérées comme l'un des groupes les plus vulnérables. UN وأعرب أيضا عن تأييده لتركيز البرنامج اﻹنمائي على العبء الكبير الواقع على النساء ربات اﻷسر، وأعرب عن سروره لمنح اهتمام خاص للمرأة بوصفها إحدى الفئات اﻷكثر ضعفا.
    La moitié des bénéficiaires des crédits alloués aux pauvres vivant en milieux urbains ou ruraux était des femmes chefs de famille ou des filles n'ayant pas achevé leur scolarité. UN وإن نصف المنتفعين بالائتمانات المخصصة للفقراء الذين يعيشون في أوساط حضرية أو ريفية هم نساء من ربات الأسر أو فتيات لم يكملن تعليمهن.
    Selon l'Enquête nationale de 1995 sur les ménages, le nombre des femmes chefs de ménage a augmenté dans les foyers ruraux. UN وفقا للدراسة الاستقصائية الوطنية لعام ١٩٩٥، حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية في المناطق الريفية.
    Le Conseil national de la femme aide les associations bénévoles à réaliser des projets créateurs de revenus à l'intention des femmes chefs de famille qui constituent le segment de la société qui a le plus besoin d'autonomisation économique. UN § يعمل المجلس القومي للمرأة علي دعم الجمعيات التطوعية حتى تقوم بتنفيذ مشروعات مدرة للدخـل تديرهـا المرأة المعيلة باعتبارها أكثر شرائح المجتمع احتياجا لجهود التمكين الاقتصادي.
    De plus, à cause du conflit armé, il y aura une augmentation du nombre des femmes chefs de famille, aux prises avec tous les problèmes liés aux droits de l'homme que cela implique, tels que l'accès limité aux prestations sociales et au droit au logement. UN كما أن النـزاع المسلح سيؤدي إلى زيادة عدد الأسر التي تعيلها نساء مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان، مثل الاستفادة المحدودة من المستحقات الاجتماعية وحقوق السكن.
    Cette situation peut entraîner des ménages pauvres dans les zones rurales, et en particulier des femmes chefs de ménages vivant dans des conditions malsaines. UN وهذا قد يترجم إلى أسر معيشية فقيرة في المناطق الريفية وبخاصة أسر معيشية ترأسها إناث وتعيش في أوضاع غير صحية.
    Quelque 7 522 prêts à des femmes chefs de microentreprises, d'un montant de 3,2 millions de dollars, ont été financés dans le cadre du programme de prêts avec garantie mutuelle et du programme de prêts aux ménages dirigés par des femmes. UN ومول حوالي 522 7 قرضا لصاحبات المشاريع البالغة الصغر قيمتها 3.2 مليون دولار عن طريق منتوجي الإقراض الجماعي التضامني وائتمانات الأسر المعيشية للمرأة.
    Le Programme de formation professionnelle à l'intention des chômeuses chefs de ménage a été lancé en 1998 dans le souci d'améliorer la capacité professionnelle et l'autonomie des femmes chefs de ménage. UN في عام 1998، شُرع في برنامج التدريب المهني المتعلق بالنساء العاطلات اللائي يرأسن أسرا معيشية، بهدف تحسين القدرة المهنية والاعتماد الذاتي لدى النساء من رئيسات هذه الأسر.
    Des ressources importantes ont été allouées à l'investissement dans le nord et l'est du pays, ce qui a contribué à une croissance particulièrement forte dans le nord, et des mesures spéciales ont été prises pour répondre aux besoins des femmes chefs de ménage et des personnes handicapées dans les provinces du nord et de l'est. UN وخُصصت موارد كبيرة للاستثمار في شمال البلاد وشرقها، مما ساهم في تحقيق نمو كبير خاصة في الشمال، واتُّخذت تدابير خاصة لتلبية احتياجات الأسر التي تعيلها النساء والأشخاص ذوو الإعاقة في المحافظات الشمالية والشرقية.
    Les programmes d’alphabétisation et d’harmonisation du niveau d’instruction que le Ministère a incorporés à son Programme de formation des adultes s’adressent plus particulièrement aux femmes qui participent au Programme en faveur des femmes chefs de famille et des travailleuses saisonnières. UN وتعـد دورات دراسـية إصلاحيــة ﻟﻠ ٠٠٠ ٤١ امرأة اللائي يشاركن في البرنامج المعني بربات اﻷسر المعيشية، وأدرجت الميزانيـة اللازمــة لذلك في تقديرات الميزانية للبرنامج اﻹصلاحي اﻷساسي للعمال في إطار برنامج تعليم الكبار.
    Le Gouvernement élabore des programmes pour promouvoir l'autonomie des femmes chefs de ménage à faible revenu en appuyant le processus visant à les rendre autonomes et à mobiliser des ressources communautaires en leur faveur. UN تقوم الحكومة بوضع برامج لحفز الاعتماد الذاتي لدى النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية منخفضة الدخل، وذلك من خلال مساندة عملية تحقيق الاعتماد الذاتي وتعبئة الموارد المجتمعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد